Előfordulások
λογισμός, -οῦ
| Jud 8,14:
szentiras.hu
ὅτι
βάθος
καρδίας
ἀνθρώπου
οὐχ
εὑρήσετε
καὶ
λόγους
τῆς
διανοίας
αὐτοῦ
οὐ
διαλήμψεσθε·
καὶ
πῶς
τὸν
θεόν,
ὃς
ἐποίησεν
πάντα
ταῦτα,
ἐρευνήσετε
καὶ
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ
ἐπιγνώσεσθε
καὶ
τὸν
λογισμὸν
αὐτοῦ
κατανοήσετε;
μηδαμῶς,
ἀδελφοί,
μὴ
παροργίζετε
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν.
hogy mélység szívé emberé nem találni fogtok és igéket a/az elme övé nem és Hogyan a/az Istent aki tett mindeneket ezeket keresitek majd és a/az értelmet övé meg fogjátok ismerni és a/az gondolatot övé fölfogjátok majd semmiképpen testvérek ne haragítsátok Urat a/az Istent miénk |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Zsolt 32,10:
szentiras.hu
κύριος
διασκεδάζει
βουλὰς
ἐθνῶν,
ἀθετεῖ
δὲ
λογισμοὺς
λαῶν
καὶ
ἀθετεῖ
βουλὰς
ἀρχόντων·
Úr szétszórja tanácsokat nemzeteké elutasítja pedig fontolásokat népeké és elutasítja tanácsokat fejedelmeké |
| Zsolt 32,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
βουλὴ
τοῦ
κυρίου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μένει,
λογισμοὶ
τῆς
καρδίας
αὐτοῦ
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεάν.
a/az pedig döntés a/az Úré -ra/-re a/az örökidők megmarad fontolások a/az szívé övé -ra/-re nemzedék és nemzedék |
| Péld 6,18:
szentiras.hu
καὶ
καρδία
τεκταινομένη
λογισμοὺς
κακοὺς
καὶ
πόδες
ἐπισπεύδοντες
κακοποιεῖν·
és szív létrehozó (magának) okoskodásokat rosszakat és lábak sietve ártani |
| Péld 12,5:
szentiras.hu
λογισμοὶ
δικαίων
κρίματα,
κυβερνῶσιν
δὲ
ἀσεβεῖς
δόλους.
meggondolások igazaké ítéletek irányítják pedig istenteleneket csalárdságok |
| Péld 15,22:
szentiras.hu
ὑπερτίθενται
λογισμοὺς
οἱ
μὴ
τιμῶντες
συνέδρια,
ἐν
δὲ
καρδίαις
βουλευομένων
μένει
βουλή.
félreteszik megfontolásokat a/az nem tisztelők tanácsokat/bíróságokat -ban/-ben pedig szívek tanácsok marad döntés |
| Péld 15,26:
szentiras.hu
βδέλυγμα
κυρίῳ
λογισμὸς
ἄδικος,
ἁγνῶν
δὲ
ῥήσεις
σεμναί.
utálatosság Úrnak gondolat igazságtalan tisztáké pedig szólások komolyak/szentek |
| Péld 19,21:
szentiras.hu
πολλοὶ
λογισμοὶ
ἐν
καρδίᾳ
ἀνδρός,
ἡ
δὲ
βουλὴ
τοῦ
κυρίου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μένει.
sokak megfontolások -ban/-ben szív férfi a/az pedig döntés a/az Úré -ra/-re a/az örök marad |
| Préd 7,27:
szentiras.hu
ἰδὲ
τοῦτο
εὗρον,
εἶπεν
ὁ
Ἐκκλησιαστής,
μία
τῇ
μιᾷ
τοῦ
εὑρεῖν
λογισμόν,
nézd ezt találtam mondta a/az Ekléziasztész/Prédikátor egy a/az egyhez a/az hogy találjak számítást |
| Préd 7,29:
szentiras.hu
πλὴν
ἰδὲ
τοῦτο
εὗρον,
ὃ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
σὺν ¹
τὸν
ἄνθρωπον
εὐθῆ,
καὶ
αὐτοὶ
ἐζήτησαν
λογισμοὺς
πολλούς.
mindazonáltal nézd ezt találtam a/az alkotta a/az Isten egyszerre a/az embert egyenesként és ők kívántak számítgatásokat/fontolgatásokat sokakat |
| Préd 9,10:
szentiras.hu
πάντα,
ὅσα
ἂν
εὕρῃ
ἡ
χείρ
σου
τοῦ
ποιῆσαι,
ὡς
ἡ
δύναμίς
σου
ποίησον,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ποίημα
καὶ
λογισμὸς
καὶ
γνῶσις
καὶ
σοφία
ἐν
ᾅδῃ,
ὅπου
σὺ
πορεύῃ
ἐκεῖ.
mindeneket amiket csak 0 megtaláljon a/az kéz tiéd a/az csinálni amint a/az erő tiéd cselekedd mert nem van cselekedet és gondolat és ismeret és bölcsesség -ban/-ben sír/hádész ahová te mégy oda |
| Bölcs 1,3:
szentiras.hu
σκολιοὶ
γὰρ
λογισμοὶ
χωρίζουσιν
ἀπὸ
θεοῦ,
δοκιμαζομένη
τε
ἡ
δύναμις
ἐλέγχει
τοὺς
ἄφρονας.
elhajlottak ugyanis gondolatok elkülönítenek -tól/-től Isten próbára tétetett is a/az hatalom megfeddi a/az balgákat |
| Bölcs 1,5:
szentiras.hu
ἅγιον
γὰρ
πνεῦμα
παιδείας
φεύξεται
δόλον
καὶ
ἀπαναστήσεται
ἀπὸ
λογισμῶν
ἀσυνέτων
καὶ
ἐλεγχθήσεται
ἐπελθούσης
ἀδικίας.
