Előfordulások
μή
| Ter 3,1:
szentiras.hu
δὲ
ὄφις
ἦν
φρονιμώτατος
πάντων
τῶν
θηρίων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν ¹
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Τί
ὅτι
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
φάγητε
ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom |
| Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
| Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τίς
ἀνήγγειλέν
σοι
ὅτι
γυμνὸς
εἶ;
μὴ
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél |
| Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
| Ter 4,7:
szentiras.hu
οὐκ,
ἐὰν
ὀρθῶς
προσενέγκῃς, ¹
ὀρθῶς
δὲ
μὴ
διέλῃς,
ἥμαρτες;
ἡσύχασον·
πρὸς
σὲ
ἡ
ἀποστροφὴ
αὐτοῦ,
καὶ
σὺ
ἄρξεις ¹
αὐτοῦ.
nemde ha helyesen viszed oda helyesen pedig nem osztod szét vétkeztél nyugodj meg -hoz/-hez/-höz te a/az kihatás azé és te uralkodj azé |
| Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
| Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
| Ter 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
καταμείνῃ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
σάρκας,
ἔσονται
δὲ
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év |
| Ter 7,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
εἰσάγαγε
πρὸς
σὲ
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt |
| Ter 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
τῶν
καθαρῶν
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
διαθρέψαι
σπέρμα
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld |
| Ter 7,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
és -ból/-ből a/az madarak és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az tisztáké és -ból/-ből a/az (házi)állatok a/az nem tiszták és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az -on/-en/-ön a/az föld |
| Ter 11,7:
szentiras.hu
δεῦτε
καὶ
καταβάντες
συγχέωμεν
ἐκεῖ
αὐτῶν
τὴν
γλῶσσαν,
ἵνα
μὴ
ἀκούσωσιν
ἕκαστος
τὴν
φωνὴν
τοῦ
πλησίον.
gyertek és leszállók zavarjuk össze ott övék a/az nyelvet hogy ne hallgassák mindegyik a/az hangot a/az felebaráté/közelállóé |
| Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
| Ter 14,23:
szentiras.hu
εἰ
ἀπὸ
σπαρτίου
ἕως
σφαιρωτῆρος
ὑποδήματος
λήμψομαι
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σῶν,
ἵνα
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ἐγὼ
ἐπλούτισα
τὸν
Αβραμ·
ha -tól/-től zsineg -ig szíj sarué venni fogok -ból/-ből bármi (itt) a/az tieid hogy ne mondjad hogy én meggazdagítottam a/az Ábrámot |
| Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
| Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
| Ter 18,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
εἰ
ἄρα
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
σου,
μὴ
παρέλθῃς
τὸν
παῖδά
σου·
és mondta Uram ha tehát találtam kegyelmet előtt te ne mulaszd el a/az szolgát tiéd |
| Ter 18,14:
szentiras.hu
μὴ
ἀδυνατεῖ
παρὰ
τῷ
θεῷ
ῥῆμα;
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἀναστρέψω
πρὸς
σὲ
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἔσται
τῇ
Σαρρα
υἱός.
csak nem? lehetetlen van -nál/-nél a/az Isten szó/beszéd -ba/-be a/az idő ez visszatérek majd -hoz/-hez/-höz te -ba/-be órák és lesz a/az Sárának fiú |
| Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
| Ter 18,21:
szentiras.hu
καταβὰς
οὖν
ὄψομαι
εἰ
κατὰ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
τὴν
ἐρχομένην
πρός
με
συντελοῦνται,
εἰ
δὲ
μή,
ἵνα
γνῶ.
leszállván tehát meglátom majd ha szerint a/az kiáltás övék a/az jövő -hoz/-hez/-höz én eleget tesznek ha pedig nem hogy megtudjam |
| Ter 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγγίσας
Αβρααμ
εἶπεν
Μὴ
συναπολέσῃς
δίκαιον
μετὰ
ἀσεβοῦς
καὶ
ἔσται
ὁ
δίκαιος
ὡς
ὁ
ἀσεβής;
és közeledve Ábrahám mondta ugye nem? együtt pusztítod igazat -val/-vel istentelen és lesz a/az igaz mint a/az istentelen |
| Ter 18,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαττονωθῶσιν
οἱ
πεντήκοντα
δίκαιοι
πέντε,
ἀπολεῖς
ἕνεκεν
τῶν
πέντε
πᾶσαν
τὴν
πόλιν;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα
πέντε.
