Előfordulások
λόγος, -ου
| Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
| Ter 29,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
Λαβαν
τὸ
ὄνομα
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ,
ἔδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
καὶ
διηγήσατο
τῷ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
lett pedig amikor meghallotta Lábán a/az nevet Jákobé a/az fiúé a/az nővéré övé odafutott -ra/-re találkozás neki és átölelve őt megcsókolta és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elbeszélte a/az Lábánnak mindeneket a/az beszédeket ezeket |
| Ter 34,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσαν
οἱ
λόγοι
ἐναντίον
Εμμωρ
καὶ
ἐναντίον
Συχεμ
τοῦ
υἱοῦ
Εμμωρ.
és tetszettek a/az szavak előtt Emmór és előtt Szikhem a/az fiúé Emmóré |
| Kiv 4,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
Μωυσῆς
τῷ
Ααρων
πάντας
τοὺς
λόγους
κυρίου,
οὓς
ἀπέστειλεν,
καὶ
πάντα
τὰ
σημεῖα,
ἃ
ἐνετείλατο
αὐτῷ.
és beszámolt Mózes a/az Áronnak mindeneket a/az igéket Úré amiket elküldött és mindeneket a/az jeleket amiket megparancsolt neki |
| Kiv 5,9:
szentiras.hu
βαρυνέσθω
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων
τούτων,
καὶ
μεριμνάτωσαν
ταῦτα
καὶ
μὴ
μεριμνάτωσαν
ἐν
λόγοις
κενοῖς.
terhelje meg a/az munkák a/az embereké ezeké és törődjenek ezekkel és ne törődjenek -val, -vel szavak üresek |
| Kiv 18,19:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ἄκουσόν
μου,
καὶ
συμβουλεύσω
σοι,
καὶ
ἔσται
ὁ
θεὸς
μετὰ
σοῦ.
γίνου
σὺ
τῷ
λαῷ
τὰ
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
ἀνοίσεις ¹
τοὺς
λόγους
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
θεὸν
most tehát hallgass meg enyém és tanácsot adok majd neked és lesz a/az Isten -val/-vel te legyél te a/az népnek a/az felé a/az Isten és felviszed majd a/az beszédeket övék -hoz/-hez/-höz a/az Isten |
| Kiv 19,7:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
ἐκάλεσεν
τοὺς
πρεσβυτέρους
τοῦ
λαοῦ
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
οὓς
συνέταξεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
ment pedig Mózes és odahívta a/az véneket a/az népé és elétette nekik összeset a/az igéket ezeket amiket elrendelt neki a/az Isten |
| Kiv 19,8:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁμοθυμαδὸν
καὶ
εἶπαν
Πάντα,
ὅσα
εἶπεν
ὁ
θεός,
ποιήσομεν
καὶ
ἀκουσόμεθα.
ἀνήνεγκεν
δὲ
Μωυσῆς
τοὺς
λόγους
τοῦ
λαοῦ
πρὸς
τὸν
θεόν.
felelte pedig egész a/az nép egyetlen indulattal és mondták mindeneket amiket csak mondott a/az Isten megtesszük majd és hallgatni fogunk fölvitte pedig Mózes a/az beszédeket a/az népé -hoz/-hez/-höz a/az Isten |
| Kiv 20,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
λέγων
szólt Úr mindeneket a/az igéket ezeket mondva |
| Kiv 24,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
διηγήσατο
τῷ
λαῷ
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὰ
δικαιώματα·
ἀπεκρίθη
δὲ
πᾶς
ὁ
λαὸς
φωνῇ
μιᾷ
λέγοντες
Πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος,
ποιήσομεν
καὶ
ἀκουσόμεθα.
bement pedig Mózes és elbeszélte a/az népnek mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az Istené és a/az rendeletek felelte pedig egész a/az nép hanggal eggyel mondva mindegyiket a/az igéket amiket szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk |
| Kiv 24,8:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
αἷμα
κατεσκέδασεν
τοῦ
λαοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
τὸ
αἷμα
τῆς
διαθήκης,
ἧς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
περὶ
πάντων
τῶν
λόγων
τούτων.
fogva pedig Mózes a/az vért meghintette a/az népé és mondta íme a/az vér a/az szövetségé amié rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ért, miatt mindenek a/az beszédek ezek |
| Kiv 33,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καὶ
τοῦτόν
σοι
τὸν
λόγον,
ὃν
εἴρηκας,
ποιήσω·
εὕρηκας
γὰρ
χάριν
ἐνώπιόν
μου,
καὶ
οἶδά
σε
παρὰ
πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek |
| Kiv 34,27:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Γράψον
σεαυτῷ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα·
ἐπὶ
γὰρ
τῶν
λόγων
τούτων
τέθειμαί
σοι
διαθήκην
καὶ
τῷ
Ισραηλ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes írd meg magadnak a/az szavakat/beszédeket ezeket szerint ugyanis a/az beszédek ezek kötöttem veled szövetséget és a/az Izraellel |
| Kiv 34,28:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὖκ
ἔφαγεν
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιεν·
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τῆς
διαθήκης,
τοὺς
δέκα
λόγους.–
és volt ott Mózes előtt Úr negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat kenyeret nem evett és vizet nem ivott és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -on/-en/-ön a/az táblák a/az szövetségé a/az tízet igéket |
| Kiv 35,1:
szentiras.hu
συνήθροισεν
Μωυσῆς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Οὗτοι
οἱ
λόγοι,
οὓς
εἶπεν
κύριος
ποιῆσαι
αὐτούς.