szent mert Szellem/Lélek fegyelemé menekülni fog álnokságtól (itt) és eltávolodik majd -tól/-től gondolatok ostoba és szégyenbe teszi közeledése igazságtalanságé |
| Bölcs 9,14:
szentiras.hu
λογισμοὶ
γὰρ
θνητῶν
δειλοί,
καὶ
ἐπισφαλεῖς
αἱ
ἐπίνοιαι
ἡμῶν·
számítások mert halandóké félénkek és ingadozók a/az szándékok miénk |
| Bölcs 11,15:
szentiras.hu
ἀντὶ
δὲ
λογισμῶν
ἀσυνέτων
ἀδικίας
αὐτῶν,
ἐν
οἷς
πλανηθέντες
ἐθρήσκευον
ἄλογα
ἑρπετὰ
καὶ
κνώδαλα
εὐτελῆ,
ἐπαπέστειλας
αὐτοῖς
πλῆθος
ἀλόγων
ζῴων
εἰς
ἐκδίκησιν,
-ért pedig gondolatok ostobák igazságtalanságé övék által amik akik tévelyegvén imádtak értelem nélkülieket csúszómászókat és vadállatokat hitványakat küldted utánuk nekik sokaságot oktalanoké élőlényeké -ra/-re bosszúállás |
| Bölcs 12,10:
szentiras.hu
κρίνων
δὲ
κατὰ
βραχὺ
ἐδίδους
τόπον
μετανοίας
οὐκ
ἀγνοῶν
ὅτι
πονηρὰ
ἡ
γένεσις
αὐτῶν
καὶ
ἔμφυτος
ἡ
κακία
αὐτῶν
καὶ
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀλλαγῇ
ὁ
λογισμὸς
αὐτῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ítélő pedig szerint apránként adtál helyként megtérésé nem tudatlanul hogy gonosz a/az származás övék és természet a/az rossz övék és hogy nem semmiképp sem megváltozik a/az gondolat övék -ba/-be a/az örökidők |
| Bölcs 17,11:
szentiras.hu
οὐθὲν
γάρ
ἐστιν
φόβος
εἰ
μὴ
προδοσία
τῶν
ἀπὸ
λογισμοῦ
βοηθημάτων,
semmi mert van félelem ha nem lemondás a/az -ról/-ről megfontolásé segítségek |
| Bölcs 19,3:
szentiras.hu
ἔτι
γὰρ
ἐν
χερσὶν
ἔχοντες
τὰ
πένθη
καὶ
προσοδυρόμενοι
τάφοις
νεκρῶν
ἕτερον
ἐπεσπάσαντο
λογισμὸν
ἀνοίας
καὶ
οὓς
ἱκετεύοντες
ἐξέβαλον,
τούτους
ὡς
φυγάδας
ἐδίωκον.
hogy mert -val/-vel kezek birtokolva a/az gyászt és jajveszékelve síroknál halottaké másikat fogantak gondolatot esztelenségé és akiket kérlelve kidobták ezeket mint száműzőtteket üldöztek |
| Sir 27,4:
szentiras.hu
Ἐν
σείσματι
κοσκίνου
διαμένει
κοπρία,
οὕτως
σκύβαλα
ἀνθρώπου
ἐν
λογισμῷ
αὐτοῦ.
-ban/-ben rázás rostáé megmarad trágya így szemét emberé -ban/-ben gondolat övé |
| Sir 27,7:
szentiras.hu
πρὸ
λογισμοῦ
μὴ
ἐπαινέσῃς
ἄνδρα·
οὗτος
γὰρ
πειρασμὸς
ἀνθρώπων.
előtt megfontolás nem Hogy dicsérjed férfit ez ugyanis próbatétel embereké |
| Sir 40,29:
szentiras.hu
ἀνὴρ
βλέπων
εἰς
τράπεζαν
ἀλλοτρίαν,
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ
ὁ
βίος
ἐν
λογισμῷ
ζωῆς,
ἀλισγήσει
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
ἐδέσμασιν
ἀλλοτρίοις·
ἀνὴρ
δὲ
ἐπιστήμων
καὶ
πεπαιδευμένος
φυλάξεται.
férfi látva -ba/-be asztal idegen nem van övé a/az élet -ban/-ben gondolat életé lelket övé -ban/-ben eledelek idegen férfi pedig képzett és nevelve őrködik majd |
| Sir 43,23:
szentiras.hu
Λογισμῷ
αὐτοῦ
ἐκόπασεν
ἄβυσσον
καὶ
ἐφύτευσεν
ἐν
αὐτῇ
νήσους.
gondolatnak övé elállt mélység és ültetett -ban/-ben ő szigeteket |
| Iz 66,18:
szentiras.hu
κἀγὼ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
καὶ
τὸν
λογισμὸν
αὐτῶν
ἐπίσταμαι.
ἔρχομαι
συναγαγεῖν
πάντα
τὰ
ἔθνη
καὶ
τὰς
γλώσσας,
καὶ
ἥξουσιν
καὶ
ὄψονται
τὴν
δόξαν
μου.
is én a/az tetteket övék és a/az gondolatot övék tudom eljövök összegyűjteni mindeneket a/az nemzeteket és a/az nyelveket és el fognak jönni és meglátják majd a/az dicsőséget enyém |
| Jer 11,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ὡς
ἀρνίον
ἄκακον
ἀγόμενον
τοῦ
θύεσθαι
οὐκ
ἔγνων·
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλογίσαντο
λογισμὸν
πονηρὸν
λέγοντες
Δεῦτε
καὶ
ἐμβάλωμεν
ξύλον
εἰς
τὸν
ἄρτον
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτρίψωμεν
αὐτὸν
ἀπὸ
γῆς
ζώντων,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
μνησθῇ
ἔτι.
én pedig mint bárányt ártatlant elvezetettet a/az föláldoztatni nem tudtam ellen én terveztek gondolatot rosszat mondva gyertek és dobjuk be fát -ba/-be a/az kenyér övé és irtsuk ki őt -ból/-ből föld élőké és a/az név övé egyáltalán ne jusson emlékezetbe többé |
| Jer 18,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰπὸν
πρὸς
ἄνδρας
Ιουδα
καὶ
πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
πλάσσω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
κακὰ
καὶ
λογίζομαι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμόν·
ἀποστραφήτω
δὴ
ἕκαστος
ἀπὸ
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς,
καὶ
καλλίονα
ποιήσετε ¹
τὰ
ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν.