ha pedig híján találtassanak a/az ötven igazak öt(tel) elpusztítod majd -ért, miatt a/az öt egészet a/az várost és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott negyvenet ötöt |
| Ter 18,29:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
ἔτι
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven |
| Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
| Ter 18,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπειδὴ
ἔχω
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
εἴκοσι;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz |
| Ter 18,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
δέκα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz |
| Ter 19,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
Μηδαμῶς,
ἀδελφοί,
μὴ
πονηρεύσησθε.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ők semmi esetre testvérek ne kövessetek el alávaló tetteket |
| Ter 19,8:
szentiras.hu
εἰσὶν
δέ
μοι
δύο
θυγατέρες,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα·
ἐξάξω
αὐτὰς
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
χρήσασθε
αὐταῖς,
καθὰ
ἂν
ἀρέσκῃ
ὑμῖν·
μόνον
εἰς
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
μὴ
ποιήσητε
μηδὲν
ἄδικον,
οὗ
εἵνεκεν
εἰσῆλθον
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δοκῶν
μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém |
| Ter 19,9:
szentiras.hu
εἶπαν
δέ
Ἀπόστα
ἐκεῖ.
εἷς
ἦλθες
παροικεῖν·
μὴ
καὶ
κρίσιν
κρίνειν;
νῦν
οὖν
σὲ
κακώσομεν
μᾶλλον
ἢ
ἐκείνους.
καὶ
παρεβιάζοντο
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Λωτ
σφόδρα
καὶ
ἤγγισαν
συντρῖψαι
τὴν
θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót |
| Ter 19,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ὄρθρος
ἐγίνετο,
ἐπεσπούδαζον
οἱ
ἄγγελοι
τὸν
Λωτ
λέγοντες
Ἀναστὰς
λαβὲ
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
τὰς
δύο
θυγατέρας
σου,
ἃς
ἔχεις,
καὶ
ἔξελθε,
ἵνα
μὴ
συναπόλῃ
ταῖς
ἀνομίαις
τῆς
πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé |
| Ter 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
ἔξω.
καὶ
εἶπαν
Σῴζων
σῷζε
τὴν
σεαυτοῦ
ψυχήν·
μὴ
περιβλέψῃς
εἰς
τὰ
ὀπίσω
μηδὲ
στῇς
ἐν
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ·
εἰς
τὸ
ὄρος
σῴζου,
μήποτε
συμπαραλημφθῇς.
és lett amikor kivezették őket kívül és mondták megmentvén mentsd a/az önmagadé lelket ne nézz körül -ra/-re a/az hátul sem pedig megállj -ban/-ben egész a/az környék -ra/-re a/az hegy menekülj nehogy velük együtt utolérjen |
| Ter 19,19:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
εὗρεν
ὁ
παῖς
σου
ἔλεος
ἐναντίον
σου
καὶ
ἐμεγάλυνας
τὴν
δικαιοσύνην
σου,
ὃ
ποιεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
τοῦ
ζῆν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐγὼ
δὲ
οὐ
δυνήσομαι
διασωθῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος,
μὴ
καταλάβῃ
με
τὰ
κακὰ
καὶ
ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak |
| Ter 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἐθαύμασά
σου
τὸ
πρόσωπον
καὶ
ἐπὶ
τῷ
ῥήματι
τούτῳ
τοῦ
μὴ
καταστρέψαι
τὴν
πόλιν,
περὶ
ἧς
ἐλάλησας·
és mondta neki íme tekintetbe vettem (itt) tiéd a/az személyt és miatt a/az szó/beszéd ez a/az nem felforgatni a/az várost -ról/-ről amely szóltál |
| Ter 20,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
καθ᾽
ὕπνον
Κἀγὼ
ἔγνων
ὅτι
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ
ἐποίησας
τοῦτο,
καὶ
ἐφεισάμην
ἐγώ
σου
τοῦ
μὴ
ἁμαρτεῖν
σε
εἰς
ἐμέ·
ἕνεκεν
τούτου
οὐκ
ἀφῆκά
σε
ἅψασθαι
αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az Isten szerint álom is én tudtam hogy -val, -vel tiszta szív tetted ezt és tartóztattalak én tiéd a/az nem vétkezni téged ellen én -ért, miatt ez nem engedtem téged megérinteni övé |
| Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
| Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
| Ter 21,23:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ὄμοσόν
μοι
τὸν
θεὸν
μὴ
ἀδικήσειν
με
μηδὲ
τὸ
σπέρμα
μου
μηδὲ
τὸ
ὄνομά
μου,
ἀλλὰ
κατὰ
τὴν
δικαιοσύνην,
ἣν
ἐποίησα
μετὰ
σοῦ,
ποιήσεις
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
τῇ
γῇ,
ᾗ
σὺ
παρῴκησας
ἐν
αὐτῇ.