egybegyűjtötte Mózes egészet gyülekezetet fiaké Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők ezek a/az szavak amiket mondott Úr megtenni őket |
| Lev 8,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és megtette Áron és a/az fiak övé mindegyiket a/az igéket amiket előírt Úr a/az Mózesnek |
| Szám 11,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Μὴ
χεὶρ
κυρίου
οὐκ
ἐξαρκέσει;
ἤδη
γνώσει ¹
εἰ
ἐπικαταλήμψεταί
σε
ὁ
λόγος
μου
ἢ
οὔ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes csak nem kéz Úré nem lesz elegendő majd megtudod ha elér majd téged a/az szó enyém vagy nem |
| Szám 12,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατε
τῶν
λόγων
μου·
ἐὰν
γένηται
προφήτης
ὑμῶν
κυρίῳ,
ἐν
ὁράματι
αὐτῷ
γνωσθήσομαι
καὶ
ἐν
ὕπνῳ
λαλήσω
αὐτῷ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők hallgassátok meg a/az beszédeké enyém ha legyen próféta tiétek Úrnak -ban/-ben látomás neki megismertetem majd és -ban/-ben álom fogok szólni hozzá |
| Szám 16,31:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐπαύσατο
λαλῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
ἐρράγη
ἡ
γῆ
ὑποκάτω
αὐτῶν,
mint pedig befejezte szólva mindeneket a/az igéket ezeket fölszakadt a/az föld alatt ők |
| Szám 21,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
Μωυσῆς
πρέσβεις
πρὸς
Σηων
βασιλέα
Αμορραίων
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων
és elküldött Mózes időseket/tiszteletre méltókat -hoz/-hez/-höz Szihon király amorititáké szavakkal békességesekkel mondva |
| MTörv 1,1:
szentiras.hu
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
παντὶ
Ισραηλ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
πρὸς
δυσμαῖς
πλησίον
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἀνὰ
μέσον
Φαραν,
Τοφολ
καὶ
Λοβον
καὶ
Αυλων
καὶ
Καταχρύσεα·
a/az szavak akiket szólt Mózes egésznek Izraelnek túl a/az Jordán -ban/-ben a/az puszta felé nyugat közel a/az a Vörös Tenger (kif.) között (kif.) Párán Tofel és Lábán és Aulón és arany munka/Di-Zahab |
| MTörv 1,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετειλάμην
ὑμῖν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ποιήσετε.
és parancsoltam nektek -ban/-ben a/az idő az mindegyiket a/az beszédeket amiket tesztek majd |
| MTörv 1,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
οὐκ
ἐνεπιστεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
és -ban/-ben a/az beszéd ez nem bíztatok Úrnak a/az Istennek tiétek |
| MTörv 1,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
καὶ
παροξυνθεὶς
ὤμοσεν
λέγων
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek és haragra gerjedve megesküdött mondva |
| MTörv 2,26:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλα
πρέσβεις
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
Κεδαμωθ
πρὸς
Σηων
βασιλέα
Εσεβων
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων
és elküldtem idősek/tiszteletre méltók -ból/-ből a/az puszta Kedamót -hoz/-hez/-höz Szihon király Heseboné szavakkal békességesekkel mondva |
| MTörv 3,26:
szentiras.hu
καὶ
ὑπερεῖδεν
κύριος
ἐμὲ
ἕνεκεν
ὑμῶν
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσέν
μου,
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἱκανούσθω
σοι,
μὴ
προσθῇς
ἔτι
λαλῆσαι
τὸν
λόγον
τοῦτον·
és figyelmen kívül hagyott Úr engem miatt ti és nem hallgatta meg enyém és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én tegye alkalmassá neked nem ismét megtegyed többé beszélni a/az szót ezt |
| MTörv 4,9:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
καὶ
φύλαξον
τὴν
ψυχήν
σου
σφόδρα,
μὴ
ἐπιλάθῃ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἑωράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου·
καὶ
μὴ
ἀποστήτωσαν
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
σου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου,
καὶ
συμβιβάσεις ¹
τοὺς
υἱούς
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
υἱῶν
σου
fordíts figyelmet magadra és őrizd meg a/az lelket tiéd nagyon ne elfelejtsed mindeneket a/az igéket akiket láttak a/az szemek tiéd és ne távozzanak el -ból/-ből a/az szív tiéd mindeneken a/az napokon a/az életé tiéd és tanítod majd a/az fiakat tiéd és a/az fiakat a/az fiaké tiéd |
| MTörv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
εὑρήσουσίν
σε
πάντες
οἱ
λόγοι
οὗτοι
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἐπιστραφήσῃ
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
εἰσακούσῃ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ·
és megtalálnak majd téged mindenek a/az szavak ezek -ban/-ben utolsó a/az napok és visszatérsz majd -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiéd és ráhallgatsz majd a/az hangot övé |
| MTörv 5,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
λαλούντων
πρός
με,
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἤκουσα
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
ὅσα
ἐλάλησαν
πρὸς
σέ·
ὀρθῶς
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησαν.
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek beszélve -hoz/-hez/-höz én és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én meghallottam a/az hangot a/az beszédeké a/az népé ezé amiket csak szóltak -hoz/-hez/-höz te helyesen mindenek amiket csak szóltak |
| MTörv 5,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
κύριος
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
ὑμῶν
λαλούντων
πρός
με,
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἤκουσα
τὴν
φωνὴν
τῶν
λόγων
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
ὅσα
ἐλάλησαν
πρὸς
σέ·
ὀρθῶς
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησαν.
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek beszélve -hoz/-hez/-höz én és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én meghallottam a/az hangot a/az beszédeké a/az népé ezé amiket csak szóltak -hoz/-hez/-höz te helyesen mindenek amiket csak szóltak |
| MTörv 9,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐπ᾽
αὐταῖς
ἐγέγραπτο
πάντες
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἡμέρᾳ
ἐκκλησίας·
és odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat megírottakat -val, -vel a/az ujj a/az Istené és -on/-en/-ön ők megíratta mindenek a/az szavak amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy napon gyülekezeté |
| MTörv 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
ἐπὶ
τὰς
πλάκας
κατὰ
τὴν
γραφὴν
τὴν
πρώτην
τοὺς
δέκα
λόγους,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰς
κύριος
ἐμοί.