és most szóltam -hoz/-hez/-höz férfiak Júdáé és -hoz/-hez/-höz a/az lakosok Jeruzsálemé íme én formálom -ra/-re ti rosszakat/bajokat és gondolok -ra/-re ti gondolatot forduljon el hát mindegyik -tól/-től út övé a/az rossz és jókat fogjátok tenni a/az ügyeket tiétek |
| Jer 18,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπαν
Δεῦτε
λογισώμεθα
ἐπὶ
Ιερεμιαν
λογισμόν,
ὅτι
οὐκ
ἀπολεῖται
νόμος
ἀπὸ
ἱερέως
καὶ
βουλὴ
ἀπὸ
συνετοῦ
καὶ
λόγος
ἀπὸ
προφήτου·
δεῦτε
καὶ
πατάξωμεν
αὐτὸν
ἐν
γλώσσῃ
καὶ
ἀκουσόμεθα
πάντας
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ.–
és mondták gyertek gondoljunk ki -ra/-re Jeremiás gondolatot mert nem fog elveszni törvény -tól/-től pap és döntés -tól/-től értelmes és szó -tól/-től próféta gyertek és megverjük őt -val, -vel nyelv és hallgatni fogjuk mindegyiket a/az igéket övé |
| Jer 27,45:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
τὴν
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
βεβούλευται
ἐπὶ
Βαβυλῶνα,
καὶ
λογισμοὺς
αὐτοῦ,
οὓς
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους·
ἐὰν
μὴ
διαφθαρῇ
τὰ
ἀρνία
τῶν
προβάτων
αὐτῶν,
ἐὰν
μὴ
ἀφανισθῇ
νομὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν.
-ért ez hallgassátok meg a/az akaratot/szándékot Úré amit el van határozva -ra/-re Babilon és megfontolásokat övé amiket megfontolt magában -ra/-re a/az lakosok káldeusok ha nem elpusztíttasson a/az bárányok a/az juhoké övék ha nem megsemmisíttessen legelő -tól/-től ők |
| Jer 28,29:
szentiras.hu
ἐσείσθη
ἡ
γῆ
καὶ
ἐπόνεσεν,
διότι
ἐξανέστη
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
λογισμὸς
κυρίου
τοῦ
θεῖναι
τὴν
γῆν
Βαβυλῶνος
εἰς
ἀφανισμὸν
καὶ
μὴ
κατοικεῖσθαι
αὐτήν.
megrázkódtatott a/az föld és fájdalmak lepték el mivel fölkelt -ra/-re Babilon számolás Úré a/az (le)tenni a/az földet Babiloné -ra/-re enyészet és nem lakni őt |
| Jer 30,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ἐπὶ
τὴν
Ιδουμαίαν,
καὶ
λογισμὸν
αὐτοῦ,
ὃν
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Θαιμαν
Ἐὰν
μὴ
συμψησθῶσιν
τὰ
ἐλάχιστα
τῶν
προβάτων,
ἐὰν
μὴ
ἀβατωθῇ
ἐπ᾽
αὐτὴν
κατάλυσις
αὐτῶν·
-ért ez hallgassátok meg akaratot/szándékot Úré amit döntött -ra/-re a/az Idúmea és meggondolást övé amit kigontolt magában -ra/-re a/az lakosok Temáné ha nem összezúzassanak a/az alábbvaló a/az juhoké ha ne hulladékként letétessen -ra/-re ő feloszlás övék |
| Jer 30,25:
szentiras.hu
φεύγετε
λίαν,
βαθύνατε
εἰς
κάθισιν,
καθήμενοι
ἐν
τῇ
αὐλῇ,
ὅτι
ἐβουλεύσατο
ἐφ᾽
ὑμᾶς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
βουλὴν
καὶ
ἐλογίσατο
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμόν.
meneküljetek nagyon hatoljatok mélyre -ba/-be lakóhely ülők -ban/-ben a/az (palota)udvar mert határozott -ra/-re ti király Babiloné akaratot/szándékot és gondolt -ra/-re ti gondolatot |
| Jer 36,11:
szentiras.hu
καὶ
λογιοῦμαι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
λογισμὸν
εἰρήνης
καὶ
οὐ
κακὰ
τοῦ
δοῦναι
ὑμῖν
ταῦτα.
és határozok majd -ra/-re ti gondolatot békéé és nem rosszakat a/az adni nektek ezeket |
| Ez 38,10:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀναβήσεται
ῥήματα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
σου,
καὶ
λογιῇ
λογισμοὺς
πονηροὺς
ezeket mondja úr úr és lesz -ban/-ben a/az nap az fog fölmenni szavakat/beszédeket -ra/-re a/az szívet tiéd és számítod majd okoskodásokat gonoszokat |
| Dán 11,24:
szentiras.hu
ἐξάπινα
ἐρημώσει
πόλιν
καὶ
ποιήσει
ὅσα
οὐκ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ
οὐδὲ
οἱ
πατέρες
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ·
προνομὴν
καὶ
σκῦλα
καὶ
χρήματα
αὐτοῖς
δώσει
καὶ
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἰσχυρὰν
διανοηθήσεται,
καὶ
οἱ
λογισμοὶ
αὐτοῦ
εἰς
μάτην.
hirtelen pusztává teszi majd várost és tesz majd amiket csak nem tették a/az atyák övé sem a/az atyák a/az atyáké övé elrablottat és hadizsákmányokat és kincseket nekik adja majd és -ra/-re a/az város a/az erős gondol majd és a/az számítások övé -ba/-be hiába |
| Mik 4,12:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸν
λογισμὸν
κυρίου
καὶ
οὐ
συνῆκαν
τὴν
βουλὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
συνήγαγεν
αὐτοὺς
ὡς
δράγματα
ἅλωνος.
ők pedig nem megismerték a/az gondolatot Úré és nem fölfogták a/az akaratot/szándékot övé mert összegyűjtötte őket mint kévéket szérűé |
| Náh 1,11:
szentiras.hu
ἐκ
σοῦ
ἐξελεύσεται
λογισμὸς
κατὰ
τοῦ
κυρίου
πονηρὰ
λογιζόμενος
ἐναντία.