most tehát esküdj meg nekem a/az Istenre nézve nem bántani fogsz engem sem pedig a/az magot enyém sem pedig a/az nevet enyém hanem szerint a/az igazság amelyet tettem -val/-vel te fogsz tenni -val/-vel én és a/az földnek javára amelyben te jövevényként laktál -ban/-ben ő |
| Ter 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
μηδὲ
ποιήσῃς
αὐτῷ
μηδέν·
νῦν
γὰρ
ἔγνων
ὅτι
φοβῇ
τὸν
θεὸν
σὺ
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én |
| Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
| Ter 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξορκιῶ
σε
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸν
θεὸν
τῆς
γῆς,
ἵνα
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
μεθ᾽
ὧν
ἐγὼ
οἰκῶ
ἐν
αὐτοῖς,
és esküre kényszerítlek téged Úrra nézve a/az Istenre nézve a/az égé és a/az Istent a/az földé hogy nem veszel asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké -val/-vel akik én lakom -ban/-ben ők |
| Ter 24,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
Αβρααμ
Πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸν
υἱόν
μου
ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda |
| Ter 24,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃ
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
καθαρὸς
ἔσῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὅρκου
τούτου·
μόνον
τὸν
υἱόν
μου
μὴ
ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda |
| Ter 24,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃ
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
καθαρὸς
ἔσῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὅρκου
τούτου·
μόνον
τὸν
υἱόν
μου
μὴ
ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda |
| Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
| Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
| Ter 24,49:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ποιεῖτε
ὑμεῖς
ἔλεος
καὶ
δικαιοσύνην
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
εἰ
δὲ
μή,
ἀπαγγείλατέ
μοι,
ἵνα
ἐπιστρέψω
εἰς
δεξιὰν
ἢ
εἰς
ἀριστεράν.
ha tehát tesztek ti irgalmat és igazságot felé a/az úr enyém adjátok hírül nekem ha pedig nem vigyétek hírül nekem hogy visszatérjek majd -ra/-re jobb vagy -ra/-re bal |
| Ter 24,56:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Μὴ
κατέχετέ
με,
καὶ
κύριος
εὐόδωσεν
τὴν
ὁδόν
μου·
ἐκπέμψατέ
με,
ἵνα
ἀπέλθω
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου.
a/az pedig szólt -hoz/-hez/-höz ők ne tartóztassatok engem mert (itt) Úr jószerencséssé tette a/az utat enyém bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém |
| Ter 26,2:
szentiras.hu
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
κύριος
καὶ
εἶπεν
Μὴ
καταβῇς
εἰς
Αἴγυπτον·
κατοίκησον
δὲ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἄν
σοι
εἴπω.
megjelent pedig neki Úr és mondta ne menj le -ba/-be Egyiptom lakozz pedig -ban/-ben a/az föld ami 0 neked mondok |
| Ter 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου·
μὴ
φοβοῦ·
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι
καὶ
ηὐλόγηκά
σε
καὶ
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
διὰ
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
σου.