és megírta -ra/-re a/az táblák szerint a/az írás a/az első a/az tizet igéket amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz és adta őket Úr nekem |
| MTörv 12,28:
szentiras.hu
φυλάσσου
καὶ
ἄκουε
καὶ
ποιήσεις ¹
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι,
ἵνα
εὖ
σοι
γένηται
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
σου
δι᾽
αἰῶνος,
ἐὰν
ποιήσῃς
τὸ
καλὸν
καὶ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
őrizd és hallgasd és megteszed majd mindegyiket a/az igéket amiket én parancsolok neked hogy jól neked legyen és a/az fiaknak tiéd át örök ha megtedd a/az jót és a/az tetsző dolgot előtt Úr a/az Istené tiéd |
| MTörv 13,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἀκούσεσθε
τῶν
λόγων
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
ἢ
τοῦ
ἐνυπνιαζομένου
τὸ
ἐνύπνιον
ἐκεῖνο,
ὅτι
πειράζει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
εἰδέναι
εἰ
ἀγαπᾶτε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
ne hallgassátok majd a/az beszédeké a/az prófétáé ezé vagy a/az álmodóé a/az álmot azt mert megkísért Úr a/az Isten titeket ismerni ha szeressétek Urat a/az Istent tiétek -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
| MTörv 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐρωτήσεις
καὶ
ἐραυνήσεις
σφόδρα,
καὶ
ἰδοὺ
ἀληθὴς
σαφῶς
ὁ
λόγος,
γεγένηται
τὸ
βδέλυγμα
τοῦτο
ἐν
ὑμῖν,
és megkérdezed majd és keresed majd nagyon és íme igaz kétségtelenül a/az szó lett a/az utálatosság ez között ti |
| MTörv 16,19:
szentiras.hu
οὐκ
ἐκκλινοῦσιν ¹
κρίσιν,
οὐκ
ἐπιγνώσονται ¹
πρόσωπον
οὐδὲ
λήμψονται ¹
δῶρον·
τὰ
γὰρ
δῶρα
ἐκτυφλοῖ
ὀφθαλμοὺς
σοφῶν
καὶ
ἐξαίρει
λόγους
δικαίων.
nem elfordítják majd ítéletet nem fölismerik majd arcot sem elvesznek majd ajándékot a/az ugyanis ajándék egészen megvakítja szemeket bölcseké és eltávolítja beszédeket igazaké |
| MTörv 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθῇ
αὐτῇ
προφασιστικοὺς
λόγους
καὶ
κατενέγκῃ
αὐτῆς
ὄνομα
πονηρὸν
καὶ
λέγῃ
Τὴν
γυναῖκα
ταύτην
εἴληφα
καὶ
προσελθὼν
αὐτῇ
οὐχ
εὕρηκα
αὐτῆς
παρθένια,
és tegye neki rosszallóan vádolókat szavakat és vádolja övé nevet gonoszat és mondja a/az asszonyt ezt elvettem és odamenve hozzá nem találtam övé szüzesség |
| MTörv 22,17:
szentiras.hu
αὐτὸς
νῦν
ἐπιτίθησιν
αὐτῇ
προφασιστικοὺς
λόγους
λέγων
Οὐχ
εὕρηκα
τῇ
θυγατρί
σου
παρθένια,
καὶ
ταῦτα
τὰ
παρθένια
τῆς
θυγατρός
μου·
καὶ
ἀναπτύξουσιν ¹
τὸ
ἱμάτιον
ἐναντίον
τῆς
γερουσίας
τῆς
πόλεως.
ő most ráteszi neki rosszallóan vádolókat szavakat mondva nem találtam a/az leánynak tiéd szüzesség és ezek a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az leányáé enyém és kigöngyölik majd a/az ruhát előtt a/az vén a/az városé |
| MTörv 22,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπ᾽
ἀληθείας
γένηται
ὁ
λόγος
οὗτος
καὶ
μὴ
εὑρεθῇ
παρθένια
τῇ
νεάνιδι,
ha pedig -on/-en/-ön igazság lenne a/az szó ez és nem találtatott szüzesség a/az fiatal leánynak |
| MTörv 27,3:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked |
| MTörv 27,26:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὃς
οὐκ
ἐμμενεῖ
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
λόγοις
τοῦ
νόμου
τούτου
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτούς·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott minden ember aki nem megmarad -ban/-ben mindenek a/az szavak a/az törvényé ezé a/az megtenni őket és mondani fogják egész a/az nép történjék |
| MTörv 28,14:
szentiras.hu
οὐ
παραβήσῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik |
| MTörv 28,69:
szentiras.hu
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
τῆς
διαθήκης,
οὓς
ἐνετείλατο
κύριος
Μωυσῇ
στῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Μωαβ,
πλὴν
τῆς
διαθήκης,
ἧς
διέθετο
αὐτοῖς
ἐν
Χωρηβ.
ezek a/az szavak a/az szövetségé amiket megparancsolt Úr Mózesnek fölállítani a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben föld Moábé mindazonáltal a/az szövetségé amelyé rendelt nekik -ban/-ben Hóreb |
| MTörv 29,8:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τῆς
διαθήκης
ταύτης,
ἵνα
συνῆτε
πάντα,
ὅσα
ποιήσετε.