-ból/-ből te kimegy majd gondolat ellen a/az Úr gonoszakat tulajdonítva ellentéteseket |
| 1Mak 11,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
Πτολεμαῖος
ἐκυρίευσεν
τῶν
πόλεων
τῆς
παραλίας
ἕως
Σελευκείας
τῆς
παραθαλασσίας
καὶ
διελογίζετο
περὶ
Ἀλεξάνδρου
λογισμοὺς
πονηρούς.
a/az pedig király Ptolemaiosz uralkodott a/az város a/az tengerié -ig Szeleukia a/az és fontolgatta -ról/-ről Alexander okoskodásokat gonoszokat |
| 2Mak 6,23:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
λογισμὸν
ἀστεῖον
ἀναλαβὼν
καὶ
ἄξιον
τῆς
ἡλικίας
καὶ
τῆς
τοῦ
γήρως
ὑπεροχῆς
καὶ
τῆς
ἐπικτήτου
καὶ
ἐπιφανοῦς
πολιᾶς
καὶ
τῆς
ἐκ
παιδὸς
καλλίστης
ἀναστροφῆς,
μᾶλλον
δὲ
τῆς
ἁγίας
καὶ
θεοκτίστου
νομοθεσίας
ἀκολούθως
ἀπεφήνατο
ταχέως
λέγων
προπέμπειν
εἰς
τὸν
ᾅδην.
a/az pedig gondolatot szép külleműt magadhoz véve és méltó a/az élemedettségé és a/az a/az öregségé fölöttes hatalom és a/az és fenséges ősz haj és a/az -ból/-ből gyermek jó életmód inkább pedig a/az szent és gyorsan mondván kísérni -ba/-be a/az alvilág |
| 2Mak 7,21:
szentiras.hu
ἕκαστον
δὲ
αὐτῶν
παρεκάλει
τῇ
πατρίῳ
φωνῇ
γενναίῳ
πεπληρωμένη
φρονήματι
καὶ
τὸν
θῆλυν
λογισμὸν
ἄρσενι
θυμῷ
διεγείρασα
λέγουσα
πρὸς
αὐτούς
mindegyiket pedig övék kérte a/az atyai hang betöltetve és a/az nőt gondolatot férfi indulattal fölkeltve mondó -hoz/-hez/-höz ők |
| 3Mak 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἡδίστῳ
καὶ
βαθεῖ
κατεσχέθη
τῇ
ἐνεργείᾳ
τοῦ
δεσπότου
τῆς
ἀθέσμου
μὲν
προθέσεως
πολὺ
διεσφαλμένος,
τοῦ
δὲ
ἀμεταθέτου
λογισμοῦ
μεγάλως
διεψευσμένος.
és édessel és méllyel visszatarttatott a/az erővel a/az uralkodóé a/az elvetemülté valóban kitetteké sokakat kudarcot valva a/az pedig változhatatlanságé megfontolásé nagyon megtévesztve |
| 4Mak 1,1:
szentiras.hu
λόγον
ἐπιδείκνυσθαι
μέλλων,
εἰ
αὐτοδέσποτός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός,
συμβουλεύσαιμ᾽
ἂν
ὑμῖν
ὀρθῶς
ὅπως
προσέχητε
προθύμως
τῇ
φιλοσοφίᾳ.
beszédet kimutatni szükséges vajon abszolút mestere van a/az szenvedélyeké a/az istenfélő megfontolás tanácsolnám 0 nektek helyesen úgy, hogy ügyeljetek készségesen a/az filozófiára |
| 4Mak 1,3:
szentiras.hu
εἰ
ἄρα
τῶν
σωφροσύνης
κωλυτικῶν
παθῶν
ὁ
λογισμὸς
φαίνεται
ἐπικρατεῖν,
γαστριμαργίας
τε
καὶ
ἐπιθυμίας,
ha tehát a/az józanságé akadályozóké szenvedélyeké a/az gondolat megjelenik érvényesülni falánkságé is is kívánságé |
| 4Mak 1,5:
szentiras.hu
πῶς
οὖν,
ἴσως
εἴποιεν
ἄν
τινες,
εἰ
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμὸς
κρατεῖ,
λήθης
καὶ
ἀγνοίας
οὐ
δεσπόζει;
γελοῖον
ἐπιχειροῦντες
λέγειν.
hogyan tehát egyenlően mondanátok 0 néhányan ha a/az szenvedélyeké a/az gondolat megragadja feledésé és tudatlanságé nem uralkodik nevetségest belekezdve mondani |
| 4Mak 1,6:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
τῶν
αὑτοῦ
παθῶν
ὁ
λογισμὸς
κρατεῖ,
ἀλλὰ
τῶν
τῆς
δικαιοσύνης
καὶ
ἀνδρείας
καὶ
σωφροσύνης
ἐναντίων,
καὶ
τούτων
οὐχ
ὥστε
αὐτὰ
καταλῦσαι,
ἀλλ᾽
ὥστε
αὐτοῖς
μὴ
εἶξαι.
nem ugyanis a/az övé szenvedélyeké a/az gondolat megragadja hanem a/az a/az igazságosságé és férfiasságé és józanságé szembenállóké és ezeké nem úgyhogy azokat eltörölni hanem úgyhogy nekik nem meghódolni |
| 4Mak 1,7:
szentiras.hu
πολλαχόθεν
μὲν
οὖν
καὶ
ἀλλαχόθεν
ἔχοιμ᾽
ἂν
ὑμῖν
ἐπιδεῖξαι
ὅτι
αὐτοκράτωρ
ἐστὶν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός,
sok tekintetben valóban tehát és máshol birtokolnám 0 nektek megmutatni hogy abszolút mester van a/az szenvedélyeké a/az megfontolás |
| 4Mak 1,9:
szentiras.hu
ἅπαντες
γὰρ
οὗτοι
τοὺς
ἕως
θανάτου
πόνους
ὑπεριδόντες
ἐπεδείξαντο
ὅτι
περικρατεῖ
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός.
mindnyájan ugyanis ezek a/az -ig halál gyötrelmeket lenézve megmutatták hogy felülmúlja a/az szenvedélyeké a/az meggondolás |
| 4Mak 1,13:
szentiras.hu
Ζητοῦμεν
δὴ
τοίνυν
εἰ
αὐτοκράτωρ
ἐστὶν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός.
keresünk hát most tehát ha abszolút mester van a/az szenvedélyeké a/az meggondolás |
| 4Mak 1,14:
szentiras.hu
διακρίνομεν
τί
ποτέ
ἐστιν
λογισμὸς
καὶ
τί
πάθος,
καὶ
πόσαι
παθῶν
ἰδέαι,
καὶ
εἰ
πάντων
ἐπικρατεῖ
τούτων
ὁ
λογισμός.
ítélkezünk mit mikor van megfontolás és mi szenvedély és hányak szenvedélyeké formák és ha mindeneké uralkodik ezeké a/az meggondolás |
| 4Mak 1,14:
szentiras.hu
διακρίνομεν
τί
ποτέ
ἐστιν
λογισμὸς
καὶ
τί
πάθος,
καὶ
πόσαι
παθῶν
ἰδέαι,
καὶ
εἰ
πάντων
ἐπικρατεῖ
τούτων
ὁ
λογισμός.