és megjelent neki Úr -ban/-ben a/az éjszaka az és mondta én vagyok a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok és megáldottalak téged és megsokasítom majd a/az magot tiéd -ért, miatt Ábrahám a/az atya tiéd |
| Ter 26,29:
szentiras.hu
μὴ
ποιήσειν
μεθ᾽
ἡμῶν
κακόν,
καθότι
ἡμεῖς
σε
οὐκ
ἐβδελυξάμεθα,
καὶ
ὃν
τρόπον
ἐχρησάμεθά
σοι
καλῶς
καὶ
ἐξαπεστείλαμέν
σε
μετ᾽
εἰρήνης·
καὶ
νῦν
σὺ
εὐλογητὸς
ὑπὸ
κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr |
| Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
| Ter 28,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
ἐπεστήρικτο
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
ὁ
θεὸς
Ισαακ·
μὴ
φοβοῦ·
ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
σὺ
καθεύδεις
ἐπ᾽
αὐτῆς,
σοὶ
δώσω
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου.
a/az pedig Úr megjelentetett -on/-en/-ön ő és mondta én úr a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd és a/az Isten Izsáké ne félj a/az föld -on/-en/-ön ami te alszol -on/-en/-ön ő neked adom majd őt és a/az magnak tiéd |
| Ter 28,15:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
μετὰ
σοῦ
διαφυλάσσων
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ
πάσῃ,
οὗ
ἐὰν
πορευθῇς,
καὶ
ἀποστρέψω
σε
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
ὅτι
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπω
ἕως
τοῦ
ποιῆσαί
με
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησά
σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked |
| Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
| Ter 30,2:
szentiras.hu
ἐθυμώθη
δὲ
Ιακωβ
τῇ
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Μὴ
ἀντὶ
θεοῦ
ἐγώ
εἰμι,
ὃς
ἐστέρησέν
σε
καρπὸν
κοιλίας;
megharagudott pedig Jákob a/az Ráhelre és mondta neki ugye nem? helyett Isten én vagyok aki megfosztott téged gyümölcsére nézve méhé |
| Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
| Ter 30,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπακούσεταί
μοι
ἡ
δικαιοσύνη
μου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
αὔριον,
ὅτι
ἐστὶν
ὁ
μισθός
μου
ἐνώπιόν
σου·
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ῥαντὸν
καὶ
διάλευκον
ἐν
ταῖς
αἰξὶν
καὶ
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
κεκλεμμένον
ἔσται
παρ᾽
ἐμοί.
és teljesülni fog nekem a/az igazságosság enyém -ban/-ben a/az nap a/az másnapé hogy van a/az fizetség enyém előtt te minden ami ha nem legyen pettyes és fehéres között a/az kecskék és szürke között a/az bárányok lopva lesz -nál/-nél én |
| Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
| Ter 31,20:
szentiras.hu
ἔκρυψεν
δὲ
Ιακωβ
Λαβαν
τὸν
Σύρον
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ
ὅτι
ἀποδιδράσκει,
elrejtette (az ügyet -tól/től) pedig Jákob Lábán a/az szíriai a/az nem hírül adni neki hogy elszökik |
| Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
| Ter 31,42:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
φόβος
Ισαακ
ἦν
μοι,
νῦν
ἂν
κενόν
με
ἐξαπέστειλας·
τὴν
ταπείνωσίν
μου
καὶ
τὸν
κόπον
τῶν
χειρῶν
μου
εἶδεν
ὁ
θεὸς
καὶ
ἤλεγξέν
σε
ἐχθές.
ha nem a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az félelem Izsáké volt velem most talán üresen engem küldtél (volna) el a/az alacsonyrendűséget enyém és a/az fáradozást a/az kezeké enyém meglátta a/az Isten és megdorgált téged tegnap |
| Ter 31,52:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἐγὼ
μὴ
διαβῶ
πρὸς
σὲ
μηδὲ
σὺ
διαβῇς
πρός
με
τὸν
βουνὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
στήλην
ταύτην
ἐπὶ
κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság |
| Ter 32,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀπόστειλόν
με·
ἀνέβη
γὰρ
ὁ
ὄρθρος.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
μή
σε
ἀποστείλω,
ἐὰν
μή
με
εὐλογήσῃς.
és mondta neki küldj el engem fölment ugyanis a/az hajnal a/az pedig mondta nem nem téged küldjelek el ha nem engem megáldjál |
| Ter 32,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀπόστειλόν
με·
ἀνέβη
γὰρ
ὁ
ὄρθρος.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
μή
σε
ἀποστείλω,
ἐὰν
μή
με
εὐλογήσῃς.
és mondta neki küldj el engem fölment ugyanis a/az hajnal a/az pedig mondta nem nem téged küldjelek el ha nem engem megáldjál |
| Ter 32,33:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
οὐ
μὴ
φάγωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
νεῦρον,
ὃ
ἐνάρκησεν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
τοῦ
νεύρου
καὶ
ἐνάρκησεν.