és megtartjátok majd tenni mindegyiket a/az igéket a/az szövetségé ezé hogy belássátok mindeneket amiket csak tesztek majd |
| MTörv 31,1:
szentiras.hu
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
λαλῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
πάντας
υἱοὺς
Ισραηλ·
befejezte Mózes szólva mindeneket a/az igéket ezeket -hoz/-hez/-höz egész fiak Izrael |
| MTörv 31,12:
szentiras.hu
ἐκκλησιάσας
τὸν
λαόν,
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἔκγονα
καὶ
τὸν
προσήλυτον
τὸν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
ἵνα
ἀκούσωσιν
καὶ
ἵνα
μάθωσιν
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀκούσονται ¹
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
gyűlésre összehívva a/az népet a/az férfiakat és a/az asszonyokat és a/az unokákat és a/az prozelitát a/az -ban/-ben a/az városok tiétek hogy hallják és hogy megtanulják félni Urat a/az Istent tiétek és hallgatják majd tenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
| MTörv 31,24:
szentiras.hu
Ἡνίκα
δὲ
συνετέλεσεν
Μωυσῆς
γράφων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου
εἰς
βιβλίον
ἕως
εἰς
τέλος,
amikor pedig befejezte Mózes leírva mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv amíg -ba/-be vég |
| MTörv 31,28:
szentiras.hu
ἐκκλησιάσατε
πρός
με
τοὺς
φυλάρχους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
κριτὰς
ὑμῶν
καὶ
τοὺς
γραμματοεισαγωγεῖς
ὑμῶν,
ἵνα
λαλήσω
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
διαμαρτύρωμαι
αὐτοῖς
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν·
hívjátok gyűlésre -hoz/-hez/-höz én a/az törzsfőket tiétek és a/az véneket tiétek és a/az bírókat tiétek és a/az írástudókat/jegyzőket tiétek mert szólni fogok -ba/-be a/az fülek övék mindegyiket a/az igéket ezeket és tanúnak hívjam ellenük a/az mind eget mind a/az földet |
| MTörv 32,44:
szentiras.hu
Καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
τὴν
ᾠδὴν
ταύτην
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
ἐδίδαξεν
αὐτὴν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
ἐλάλησεν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
αὐτὸς
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη.
és megírta Mózes a/az éneket ezt -ban/-ben az a/az nap és megtanította őt a/az fiakat Izraelé és bement Mózes és szólt mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be a/az fülek a/az népé ő és Józsué a/az a/az Núné |
| MTörv 32,46:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Προσέχετε
τῇ
καρδίᾳ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον,
ἃ
ἐντελεῖσθε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők figyeljetek a/az szívvel -ra/-re mindegyik a/az igék ezek amiket én tanúságot teszek ellenetek ma amiket megparancsoltok a/az fiaknak tiétek virrasztani és megtenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
| MTörv 32,46:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Προσέχετε
τῇ
καρδίᾳ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον,
ἃ
ἐντελεῖσθε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők figyeljetek a/az szívvel -ra/-re mindegyik a/az igék ezek amiket én tanúságot teszek ellenetek ma amiket megparancsoltok a/az fiaknak tiétek virrasztani és megtenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
| MTörv 32,47:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχὶ
λόγος
κενὸς
οὗτος
ὑμῖν,
ὅτι
αὕτη
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν,
καὶ
ἕνεκεν
τοῦ
λόγου
τούτου
μακροημερεύσετε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
mert nem szó/beszéd hiábavaló ez nektek mert ez a/az élet tiétek és -ért, miatt a/az ige/beszéd ez husszú ideig éltek majd -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
| MTörv 32,47:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχὶ
λόγος
κενὸς
οὗτος
ὑμῖν,
ὅτι
αὕτη
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν,
καὶ
ἕνεκεν
τοῦ
λόγου
τούτου
μακροημερεύσετε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
mert nem szó/beszéd hiábavaló ez nektek mert ez a/az élet tiétek és -ért, miatt a/az ige/beszéd ez husszú ideig éltek majd -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
| MTörv 33,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφείσατο
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἡγιασμένοι
ὑπὸ
τὰς
χεῖράς
σου·
καὶ
οὗτοι
ὑπὸ
σέ
εἰσιν,
καὶ
ἐδέξατο
ἀπὸ
τῶν
λόγων
αὐτοῦ
és tartózkodott a/az népé övé és mindnyájan a/az megszenteltek alatt a/az kezek tiéd és ezek alatt te vannak és vett -ból/-ből a/az beszédek/igék övé |
| Józs 2,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἡμᾶς
ἀδικήσῃ
ἢ
καὶ
ἀποκαλύψῃ
τοὺς
λόγους
ἡμῶν
τούτους,
ἐσόμεθα
ἀθῷοι
τῷ
ὅρκῳ
σου
τούτῳ.
ha pedig valaki minket ártson vagy és feltárja a/az igéket miénk ezeket leszünk majd ártatlanok a/az esküvel tiéd ezzel |
| Józs 14,7:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
γὰρ
ἐτῶν
ἤμην,
ὅτε
ἀπέστειλέν
με
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
τοῦ
θεοῦ
ἐκ
Καδης
Βαρνη
κατασκοπεῦσαι
τὴν
γῆν,
καὶ
ἀπεκρίθην
αὐτῷ
λόγον
κατὰ
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ,
negyven ugyanis éves voltam amikor elküldött engem Mózes a/az szolga a/az Istené -ból/-ből Kádes Barnea kikémlelni a/az földet és feleltem neki beszédet/szót szerint a/az értelem övé |
| Józs 22,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
συναγωγῆς
Ισραηλ,
οἳ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ,
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση,
καὶ
ἤρεσεν
αὐτοῖς.
és meghallva Fineesz a/az pap és mindnyájan a/az fejedelmek a/az közösségé Izraelé akik voltak -val/-vel ő a/az igéket amiket szóltak a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs Manasszeé és tetszett nekik |
| Józs 22,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐκ
γῆς
Γαλααδ
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτοῖς
τοὺς
λόγους,
és visszafordult Fineesz a/az pap és a/az fejedelmek -tól/-től a/az fiak Rúbené és -tól/-től a/az fiak Gádé és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ból/-ből föld Gileád -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és felelték nekik a/az igéket/szavakat |
| Józs 23,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἀποτρέχω
τὴν
ὁδὸν
καθὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεσθε
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
καὶ
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
διότι
οὐ
διέπεσεν
εἷς
λόγος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
πρὸς
πάντα
τὰ
ἀνήκοντα
ὑμῖν,
οὐ
διεφώνησεν
ἐξ
αὐτῶν.