ítélkezünk mit mikor van megfontolás és mi szenvedély és hányak szenvedélyeké formák és ha mindeneké uralkodik ezeké a/az meggondolás |
| 4Mak 1,15:
szentiras.hu
λογισμὸς
μὲν
δὴ
τοίνυν
ἐστὶν
νοῦς
μετὰ
ὀρθοῦ
λόγου
προτιμῶν
τὸν
σοφίας
βίον.
meggondolás valóban hát most tehát van értelem -val/-vel egyenes beszéd előnyben részesítve a/az bölcsességé vagyont |
| 4Mak 1,19:
szentiras.hu
κυριωτάτη
δὲ
πάντων
ἡ
φρόνησις,
ἐξ
ἧς
δὴ
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖ.
legnagyobb úr pedig mindeneké a/az törekvés -ból/-ből ami hát a/az szenvedélyeké a/az meggondolás uralkodik |
| 4Mak 1,29:
szentiras.hu
ὧν
ἑκάστην
ὁ
παγγέωργος
λογισμὸς
περικαθαίρων
καὶ
ἀποκνίζων
καὶ
περιπλέκων
καὶ
ἐπάρδων
καὶ
πάντα
τρόπον
μεταχέων
ἐξημεροῖ
τὰς
τῶν
ἠθῶν
καὶ
παθῶν
ὕλας.
amiké mindegyiket a/az mester kertész meggondolás egészen megtisztítva és levágva és körülfonva és locsolva és mindet azonmód (ahogy) átültetve szelidíti a/az a/az erkölcsöké és szenvedélyeké anyagokat |
| 4Mak 1,30:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
λογισμὸς
τῶν
μὲν
ἀρετῶν
ἐστιν
ἡγεμών,
τῶν
δὲ
παθῶν
αὐτοκράτωρ.
Ἐπιθεωρεῖτε
τοίνυν
πρῶτον
διὰ
τῶν
κωλυτικῶν
τῆς
σωφροσύνης
ἔργων
ὅτι
αὐτοδέσποτός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός.
a/az ugyanis meggondolás a/az valóban erények közül van uralkodó a/az pedig szenvedélyeké abszolút mester fontoljátok meg most tehát elsőként által a/az akadályozók a/az józanságé tetteké hogy abszolút mestere van a/az szenvedélyeknek a/az meggondolás |
| 4Mak 1,30:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
λογισμὸς
τῶν
μὲν
ἀρετῶν
ἐστιν
ἡγεμών,
τῶν
δὲ
παθῶν
αὐτοκράτωρ.
Ἐπιθεωρεῖτε
τοίνυν
πρῶτον
διὰ
τῶν
κωλυτικῶν
τῆς
σωφροσύνης
ἔργων
ὅτι
αὐτοδέσποτός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός.
a/az ugyanis meggondolás a/az valóban erények közül van uralkodó a/az pedig szenvedélyeké abszolút mester fontoljátok meg most tehát elsőként által a/az akadályozók a/az józanságé tetteké hogy abszolút mestere van a/az szenvedélyeknek a/az meggondolás |
| 4Mak 1,32:
szentiras.hu
τῶν
δὲ
ἐπιθυμιῶν
αἱ
μέν
εἰσιν
ψυχικαί,
αἱ
δὲ
σωματικαί,
καὶ
τούτων
ἀμφοτέρων
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμὸς
φαίνεται.
a/az pedig vágyaktól a/az valóban vannak lelkiek a/az pedig testiek és ezeké mindkettőé érvényesülni a/az meggondolás megjelenik |
| 4Mak 1,33:
szentiras.hu
ἐπεὶ
πόθεν
κινούμενοι
πρὸς
τὰς
ἀπειρημένας
τροφὰς
ἀποστρεφόμεθα
τὰς
ἐξ
αὐτῶν
ἡδονάς;
οὐχ
ὅτι
δύναται
τῶν
ὀρέξεων
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμός;
ἐγὼ
μὲν
οἶμαι.
mivel honnan mozgatva felé a/az lemondások táplálékokat elfordulunk a/az -tól/-től ők élvezeteket nemde mert képes a/az sóvárgásoké érvényesülni a/az meggondolás én így vélem |
| 4Mak 1,34:
szentiras.hu
τοιγαροῦν
ἐνύδρων
ἐπιθυμοῦντες
καὶ
ὀρνέων
καὶ
τετραπόδων
καὶ
παντοίων
βρωμάτων
τῶν
ἀπηγορευμένων
ἡμῖν
κατὰ
τὸν
νόμον
ἀπεχόμεθα
διὰ
τὴν
τοῦ
λογισμοῦ
ἐπικράτειαν.
ennél fogva vízi állatoké vágyódások és madaraké és négylábúaké és mindenféléké ételeké a/az tíltva levőké nekünk szerint a/az törvény tartózkodunk -ért a/az a/az megfontolás uralom |
| 4Mak 1,35:
szentiras.hu
ἀνέχεται
γὰρ
τὰ
τῶν
ὀρέξεων
πάθη
ὑπὸ
τοῦ
σώφρονος
νοὸς
ἀνακοπτόμενα,
καὶ
φιμοῦται
πάντα
τὰ
τοῦ
σώματος
κινήματα
ὑπὸ
τοῦ
λογισμοῦ.
elviseli ugyanis a/az a/az sóvárgásoké szenvedélyeket által a/az megfontolt elme visszafogva és hallgat mindeneket a/az a/az testé izgalmakat által a/az megfontolás |
| 4Mak 2,3:
szentiras.hu
νέος
γὰρ
ὢν
καὶ
ἀκμάζων
πρὸς
συνουσιασμὸν
ἠκύρωσε
τῷ
λογισμῷ
τὸν
τῶν
παθῶν
οἶστρον.
új ugyanis levő és megérve -hoz/-hez/-höz közösülés hatástalanította a/az gondolatnak a/az a/az szenvedélyeké heves vágyat |
| 4Mak 2,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μόνον
δὲ
τὴν
τῆς
ἡδυπαθείας
οἰστρηλασίαν
ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖν
φαίνεται,
ἀλλὰ
καὶ
πάσης
ἐπιθυμίας.