-ért, miatt ez nem nem egyenek a/az fiak Izraelé a/az inat amely megmerevedett ami van -on/-en/-ön a/az szélesség a/az combé -ig a/az nap ez mert megérintette a/az szélességé a/az combé Jákobé a/az inat és megmerevedett |
| Ter 34,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εἰσακούσητε
ἡμῶν
τοῦ
περιτέμνεσθαι,
λαβόντες
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ἀπελευσόμεθα.
ha pedig nem hallgatjátok meg miénk a/az (hogy) körülmetélkedjetek elvévén a/az leányokat miénk elmegyünk majd |
| Ter 37,8:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αὐτῷ
οἱ
ἀδελφοί
Μὴ
βασιλεύων
βασιλεύσεις
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἢ
κυριεύων
κυριεύσεις
ἡμῶν;
καὶ
προσέθεντο
ἔτι
μισεῖν
αὐτὸν
ἕνεκεν
τῶν
ἐνυπνίων
αὐτοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τῶν
ῥημάτων
αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé |
| Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
| Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
| Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
| Ter 38,9:
szentiras.hu
γνοὺς
δὲ
Αυναν
ὅτι
οὐκ
αὐτῷ
ἔσται
τὸ
σπέρμα,
ἐγίνετο
ὅταν
εἰσήρχετο
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
ἐξέχεεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τοῦ
μὴ
δοῦναι
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
megtudva pedig Onán hogy nem neki lesz a/az mag lett amikor bement -hoz/-hez/-höz a/az asszony a/az testvéré övé kiöntötte -ra/-re a/az föld a/az nem adni magot a/az testvérnek övé |
| Ter 38,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς
Ιουδαν
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
εὗρον,
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐκ
τοῦ
τόπου
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ὧδε
πόρνην.
és visszafordult -hoz/-hez/-höz Júda és mondta nem találtam meg és a/az emberek a/az -ból/-ből a/az hely/terep mondják nem lenni itt kéjnőt |
| Ter 41,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
πᾶσιν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Μὴ
εὑρήσομεν
ἄνθρωπον
τοιοῦτον,
ὃς
ἔχει
πνεῦμα
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ;
és mondta fáraó összes a/az szolgáknak övé nem találunk majd embert ilyet aki birtokol Szellemet/Léleket Istené -ban/-ben ő |
| Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
| Ter 42,15:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
φανεῖσθε·
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
οὐ
μὴ
ἐξέλθητε
ἐντεῦθεν,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
ἔλθῃ
ὧδε.
-ban/-ben ez lesztek láthatóvá olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak nem nem menjetek ki innen ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb eljön ide |
| Ter 42,15:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
φανεῖσθε·
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
οὐ
μὴ
ἐξέλθητε
ἐντεῦθεν,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
ἔλθῃ
ὧδε.
-ban/-ben ez lesztek láthatóvá olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak nem nem menjetek ki innen ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb eljön ide |
| Ter 42,16:
szentiras.hu
ἀποστείλατε
ἐξ
ὑμῶν
ἕνα
καὶ
λάβετε
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν,
ὑμεῖς
δὲ
ἀπάχθητε
ἕως
τοῦ
φανερὰ
γενέσθαι
τὰ
ῥήματα
ὑμῶν,
εἰ
ἀληθεύετε
ἢ
οὔ·
εἰ
δὲ
μή,
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
ἦ
μὴν
κατάσκοποί
ἐστε.
küldjetek el -tól/-től ti egyet és vegyétek a/az testvért tiétek ti pedig elvitettek -ig a/az nyilvánvalók lenni a/az szavak/beszédek tiétek ha igazat szóltok vagy nem ha pedig nem olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak valóban bizony kémek vagytok |
| Ter 42,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
τὸν
νεώτερον
ἀγάγετε
πρός
με,
καὶ
πιστευθήσονται
τὰ
ῥήματα
ὑμῶν·
εἰ
δὲ
μή,
ἀποθανεῖσθε.