én pedig elfutok a/az utat amint és mindnyájan a/az -on/-en/-ön a/az föld és meg fogjátok ismerni a/az szívvel tiétek és a/az lélekkel tiétek mivel nem veszett el egy szó -ból/-ből mindenek a/az beszédek akiké mondott Úr a/az Isten tiétek -hoz/-hez/-höz mindenek a/az helyénvalók nektek nem hiányzott közül ők |
| Józs 23,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἀποτρέχω
τὴν
ὁδὸν
καθὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεσθε
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
καὶ
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
διότι
οὐ
διέπεσεν
εἷς
λόγος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
πρὸς
πάντα
τὰ
ἀνήκοντα
ὑμῖν,
οὐ
διεφώνησεν
ἐξ
αὐτῶν.
én pedig elfutok a/az utat amint és mindnyájan a/az -on/-en/-ön a/az föld és meg fogjátok ismerni a/az szívvel tiétek és a/az lélekkel tiétek mivel nem veszett el egy szó -ból/-ből mindenek a/az beszédek akiké mondott Úr a/az Isten tiétek -hoz/-hez/-höz mindenek a/az helyénvalók nektek nem hiányzott közül ők |
| JudgA 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐλάλησεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
πάντα
Ισραηλ,
καὶ
ἐπῆρεν
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν.
és lett mint szólt a/az angyal Úré a/az igéket ezeket -hoz/-hez/-höz mindenek Izrael és fölemelte a/az nép a/az hangot övék és sírtak |
| JudgA 3,19:
szentiras.hu
καὶ
Εγλωμ
ἀνέστρεψεν
ἀπὸ
τῶν
γλυπτῶν
μετὰ
τῆς
Γαλγαλ,
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
μοι
κρύφιος
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ.
καὶ
εἶπεν
Εγλωμ
πᾶσιν
Ἐκ
μέσου·
καὶ
ἐξῆλθον
ἀπ᾽
αὐτοῦ
πάντες
οἱ
παραστήκοντες
αὐτῷ.
és Eglon visszatért -tól/-től a/az faragott képek -val/-vel a/az Gilgál és mondta Áhod szó nekem -hoz/-hez/-höz téged király és mondta Eglon mindenkinek -ból/-ből között és kijöttek -tól/-től ő mindnyájan a/az körülállók neki |
| JudgA 3,20:
szentiras.hu
καὶ
Αωδ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
τῷ
θερινῷ
αὐτοῦ
μονώτατος.
καὶ
εἶπεν
Αωδ
Λόγος
θεοῦ
μοι
πρὸς
σέ,
βασιλεῦ·
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
Εγλωμ
ἐγγὺς
αὐτοῦ.
és Áhod bement -hoz/-hez/-höz ő és ő maga ült -ban/-ben a/az legfölső szoba a/az övé és mondta Áhod szó Istené nekem -hoz/-hez/-höz téged király és kelt föl -tól/-től a/az trón Eglon közel ő |
| JudgA 8,3:
szentiras.hu
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν
παρέδωκεν
κύριος
τοὺς
ἄρχοντας
Μαδιαμ,
τὸν
Ωρηβ
καὶ
τὸν
Ζηβ·
καὶ
τί
ἠδυνάσθην
ποιῆσαι
καθὼς
ὑμεῖς;
καὶ
κατέπαυσαν.
τότε
ἀνῆκε
τὸ
πνεῦμα
αὐτῶν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτὸν
τὸν
λόγον
τοῦτον.
-ban/-ben kéz tiétek átadta úr a/az elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és mit voltam képes csinálni amint ti és lecsöndesítették akkor elhagyta a/az Szellem/Lélek övék -tól/-től ő -ban/-ben a/az beszélni őt a/az igét ezt |
| JudgA 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
περὶ
αὐτοῦ
οἱ
ἀδελφοὶ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
πάντων
τῶν
ἀνδρῶν
Σικιμων
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
καὶ
ἔκλινεν
καρδία
αὐτῶν
ὀπίσω
Αβιμελεχ,
ὅτι
εἶπαν
Ἀδελφὸς
ἡμῶν
ἐστιν.
és szóltak -ról/-ről ő a/az testvérek a/az anya övé -ban/-ben a/az fülekkel minden a/az férfiak Szíchemé mindegyiket a/az igéket ezeket és idehajtotta szív övék után Abimelek hogy mondták testvér miénk van |
| JudgA 9,30:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ζεβουλ
ὁ
ἄρχων
τῆς
πόλεως
τοὺς
λόγους
Γααλ
υἱοῦ
Αβεδ
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ.
és hallotta Zebul a/az fejedelem a/az város a/az igéket Gaál fiúé Obed és földühíttetett harag |
| JudgA 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεφθαε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
Γαλααδ,
καὶ
κατέστησαν
αὐτὸν
ἐπ᾽
αὐτῶν
εἰς
κεφαλὴν
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
ἐλάλησεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Μασσηφα.
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és állították őt -on/-en/-ön övék -ba/-be fej -ba/-be elöl menő és szólt Jefte mindegyiket a/az igéket övé előtt Úr -ban/-ben Micpa |
| JudgA 11,28:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
βασιλεὺς
υἱῶν
Αμμων
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
τῶν
λόγων
Ιεφθαε,
ὧν
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτόν.