és nem egyedülit pedig a/az a/az kellemes életé a/az meggondolás érvényesülni megjelenik hanem is összesé kívánságé |
| 4Mak 2,6:
szentiras.hu
καίτοι
ὅτε
μὴ
ἐπιθυμεῖν
εἴρηκεν
ἡμᾶς
ὁ
νόμος,
πολὺ
πλέον
πείσαιμ᾽
ἂν
ὑμᾶς
ὅτι
τῶν
ἐπιθυμιῶν
κρατεῖν
δύναται
ὁ
λογισμός.
Ὥσπερ
καὶ
τῶν
κωλυτικῶν
τῆς
δικαιοσύνης
παθῶν·
ámbár amikor ne kívánni mondta minket a/az törvény sokakat többet rávennék 0 titeket hogy a/az vágyaktól megőrizni képes a/az meggondolás úgy, amint is a/az akadályozóké a/az igazságosságé szenvedélyeké |
| 4Mak 2,7:
szentiras.hu
ἐπεὶ
τίνα
τις
τρόπον
μονοφάγος
ὢν
τὸ
ἦθος
καὶ
γαστρίμαργος
ἢ
καὶ
μέθυσος
μεταπαιδεύεται,
εἰ
μὴ
δῆλον
ὅτι
κύριός
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός;
mivel valakit valaki azonmód (ahogy) falánkság levő a/az erkölcsöt és habzsoló vagy és részeges átneveli ha nem nyilvánvalót hogy úr van a/az szenvedélyeké a/az meggondolás |
| 4Mak 2,9:
szentiras.hu
κἂν
φειδωλός
τις
ᾖ,
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
κρατεῖται
διὰ
τὸν
λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς
ἀμήτους
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας.
Καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἑτέρων
δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο,
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
λογισμὸς
κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó |
| 4Mak 2,9:
szentiras.hu
κἂν
φειδωλός
τις
ᾖ,
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
κρατεῖται
διὰ
τὸν
λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς
ἀμήτους
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας.
Καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἑτέρων
δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο,
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
λογισμὸς
κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó |
| 4Mak 2,14:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
νομίσητε
παράδοξον
εἶναι,
ὅπου
καὶ
ἔχθρας
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμὸς
δύναται
διὰ
τὸν
νόμον
μήτε
δενδροτομῶν
τὰ
ἥμερα
τῶν
πολεμίων
φυτά,
τὰ
δὲ
τῶν
ἐχθρῶν
τοῖς
ἀπολέσασι
διασῴζων
καὶ
τὰ
πεπτωκότα
συνεγείρων.
és ne gondoljátok különös dolgot lenni ahol és ellenségeskedés érvényesülni a/az gondolat képes -ért a/az törvény sem a/az nap a/az ellenségesek sarjakat a/az pedig a/az ellenségek a/az elveszve kimenekítve és a/az lehullót együtt feltámadva |
| 4Mak 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
τῶν
βιαιοτέρων
δὲ
παθῶν
κρατεῖν
ὁ
λογισμὸς
φαίνεται,
φιλαρχίας
καὶ
κενοδοξίας
καὶ
ἀλαζονείας
καὶ
μεγαλαυχίας
καὶ
βασκανίας·
és a/az hevesek pedig szenvedélyeké megőrizni a/az gondolat megjelenik és hiúság és kérkedésé és és |
| 4Mak 2,17:
szentiras.hu
θυμούμενός
γέ
τοι
Μωυσῆς
κατὰ
Δαθαν
καὶ
Αβιρων
οὐ
θυμῷ
τι
κατ᾽
αὐτῶν
ἐποίησεν,
ἀλλὰ
λογισμῷ
τὸν
θυμὸν
διῄτησεν.
haragra gerjedve ugyan Mózes szerint Dátán és Abirám nem indulattal mit szemben ők tett hanem gondolatnak a/az haragot |
| 4Mak 2,19:
szentiras.hu
ἐπεὶ
διὰ τί
ὁ
πάνσοφος
ἡμῶν
πατὴρ
Ιακωβ
τοὺς
περὶ
Συμεων
καὶ
Λευιν
αἰτιᾶται
μὴ
λογισμῷ
τοὺς
Σικιμίτας
ἐθνηδὸν
ἀποσφάξαντας
λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ
θυμὸς
αὐτῶν;
mivel miért a/az miénk atya Jákobé a/az -ról/-ről Simeon és Lévi vádolja nem gondolatnak a/az mondván átkozott a/az indulatosság övék |
| 4Mak 2,20:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
γὰρ
ἐδύνατο
τοῦ
θυμοῦ
ὁ
λογισμὸς
κρατεῖν,
οὐκ
ἂν
εἶπεν
οὕτως.
ha nem ugyanis volt képes a/az indulaté a/az gondolat megőrizni nem 0 mondta így |
| 4Mak 2,24:
szentiras.hu
Πῶς
οὖν,
εἴποι
τις
ἄν,
εἰ
τῶν
παθῶν
δεσπότης
ἐστὶν
ὁ
λογισμός,
λήθης
καὶ
ἀγνοίας
οὐ
κρατεῖ;
Hogyan tehát mondaná valaki 0 ha a/az szenvedélyeké uralkodó van a/az gondolat feledésé és tudatlanságé nem (szilárdan) tarsd meg |
| 4Mak 3,1:
szentiras.hu
δὲ
κομιδῇ
γελοῖος
ὁ
λόγος·
οὐ
γὰρ
τῶν
ἑαυτοῦ
παθῶν
ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖν
φαίνεται,
ἀλλὰ
τῶν
σωματικῶν.
pedig a/az szó nem ugyanis a/az saját szenvedélyeké a/az gondolat érvényesülni megjelenik hanem a/az testiek |
| 4Mak 3,2:
szentiras.hu
οἷον
ἐπιθυμίαν
τις
οὐ
δύναται
ἐκκόψαι
ἡμῶν,
ἀλλὰ
μὴ
δουλωθῆναι
τῇ
ἐπιθυμίᾳ
δύναται
ὁ
λογισμὸς
παρασχέσθαι.
amilyenként vágyat valaki nem képes kivágni miénk hanem ne rabszolgává tétetni a/az vágyakozás képes a/az gondolat okozni |
| 4Mak 3,3:
szentiras.hu
θυμόν
τις
οὐ
δύναται
ἐκκόψαι
ὑμῶν
τῆς
ψυχῆς,
ἀλλὰ
τῷ
θυμῷ
δυνατὸν
τὸν
λογισμὸν
βοηθῆσαι.