ἐποίησαν
δὲ
οὕτως.–
és a/az testvért tiétek a/az fiatalt vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hitelre találtatnak majd a/az szavak/beszédek tiétek ha pedig nem meg fogtok halni tettek pedig így |
| Ter 42,22:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ρουβην
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἐλάλησα
ὑμῖν
λέγων
Μὴ
ἀδικήσητε
τὸ
παιδάριον;
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατέ
μου·
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐκζητεῖται.
felelve pedig Rúben mondta nekik nem szóltam nektek mondva ne bántsátok a/az fiúcskát és nem hallgattatok meg enyém és íme a/az vér övé számon kéretik |
| Ter 42,37:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ρουβην
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
λέγων
Τοὺς
δύο
υἱούς
μου
ἀπόκτεινον,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σέ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
κἀγὼ
ἀνάξω
αὐτὸν
πρὸς
σέ.
mondta pedig Rúben a/az atyának övé mondva a/az kettőt fiakat enyém öld meg ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te add őt -ba/-be a/az kéz enyém és én felhozom majd őt -hoz/-hez/-höz te |
| Ter 43,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ιουδας
λέγων
Διαμαρτυρίᾳ
διαμεμαρτύρηται
ἡμῖν
ὁ
ἄνθρωπος
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθε
τὸ
πρόσωπόν
μου,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
mondta pedig neki Júda mondva kifogás elhárítót tanúságot tett nekünk a/az ember mondva nem fogjátok látni a/az arcot enyém ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |
| Ter 43,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
οὐ
πορευσόμεθα·
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
εἶπεν
ἡμῖν
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθέ
μου
τὸ
πρόσωπον,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
ha pedig nem küldöd el a/az testvért miénk -val/-vel mi nem fogunk lemenni a/az ugyanis ember mondta nekünk mondva nem fogjátok látni enyém a/az arcot ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |
| Ter 43,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
οὐ
πορευσόμεθα·
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
εἶπεν
ἡμῖν
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθέ
μου
τὸ
πρόσωπον,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
ha pedig nem küldöd el a/az testvért miénk -val/-vel mi nem fogunk lemenni a/az ugyanis ember mondta nekünk mondva nem fogjátok látni enyém a/az arcot ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |
| Ter 43,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐρωτῶν
ἐπηρώτησεν
ἡμᾶς
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
τὴν
γενεὰν
ἡμῶν
λέγων
Εἰ
ἔτι
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ζῇ;
εἰ
ἔστιν
ὑμῖν
ἀδελφός;
καὶ
ἀπηγγείλαμεν
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
ἐπερώτησιν
ταύτην.
μὴ
ᾔδειμεν
εἰ
ἐρεῖ
ἡμῖν
Ἀγάγετε
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek |
| Ter 43,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
πορευσόμεθα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
σὺ
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk |
| Ter 43,9:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐκδέχομαι
αὐτόν,
ἐκ
χειρός
μου
ζήτησον
αὐτόν·
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σὲ
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἐναντίον
σου,
ἡμαρτηκὼς
ἔσομαι
πρὸς
σὲ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
én pedig megkapom őt -ból/-ből kéz enyém keresd őt ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te és állítom majd őt előtt te vétkező leszek felé te minden a/az napokon |
| Ter 43,10:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
γὰρ
ἐβραδύναμεν,
ἤδη
ἂν
ὑπεστρέψαμεν
δίς.
ha nem ugyanis késlekedtünk (volna) már 0 visszatértünk (volna) kétszer |
| Ter 43,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ἵλεως
ὑμῖν,
μὴ
φοβεῖσθε·
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἔδωκεν
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ὑμῶν,
τὸ
δὲ
ἀργύριον
ὑμῶν
εὐδοκιμοῦν
ἀπέχω.
καὶ
ἐξήγαγεν
πρὸς
αὐτοὺς
τὸν
Συμεων
mondta pedig nekik kegyelem nektek ne féljetek a/az Isten tiétek és a/az Isten a/az atyáké tiétek adott nektek kincseket -ban/-ben a/az zsákok tiétek a/az pedig ezüstöt tiétek igazolva megkapok (itt:-tam) és kivezette -hoz/-hez/-höz ők a/az Simeont |
| Ter 44,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπον
αὐτῷ
Ἵνα τί
λαλεῖ
ὁ
κύριος
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα;
μὴ
γένοιτο
τοῖς
παισίν
σου
ποιῆσαι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
azok pedig mondták neki miért szól a/az úr szerint a/az szavak/beszédek ezek ne történjék a/az szolgákkal tiéd csinálni szerint a/az szó/beszéd ez |
| Ter 44,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
Μή
μοι
γένοιτο
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
ὁ
ἄνθρωπος,
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ,
αὐτὸς
ἔσται
μου
παῖς,
ὑμεῖς
δὲ
ἀνάβητε
μετὰ
σωτηρίας
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὑμῶν.