és nem hallgatta meg király fiaké Ammon és nem hallgatta meg a/az beszédeké Jefte akiké elküldött -hoz/-hez/-höz ő |
| JudgA 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
κατειργάσατο
αὐτὸν
τοῖς
λόγοις
αὐτῆς
ὅλην
τὴν
νύκτα
καὶ
παρηνώχλησεν
αὐτόν,
καὶ
ὠλιγοψύχησεν
ἕως
εἰς
θάνατον·
és lett amikor cselekedett őt a/az szavak övé egész a/az éjjel és háborgatta őt és bizonytalankodott amíg -ba/-be halál |
| JudgA 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Λαισα·
καὶ
εἶδον
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
καθήμενον
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
Σιδωνίων,
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἐλπίδι
καὶ
μὴ
δυναμένους
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὅτι
μακράν
εἰσιν
ἀπὸ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria |
| JudgA 18,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς·
ὅτι
εἰσήλθαμεν
καὶ
ἐνεπεριεπατήσαμεν
ἐν
τῇ
γῇ
ἕως
Λαισα
καὶ
εἴδομεν
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὸ
σύγκριμα
τῶν
Σιδωνίων,
καὶ
μακρὰν
ἀπέχοντες
ἐκ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας·
ἀλλὰ
ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
ὅτι
εὑρήκαμεν
τὴν
γῆν
καὶ
ἰδοὺ
ἀγαθὴ
σφόδρα.
καὶ
ὑμεῖς
σιωπᾶτε;
μὴ
ὀκνήσητε
τοῦ
πορευθῆναι
τοῦ
ἐλθεῖν
καὶ
κατακληρονομῆσαι
τὴν
γῆν.
és mondták fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy bementünk és -ban/-ben a/az föld -ig Laisba és láttunk a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő -ban/-ben remény szerint a/az jelentést a/az szidóniak és távol -ból/-ből Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria hanem fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy megtaláltuk a/az föld és íme jó nagyon és ti ne habozzatok a/az menni a/az jönni és sorsolással elosztani a/az föld |
| JudgA 18,28:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐξαιρούμενος,
ὅτι
μακράν
ἐστιν
ἀπὸ
Σιδωνίων,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
μετὰ
ἀνθρώπων,
καὶ
αὐτὴ
ἐν
κοιλάδι,
ἥ
ἐστιν
τοῦ
οἴκου
Ροωβ.
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὴν
πόλιν
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
αὐτῇ
és nem van kihúzva hogy távol van -tól/-től szidóniak és szó nem van nekik -val/-vel emberek és neki -ban/-ben völgy aki van a/az ház Rohób és felépítették a/az város és letelepedtek -ban/-ben ő |
| JudgA 20,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
πάντες
ὑμεῖς,
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
δότε
ἑαυτοῖς
λόγον
καὶ
βουλήν.
íme mindnyájan ti a/az fiak Izrael adjatok önmaguk igét és akaratot/szándékot |
| JudgA 21,11:
szentiras.hu
καὶ
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ποιήσετε·
πᾶν
ἀρσενικὸν
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα
γινώσκουσαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε.
és ez a/az szó akit fogjátok tenni minden férfit és minden asszonyt ismerve ágy férfié elátkozzátok majd |
| Rút 4,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
δικαίωμα
ἔμπροσθεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
ἐπὶ
τὴν
ἀγχιστείαν
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἀντάλλαγμα
τοῦ
στῆσαι
πᾶν
λόγον,
καὶ
ὑπελύετο
ὁ
ἀνὴρ
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
καὶ
ἐδίδου
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τὴν
ἀγχιστείαν
αὐτοῦ,
καὶ
τοῦτο
ἦν
μαρτύριον
ἐν
Ισραηλ.
és ezt a/az igaz volta elöl -ban/-ben a/az Izrael -ra/-re a/az és -ra/-re a/az váltságul a/az állítani minden igét és a/az férfi a/az sarut övé és adott a/az felebarátot/közelállót övé a/az közelinek a/az övé és ezt volt tanúság -ban/-ben Izrael |
| 1Sám 3,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τὸ
λαληθὲν
πρὸς
σέ;
μὴ
δὴ
κρύψῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
τάδε
ποιήσαι
σοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ἐὰν
κρύψῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ῥῆμα
ἐκ
πάντων
τῶν
λόγων
τῶν
λαληθέντων
σοι
ἐν
τοῖς
ὠσίν
σου.
és mondta mit a/az szó/beszéd a/az beszéltetve -hoz/-hez/-höz téged nem hát elrejtsed -tól/-től én ezeket csinálni neked a/az Isten és ezeket növelne ha elrejtsed -tól/-től én szó/beszéd -ból/-ből minden a/az beszédeké a/az kijelentetettek neked -ban/-ben a/az fülekkel tiéd |
| 1Sám 3,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγγειλεν
Σαμουηλ
πάντας
τοὺς
λόγους
καὶ
οὐκ
ἔκρυψεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ηλι
Κύριος
αὐτός·
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσει.
és hírül adta Sámuel mindegyiket a/az igéket és nem elrejtett -tól/-től ő és mondta Héli úr ő maga a/az jót előtt ő fog tenni |
| 1Sám 3,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἐμεγαλύνθη
Σαμουηλ,
καὶ
ἦν
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔπεσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és naggyá tétetett Sámuel és volt úr -val/-vel ő és nem esett -tól/-től minden a/az beszédeké övé -ra/-re a/az föld |
| 1Sám 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σαμουηλ
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰ
ὦτα
κυρίου.
és hallotta Sámuel mindegyiket a/az igéket a/az népé és szólt őket -ba/-be a/az fülek Úré |
| 1Sám 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
οἱ
ἄγγελοι
εἰς
Γαβαα
πρὸς
Σαουλ
καὶ
λαλοῦσιν
τοὺς
λόγους
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἦραν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν.
és jönnek a/az angyalok -ba/-be Gibea -hoz/-hez/-höz Saul és szólnak? a/az igéket -ba/-be a/az fülek a/az népé és elvitték mindenki a/az nép a/az hangot övék és sírtak |
| 1Sám 15,11:
szentiras.hu
Παρακέκλημαι
ὅτι
ἐβασίλευσα
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα,
ὅτι
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
ὄπισθέν
μου
καὶ
τοὺς
λόγους
μου
οὐκ
ἐτήρησεν.