haragot valaki nem képes kivágni tiétek a/az lélek hanem a/az indulattal lehetséges a/az gondolatot segíteni |
| 4Mak 3,4:
szentiras.hu
κακοήθειάν
τις
ἡμῶν ¹
οὐ
δύναται
ἐκκόψαι,
ἀλλὰ
τὸ
μὴ
καμφθῆναι
τῇ
κακοηθείᾳ
δύναιτ᾽
ἂν
ὁ
λογισμὸς
συμμαχῆσαι·
gonoszlelkűséget ki miénk nem képes kivágni hanem a/az ne meghajoltatni a/az gonoszlelkűségnek képes lenne 0 a/az gondolat |
| 4Mak 3,5:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἐκριζωτὴς
τῶν
παθῶν
ὁ
λογισμός
ἐστιν,
ἀλλὰ
ἀνταγωνιστής.
nem ugyanis a/az szenvedélyeké a/az gondolat van hanem |
| 4Mak 3,16:
szentiras.hu
ὅθεν
ἀντιθεὶς
τῇ
ἐπιθυμίᾳ
τὸν
λογισμὸν
ἔσπεισεν
τὸ
πόμα
τῷ
θεῷ.
ahonnét a/az vágyakozás a/az gondolatot italáldozatot mutatott be a/az italt a/az Istennek |
| 4Mak 3,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
τῶν
σωμάτων
ἀλγηδόνας
καθ᾽
ὑπερβολὴν
οὔσας
καταπαλαῖσαι
καὶ
τῇ
καλοκἀγαθίᾳ
τοῦ
λογισμοῦ
ἀποπτύσαι
πάσας
τὰς
τῶν
παθῶν
ἐπικρατείας.
és a/az a/az testeket (itt) szerint mindent fölülmúlóság levő és a/az a/az megfontolásé mindeneket a/az a/az szenvedélyeké |
| 4Mak 3,19:
szentiras.hu
Ἤδη
δὲ
καὶ
ὁ
καιρὸς
ἡμᾶς
καλεῖ
ἐπὶ
τὴν
ἀπόδειξιν
τῆς
ἱστορίας
τοῦ
σώφρονος
λογισμοῦ.
már pedig és a/az idő minket hívja -ra/-re a/az a/az a/az megfontolt megfontolásé |
| 4Mak 5,11:
szentiras.hu
οὐκ
ἐξυπνώσεις
ἀπὸ
τῆς
φλυάρου
φιλοσοφίας
ὑμῶν
καὶ
ἀποσκεδάσεις
τῶν
λογισμῶν
σου
τὸν
λῆρον
καὶ
ἄξιον
τῆς
ἡλικίας
ἀναλαβὼν
νοῦν
φιλοσοφήσεις
τὴν
τοῦ
συμφέροντος
ἀλήθειαν
nem -tól/-től a/az filozófia tiétek és a/az gondolatok tiéd a/az üres/képtelen fecsegést és méltó a/az élemedettségé magadhoz véve értelmet filozofálsz majd a/az a/az használva igazságot |
| 4Mak 5,31:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
εἰμὶ
γέρων
ἐγὼ
καὶ
ἄνανδρος
ὥστε
μοι
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
μὴ
νεάζειν
τὸν
λογισμόν.
nem így vagyok öreg én és úgyhogy nekem -ért a/az istenfélelem ne a/az gondolatot |
| 4Mak 5,38:
szentiras.hu
ἀσεβῶν
μὲν
γὰρ
τυραννήσεις,
τῶν
δὲ
ἐμῶν
ὑπὲρ
τῆς
εὐσεβείας
λογισμῶν
οὔτε
λόγοις
δεσπόσεις
οὔτε
δι᾽
ἔργων.
istentelen valóban ugyanis elnyomod majd a/az pedig enyéim -ért a/az istenfélelem gondolatok sem szavak uralkodni fogsz sem által tettek |
| 4Mak 6,7:
szentiras.hu
καὶ
πίπτων
εἰς
τὸ
ἔδαφος
ἀπὸ
τοῦ
μὴ
φέρειν
τὸ
σῶμα
τὰς
ἀλγηδόνας
ὀρθὸν
εἶχεν
καὶ
ἀκλινῆ
τὸν
λογισμόν.
és leesve -ba/-be a/az föld -tól/-től a/az ne vinni a/az test a/az egyeneset bírt és rendíthetetlenként a/az gondolatot |
| 4Mak 6,30:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
ὁ
ἱερὸς
ἀνὴρ
εὐγενῶς
ταῖς
βασάνοις
ἐναπέθανεν
καὶ
μέχρι
τῶν
τοῦ
θανάτου
βασάνων
ἀντέστη
τῷ
λογισμῷ
διὰ
τὸν
νόμον.
és ezeket mondván a/az szent férfi a/az gyötrelmek miatt és -ig a/az a/az halál gyötrelmek ellenszegült a/az gondolatnak -ért a/az törvény |
| 4Mak 6,31:
szentiras.hu
Ὁμολογουμένως
οὖν
δεσπότης
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός.
elismerten tehát uralkodó a/az szenvedélyeké van a/az jámbor gondolat |
| 4Mak 6,32:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
τὰ
πάθη
τοῦ
λογισμοῦ
κεκρατήκει,
τούτοις
ἂν
ἀπέδομεν ¹
τὴν
τῆς
ἐπικρατείας
μαρτυρίαν·
ha ugyanis a/az szenvedélyek a/az megfontolásé (szilárdan) megtartja ezek 0 megadtuk a/az a/az tanúságtételt |
| 4Mak 6,33:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
τοῦ
λογισμοῦ
τὰ
πάθη
νικήσαντος
αὐτῷ
προσηκόντως
τὴν
τῆς
ἡγεμονίας
προσνέμομεν
ἐξουσίαν.
most pedig a/az megfontolásé a/az szenvedélyek legyőzve neki a/az a/az uralkodásé hatalmat |
| 4Mak 6,34:
szentiras.hu
καὶ
δίκαιόν
ἐστιν
ὁμολογεῖν
ἡμᾶς
τὸ
κράτος
εἶναι
τοῦ
λογισμοῦ,
ὅπου
γε
καὶ
τῶν
ἔξωθεν
ἀλγηδόνων
ἐπικρατεῖ,
ἐπεὶ
καὶ
γελοῖον.