mondta pedig József nem nekem legyen tenni a/az szót/beszédet ezt a/az ember -nál/-nél aki megtaláltatott a/az ivópohár ő lesz enyém szolga ti pedig menjetek fel -val/-vel szabadítás -hoz/-hez/-höz a/az atya tiétek |
| Ter 44,18:
szentiras.hu
Ἐγγίσας
δὲ
αὐτῷ
Ιουδας
εἶπεν
Δέομαι,
κύριε,
λαλησάτω
ὁ
παῖς
σου
ῥῆμα
ἐναντίον
σου,
καὶ
μὴ
θυμωθῇς
τῷ
παιδί
σου,
ὅτι
σὺ
εἶ
μετὰ
Φαραω.
közeledve pedig hozzá Júda mondta kérlek uram beszéljen a/az szolga tiéd szót/beszédet előtt te és ne dühíttess fel a/az szolgára tiéd mert te vagy után fáraó |
| Ter 44,23:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
εἶπας
τοῖς
παισίν
σου
Ἐὰν
μὴ
καταβῇ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπόν
μου.
te pedig mondtad a/az szolgáknak tiéd ha nem jöjjön le a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti nem ismét megteszitek majd még látni a/az arcot enyém |
| Ter 44,26:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
εἴπαμεν
Οὐ
δυνησόμεθα
καταβῆναι·
ἀλλ᾽
εἰ
μὲν
ὁ
ἀδελφὸς
ἡμῶν
ὁ
νεώτερος
καταβαίνει
μεθ᾽
ἡμῶν,
καταβησόμεθα·
οὐ
γὰρ
δυνησόμεθα
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
ἀνθρώπου,
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
νεωτέρου
μὴ
ὄντος
μεθ᾽
ἡμῶν.
mi pedig mondtuk nem leszünk képesek lemenni hanem ha valóban a/az testvér miénk a/az fiatalabb lemegy -val/-vel mi lemegyünk majd nem ugyanis leszünk képesek látni a/az arcot a/az emberé a/az testvéré a/az fiatalé nem levő -val/-vel mi |
| Ter 44,30:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
ἐὰν
εἰσπορεύωμαι
πρὸς
τὸν
παῖδά
σου
πατέρα
δὲ
ἡμῶν
καὶ
τὸ
παιδάριον
μὴ
ᾖ
μεθ᾽
ἡμῶν–
ἡ
δὲ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐκκρέμαται
ἐκ
τῆς
τούτου
ψυχῆς–,
most tehát ha bemenjek -hoz/-hez/-höz a/az fiúgyermek tiéd atya pedig miénk és a/az fiúcska nem legyen -val/-vel mi a/az pedig lélek övé beleakaszkodik -ból/-ből a/az ez lélek |
| Ter 44,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
αὐτὸν
μὴ
ὂν
τὸ
παιδάριον
μεθ᾽
ἡμῶν
τελευτήσει,
καὶ
κατάξουσιν
οἱ
παῖδές
σου
τὸ
γῆρας
τοῦ
παιδός
σου
πατρὸς
δὲ
ἡμῶν
μετ᾽
ὀδύνης
εἰς
ᾅδου. ¹
és lesz -ban/-ben a/az látni őt nem akit a/az fiúcska -val/-vel mi bevégződnek majd és leviszik majd a/az szolgák tiéd a/az öregséget a/az szolgáé tiéd atyáé pedig miénk -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág |
| Ter 44,32:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
παῖς
σου
ἐκδέδεκται
τὸ
παιδίον
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
λέγων
Ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σὲ
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἐναντίον
σου,
ἡμαρτηκὼς
ἔσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
a/az ugyanis szolga tiéd megkapta a/az kisgyermeket -tól/-től a/az atya mondva ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te és állítom majd őt előtt te vétkező leszek -hoz/-hez/-höz a/az atya minden a/az napokon |