καὶ
ἠθύμησεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐβόησεν
πρὸς
κύριον
ὅλην
τὴν
νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel |
| 1Sám 15,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Σαμουηλ
Ἡμάρτηκα
ὅτι
παρέβην
τὸν
λόγον
κυρίου
καὶ
τὸ
ῥῆμά
σου,
ὅτι
ἐφοβήθην
τὸν
λαὸν
καὶ
ἤκουσα
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν·
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) vétkeztem hogy félreléptem a/az igét Úré és a/az szó/beszéd tiéd hogy féltem a/az nép és hallottam a/az hangot övék |
| 1Sám 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἑόρακα
υἱὸν
τῷ
Ιεσσαι
Βηθλεεμίτην
καὶ
αὐτὸν
εἰδότα
ψαλμόν,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
συνετός,
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
πολεμιστὴς
καὶ
σοφὸς
λόγῳ
καὶ
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
τῷ
εἴδει,
καὶ
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ.
és felelte egy a/az kisfiúké övé és mondta íme láttam? fiút a/az Izájé és őt ismerők zsoltárt és a/az férfi értelmes és a/az férfi harcos és bölcs beszéd és férfi jó a/az ábrázat szerint és úr -val/-vel ő |
| 1Sám 18,8:
szentiras.hu
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
τὸ
ῥῆμα
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Σαουλ
περὶ
τοῦ
λόγου
τούτου,
καὶ
εἶπεν
Τῷ
Δαυιδ
ἔδωκαν
τὰς
μυριάδας
καὶ
ἐμοὶ
ἔδωκαν
τὰς
χιλιάδας.
és rosszat megjelent a/az szó/beszéd -ban/-ben szemek Saul -ról/-ről a/az ige ez és mondta a/az Dávid adtak a/az tízezreket és én adtak a/az ezrek |
| 1Sám 18,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπαγγέλλουσιν
οἱ
παῖδες
Σαουλ
τῷ
Δαυιδ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
καὶ
εὐθύνθη
ὁ
λόγος
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Δαυιδ
ἐπιγαμβρεῦσαι
τῷ
βασιλεῖ.
és hirdetik a/az szolgák Saul a/az Dávid a/az szavakat/beszédeket ezeket és egyenesítetett a/az szó -ban/-ben szemek Dávid vejévé lenni a/az királynak |
| 1Sám 20,21:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἀποστελῶ
τὸ
παιδάριον
λέγων
Δεῦρο
εὑρέ
μοι
τὴν
σχίζαν·
ἐὰν
εἴπω
λέγων
τῷ
παιδαρίῳ
Ὧδε
ἡ
σχίζα
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ὧδε,
λαβὲ
αὐτήν,
παραγίνου,
ὅτι
εἰρήνη
σοι
καὶ
οὐκ
ἔστιν
λόγος,
ζῇ
κύριος·
és íme Küldeni fogok a/az fiúcska mondván gyere találd nekem a/az ha mondom mondván a/az fiúcska ide a/az -tól/-től tiéd és ide vedd el őt jöjj hogy béke neked és nem van szó él úr |
| 1Sám 22,15:
szentiras.hu
ἦ
σήμερον
ἦργμαι
ἐρωτᾶν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
θεοῦ;
μηδαμῶς.
μὴ
δότω
ὁ
βασιλεὺς
κατὰ
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ
λόγον
καὶ
ἐφ᾽
ὅλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
ὅτι
οὐκ
ᾔδει
ὁ
δοῦλος
ὁ
σὸς
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
ῥῆμα
μικρὸν
ἢ
μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy |
| 1Sám 24,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεισεν
Δαυιδ
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ
ἐν
λόγοις
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἀναστάντας
θανατῶσαι
τὸν
Σαουλ.
καὶ
ἀνέστη
Σαουλ
καὶ
κατέβη
εἰς
τὴν
ὁδόν.
és meggyőzte Dávid a/az férfiakat övé -ban/-ben szavak és nem adott nekik fölkelve halálra adni a/az Saul és fölkelt Saul és leszállt -ba/-be a/az út |
| 1Sám 24,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Σαουλ
Ἵνα τί
ἀκούεις
τῶν
λόγων
τοῦ
λαοῦ
λεγόντων
Ἰδοὺ
Δαυιδ
ζητεῖ
τὴν
ψυχήν
σου;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul miért hallod a/az beszédeké a/az népé mondóké íme Dávid keresi a/az lelket tiéd |
| 1Sám 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχονται
τὰ
παιδάρια
καὶ
λαλοῦσιν
τοὺς
λόγους
τούτους
πρὸς
Ναβαλ
κατὰ
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Δαυιδ.
καὶ
ἀνεπήδησεν
és jönnek a/az fiúcskák és szólnak? a/az igéket ezeket -hoz/-hez/-höz Nábál szerint mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket -ban/-ben a/az név Dávid és |
| 1Sám 25,24:
szentiras.hu
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριέ
μου,
ἡ
ἀδικία·
λαλησάτω
δὴ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
τὰ
ὦτά
σου,
καὶ
ἄκουσον
τῆς
δούλης
σου
λόγον.