és igazat van megvallani minket a/az erő lenni a/az megfontolásé ahol ugyan és a/az külső rész uralkodik mivel és nevetségest |
| 4Mak 6,35:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μόνον
τῶν
ἀλγηδόνων
ἐπιδείκνυμι
κεκρατηκέναι
τὸν
λογισμόν,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἡδονῶν
κρατεῖν
καὶ
μηδὲν
αὐταῖς
ὑπείκειν.
és nem egyedülit a/az mutatom (szilárdan) tartani a/az gondolatot hanem és a/az élvezetek megőrizni és semmit se nekik szót fogadni |
| 4Mak 7,1:
szentiras.hu
γὰρ
ἄριστος
κυβερνήτης
ὁ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Ελεαζαρου
λογισμὸς
πηδαλιουχῶν
τὴν
τῆς
εὐσεβείας
ναῦν
ἐν
τῷ
τῶν
παθῶν
πελάγει
ugyanis hajókormányos a/az a/az atyáé miénk Eleazár gondolat a/az a/az istenfélelemé hajót -ban/-ben a/az a/az szenvedélyek mélység |
| 4Mak 7,4:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
πόλις
πολλοῖς
καὶ
ποικίλοις
μηχανήμασιν
ἀντέσχε
ποτὲ
πολιορκουμένη,
ὡς
ὁ
πανάγιος
ἐκεῖνος.
τὴν
ἱερὰν
ψυχὴν
αἰκισμοῖς
τε
καὶ
στρέβλαις
πυρπολούμενος
ἐνίκησεν
τοὺς
πολιορκοῦντας
διὰ
τὸν
ὑπερασπίζοντα
τῆς
εὐσεβείας
λογισμόν.
nem így város sokaknak és különfélék ragaszkodott mikor ostromolva mint a/az az a/az szentet lelket is és győzött a/az -ért a/az pajzzsal védve a/az istenfélelemé gondolatot |
| 4Mak 7,12:
szentiras.hu
οὕτως
ὁ
Ααρωνίδης
Ελεαζαρ
διὰ
τοῦ
πυρὸς
ὑπερτηκόμενος
οὐ
μετετράπη
τὸν
λογισμόν.
így a/az Eleazár által a/az tűz nem a/az gondolatot |
| 4Mak 7,14:
szentiras.hu
τῷ
πνεύματι
διὰ
τοῦ
λογισμοῦ
καὶ
τῷ
Ισακίῳ
λογισμῷ
τὴν
πολυκέφαλον
στρέβλαν
ἠκύρωσεν.
a/az Szellem/Lélek által a/az megfontolás és a/az gondolatnak a/az |
| 4Mak 7,14:
szentiras.hu
τῷ
πνεύματι
διὰ
τοῦ
λογισμοῦ
καὶ
τῷ
Ισακίῳ
λογισμῷ
τὴν
πολυκέφαλον
στρέβλαν
ἠκύρωσεν.
a/az Szellem/Lélek által a/az megfontolás és a/az gondolatnak a/az |
| 4Mak 7,16:
szentiras.hu
Εἰ
δὴ
τοίνυν
γέρων
ἀνὴρ
τῶν
μέχρι
θανάτου
βασάνων
περιεφρόνει
δι᾽
εὐσέβειαν,
ὁμολογουμένως
ἡγεμών
ἐστιν
τῶν
παθῶν
ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός.
ha hát most tehát öreg férfi a/az -ig halál gyötrelmek megvetette -ért istenfélelem elismerten helytartó van a/az szenvedélyeké a/az jámbor gondolat |
| 4Mak 7,17:
szentiras.hu
ἴσως
δ᾽
ἂν
εἴποιέν
τινες
Τῶν
παθῶν
οὐ
πάντες
περικρατοῦσιν,
ὅτι
οὐδὲ
πάντες
φρόνιμον
ἔχουσιν
τὸν
λογισμόν.
egyenlően de 0 mondanátok néhányan a/az szenvedélyeké nem mindnyájan hogy sem mindnyájan okosat bírnak a/az gondolatot |
| 4Mak 7,20:
szentiras.hu
οὐδὲν
οὖν
ἐναντιοῦται
τὸ
φαίνεσθαί
τινας
παθοκρατεῖσθαι
διὰ
τὸν
ἀσθενῆ
λογισμόν·
semmit tehát ellenkezik a/az láthatóvá válni néhányat -ért a/az betegek gondolatok |
| 4Mak 8,1:
szentiras.hu
τοῦτό
γέ
τοι
καὶ
μειρακίσκοι
τῷ
τῆς
εὐσεβείας
λογισμῷ
φιλοσοφοῦντες
χαλεπωτέρων
βασανιστηρίων
ἐπεκράτησαν.
ez ugyan és a/az a/az istenfélelemé gondolatnak filozofálások kegyetlen uralkodtak |
| 4Mak 9,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐχ
οὕτως
ἰσχυρὸς
ὑμῶν
ἐστιν
ὁ
τροχός,
ὦ
μιαροὶ
διάκονοι,
ὥστε
μου
τὸν
λογισμὸν
ἄγξαι·
τέμνετέ
μου
τὰ
μέλη
καὶ
πυροῦτέ
μου
τὰς
σάρκας
καὶ
στρεβλοῦτε
τὰ
ἄρθρα.
a/az pedig mondta nem így erős tiétek van a/az lefolyás aki szolgák úgyhogy enyém a/az gondolatot szorongatni hasítsátok ki enyém a/az tagokat és étessétek el enyém a/az hústesteket és csavarjátok a/az összekötések |
| 4Mak 9,30:
szentiras.hu
Οὐ
δοκεῖς,
πάντων
ὠμότατε
τύραννε,
πλέον
ἐμοῦ
σε
βασανίζεσθαι
ὁρῶν
σου
νικώμενον
τὸν
τῆς
τυραννίδος
ὑπερήφανον
λογισμὸν
ὑπὸ
τῆς
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
ἡμῶν
ὑπομονῆς;
nem gondolod minden uralkodó többet én téged gyötrődni látva tiéd legyőzetve a/az a/az uralkodói hatalom gőgöst gondolatot által a/az -ért a/az istenfélelem miénk állhatatosság |
| 4Mak 10,19:
szentiras.hu
ἰδοὺ
προκεχάλασται
ἡ
γλῶσσα,
τέμνε,
οὐ
γὰρ
παρὰ
τοῦτο
τὸν
λογισμὸν
ἡμῶν
γλωττοτομήσεις.
íme a/az nyelv hasítsd ki nem ugyanis mellé ez a/az gondolatot miénk |