-ra/-re a/az lábakat övé és mondta -ban/-ben én Uram enyém a/az igazságtalanság beszéljen hát a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be a/az fülek tiéd és hallgass meg a/az (rab)szolgalányé tiéd igét |
| 1Sám 28,10:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
Σαουλ
λέγων
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἀπαντήσεταί
σοι
ἀδικία
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és megesküdött neki Saul mondván él úr ha találkozik majd neked igazságtalanság -ban/-ben a/az beszéd ennek |
| 1Sám 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
Σαουλ
καὶ
ἔπεσεν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐφοβήθη
σφόδρα
ἀπὸ
τῶν
λόγων
Σαμουηλ·
καὶ
ἰσχὺς
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἦν
ἔτι,
οὐ
γὰρ
ἔφαγεν
ἄρτον
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
és sietett Saul és esett (ott) álló -ra/-re a/az föld és megijedt nagyon -tól/-től a/az beszédek Sámuel(ről) és erő -ban/-ben ő nem volt még nem ugyanis evett kenyeret egész a/az nap(on) és egész a/az éjjel az |
| 1Sám 28,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
πρὸς
Σαουλ
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἔσπευσεν
σφόδρα,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
δὴ
ἤκουσεν
ἡ
δούλη
σου
τῆς
φωνῆς
σου
καὶ
ἐθέμην
τὴν
ψυχήν
μου
ἐν
τῇ
χειρί
μου
καὶ
ἤκουσα
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησάς
μοι·
és bement a/az asszony -hoz/-hez/-höz Saul és meglátta hogy sietett nagyon és mondta -hoz/-hez/-höz ő íme hát hallotta a/az (rab)szolgalány tiéd a/az hangot tiéd és rábíztam a/az lelket enyém -ban/-ben a/az kéz enyém és hallottam a/az igéket akiket szóltál nekem |
| 1Sám 29,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὄρθρισον
τὸ
πρωί,
σὺ
καὶ
οἱ
παῖδες
τοῦ
κυρίου
σου
οἱ
ἥκοντες
μετὰ
σοῦ,
καὶ
πορεύεσθε
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
κατέστησα
ὑμᾶς
ἐκεῖ,
καὶ
λόγον
λοιμὸν
μὴ
θῇς
ἐν
καρδίᾳ
σου,
ὅτι
ἀγαθὸς
σὺ
ἐνώπιόν
μου·
καὶ
ὀρθρίσατε
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
φωτισάτω
ὑμῖν,
καὶ
πορεύθητε.
és most kelj fel korán a/az reggel te és a/az szolgák a/az Úré tiéd a/az megérkezve -val/-vel tiéd és menjetek -ba/-be a/az hely ahol állítottam titeket ott és igét pestisjárványt ne köss -ban/-ben szív tiéd hogy jó te előtt enyém és ébredjetek hajnalban -ban/-ben a/az út és világítsd meg nektek és menjetek |
| 1Sám 30,24:
szentiras.hu
καὶ
τίς
ὑπακούσεται
ὑμῶν
τῶν
λόγων
τούτων;
ὅτι
οὐχ
ἧττον
ὑμῶν
εἰσιν·
διότι
κατὰ
τὴν
μερίδα
τοῦ
καταβαίνοντος
εἰς
πόλεμον
οὕτως
ἔσται
ἡ
μερὶς
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τὰ
σκεύη·
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
μεριοῦνται.
és valaki engedelmeskedik majd tiétek a/az beszédeké ezeknél hogy nem rosszabb tiétek vannak mivel szerint a/az részt a/az (amikor) ment le -ba/-be harc így lesz a/az rész a/az ülőé -ra/-re a/az edények szerint a/az azt szétosztják majd |
| 2Sám 1,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος;
ἀπάγγειλόν
μοι.
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Ἔφυγεν
ὁ
λαὸς
ἐκ
τοῦ
πολέμου,
καὶ
πεπτώκασι
πολλοὶ
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἀπέθανον·
καὶ
ἀπέθανεν
καὶ
Σαουλ,
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν.
és mondta neki Dávid valaki a/az szó ez add hírül nekem és mondta hogy elfutott a/az nép -ból/-ből a/az harc és elestek sokak -ból/-ből a/az nép és meghaltak és meghalt és Saul és Jonatán a/az fiú övé meghalt |
| 2Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα
Αβεννηρ
περὶ
τοῦ
λόγου
Μεμφιβοσθε,
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
κεφαλὴ
κυνὸς
ἐγώ
εἰμι;
ἐποίησα
ἔλεος
σήμερον
μετὰ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
περὶ
ἀδελφῶν
καὶ
γνωρίμων
καὶ
οὐκ
ηὐτομόλησα
εἰς
τὸν
οἶκον
Δαυιδ·
καὶ
ἐπιζητεῖς
ἐπ᾽
ἐμὲ
ὑπὲρ
ἀδικίας
γυναικὸς
σήμερον;
és földühíttetett nagyon Ábner -ról/-ről a/az ige és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz ő nem fej kutyáé én vagyok alkottam irgalmat ma -val/-vel a/az ház Saul a/az atyáé tiéd és -ról/-ről testvérek és ismerősök és nem -ba/-be a/az ház Dávid és keresed -ra/-re én -ért igazságtalanság asszony ma |
| 2Sám 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Ἐγὼ
καλῶς
διαθήσομαι
πρὸς
σὲ
διαθήκην,
πλὴν
λόγον
ἕνα
ἐγὼ
αἰτοῦμαι
παρὰ
σοῦ
λέγων
Οὐκ
ὄψει ¹
τὸ
πρόσωπόν
μου,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγῃς
τὴν
Μελχολ
θυγατέρα
Σαουλ
παραγινομένου
σου
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπόν
μου.
és mondta Dávid én jól kötni fogok -hoz/-hez/-höz téged szövetség mindazonáltal igét egyet én kérem (magamnak) -tól/-től tiéd mondván nem látod majd a/az arc enyém ha ne vezessed a/az Míkol leányt Saul jőve tiéd látni a/az arc enyém |
| 2Sám 7,17:
szentiras.hu
κατὰ
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
κατὰ
πᾶσαν
τὴν
ὅρασιν
ταύτην,
οὕτως
ἐλάλησεν
Ναθαν
πρὸς
Δαυιδ.–
szerint mindegyiket a/az igéket ezeket és szerint minden a/az látvány ezt így szólt Nátán -hoz/-hez/-höz Dávid |