Előfordulások
μικρός, -ά, -όν
| Ter 19,11:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἄνδρας
τοὺς
ὄντας
ἐπὶ
τῆς
θύρας
τοῦ
οἴκου
ἐπάταξαν
ἀορασίᾳ
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
καὶ
παρελύθησαν
ζητοῦντες
τὴν
θύραν.
a/az pedig férfiakat a/az levőket -ban/-ben a/az ajtó a/az házé megverték sötétséggel -tól/-től kicsi -ig nagy és eltávolíttattak keresve a/az ajtót |
| Ter 19,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐγγὺς
τοῦ
καταφυγεῖν
με
ἐκεῖ,
ἥ
ἐστιν
μικρά,
ἐκεῖ
σωθήσομαι·
οὐ
μικρά
ἐστιν;
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém |
| Ter 19,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
πόλις
αὕτη
ἐγγὺς
τοῦ
καταφυγεῖν
με
ἐκεῖ,
ἥ
ἐστιν
μικρά,
ἐκεῖ
σωθήσομαι·
οὐ
μικρά
ἐστιν;
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém |
| Ter 24,17:
szentiras.hu
ἐπέδραμεν
δὲ
ὁ
παῖς
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου.
odafutott pedig a/az szolga -ra/-re találkozás vele és mondta adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsók tiéd |
| Ter 24,43:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐφέστηκα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἀνθρώπων
τῆς
πόλεως
ἐξελεύσονται
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου,
íme én odaállok -hoz/-hez/-höz a/az forrás a/az vízé és a/az lányok a/az embereké a/az városé ki fognak jönni meríteni vizet és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsó tiéd |
| Ter 26,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Αβιμελεχ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μικροῦ
ἐκοιμήθη
τις
τοῦ
γένους
μου
μετὰ
τῆς
γυναικός
σου,
καὶ
ἐπήγαγες
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἄγνοιαν.
mondta pedig neki Abimelek mit ezt tettél velünk kevés híja hált valaki a/az nemzetségé enyém -val/-vel a/az asszony tiéd és előidéztél -ra/-re mi tudatlanságot |
| Ter 30,30:
szentiras.hu
μικρὰ
γὰρ
ἦν
ὅσα
σοι
ἦν
ἐναντίον
ἐμοῦ,
καὶ
ηὐξήθη
εἰς
πλῆθος,
καὶ
ηὐλόγησέν
σε
κύριος
ἐπὶ
τῷ
ποδί
μου.
νῦν
οὖν
πότε
ποιήσω
κἀγὼ
ἐμαυτῷ
οἶκον;
kevesek ugyanis volt amik csak neked volt előtt én és nőtt -ra/-re sokaság és megáldott téged Úr -on/-en/-ön a/az láb enyém most tehát mikor csináljak is én magamnak házat |
| Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
| Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
| Ter 44,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡμῖν
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
Βαδίσατε
πάλιν,
ἀγοράσατε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
mondta pedig nekünk a/az atya miénk menjetek újra vásároljatok nekünk keveset ételeket |
| Ter 47,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
Φαραω
Αἱ
ἡμέραι
τῶν
ἐτῶν
τῆς
ζωῆς
μου,
ἃς
παροικῶ,
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἔτη·
μικραὶ
καὶ
πονηραὶ
γεγόνασιν
αἱ
ἡμέραι
τῶν
ἐτῶν
τῆς
ζωῆς
μου,
οὐκ
ἀφίκοντο
εἰς
τὰς
ἡμέρας
τῶν
ἐτῶν
τῆς
ζωῆς
τῶν
πατέρων
μου,
ἃς
ἡμέρας
παρῴκησαν.
és mondta Jákob a/az fáraónak a/az napok a/az éveké a/az életé enyém amelyeket lakom száz harminc évek kevesek és gonoszak lettek a/az napok a/az éveké a/az életé enyém nem jutottak el -ba/-be a/az napok a/az éveké a/az életé a/az atyáké enyém ameiket napokat jövevényként laktak |
| Kiv 17,4:
szentiras.hu
ἐβόησεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
λέγων
Τί
ποιήσω
τῷ
λαῷ
τούτῳ;
ἔτι
μικρὸν
καὶ
καταλιθοβολήσουσίν
με.
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr mondva mit cselekedjem a/az néppel ezzel még keveset és megköveznek majd engem |
| Kiv 23,30:
szentiras.hu
κατὰ
μικρὸν
μικρὸν
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ,
ἕως
ἂν
αὐξηθῇς
καὶ
κληρονομήσῃς
τὴν
γῆν.
szerint kis (idő) kis (idő) űzöm ki őket -tól/-től te amíg 0 megnövekedsz és öröklöd a/az földet |
| Kiv 23,30:
szentiras.hu
κατὰ
μικρὸν
μικρὸν
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ,
ἕως
ἂν
αὐξηθῇς
καὶ
κληρονομήσῃς
τὴν
γῆν.
szerint kis (idő) kis (idő) űzöm ki őket -tól/-től te amíg 0 megnövekedsz és öröklöd a/az földet |
| Szám 16,9:
szentiras.hu
μὴ
μικρόν
ἐστιν
τοῦτο
ὑμῖν
ὅτι
διέστειλεν
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
ὑμᾶς
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
καὶ
προσηγάγετο
ὑμᾶς
πρὸς
ἑαυτὸν
λειτουργεῖν
τὰς
λειτουργίας
τῆς
σκηνῆς
κυρίου
καὶ
παρίστασθαι
ἔναντι
τῆς
συναγωγῆς
λατρεύειν
αὐτοῖς;
nem kicsi van ez nektek hogy elválasztott a/az Isten Izraelé titeket -ból/-ből gyülekezet Izraelé és odavezetett titeket -hoz/-hez/-höz maga Istennek szolgálni a/az istentiszteletek a/az sátoré Úré és odaállni előtt a/az gyülekezet szolgálni nekik |
| Szám 16,13:
szentiras.hu
μὴ
μικρὸν
τοῦτο
ὅτι
ἀνήγαγες
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
ῥεούσης
γάλα
καὶ
μέλι
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὅτι
κατάρχεις
ἡμῶν
ἄρχων;
nem kicsi ez hogy fölvittél minket -ból/-ből föld folyó tejet és mézet megölni minket -ban/-ben a/az puszta hogy uralkodsz miénk fejedelem |
| Szám 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἐὰν
δῷ
μοι
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ποιῆσαι
αὐτὸ
μικρὸν
ἢ
μέγα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
μου·
és felelte Bálám és mondta a/az elöljáróknak Báláké ha adjon nekem Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré a/az Istené csinálni azt kicsit vagy nagyot -ban/-ben a/az értelem enyém |
| MTörv 1,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιγνώσῃ
πρόσωπον
ἐν
κρίσει,
κατὰ
τὸν
μικρὸν
καὶ
κατὰ
τὸν
μέγαν
κρινεῖς,
οὐ
μὴ
ὑποστείλῃ
πρόσωπον
ἀνθρώπου,
ὅτι
ἡ
κρίσις
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν·
καὶ
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
σκληρὸν
ᾖ
ἀφ᾽
ὑμῶν,
ἀνοίσετε
αὐτὸ
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
ἀκούσομαι
αὐτό.
nem fölismered majd arcot -ban/-ben ítélet szerint a/az kicsi és szerint a/az nagy ítéled nem ne védjed arcot emberé mert a/az ítélet a/az Istené van és a/az szó/beszéd ami ha kemény legyen -tól/-től ti felhozzátok majd azt -ra/-re én és meghallgatom majd azt |
| MTörv 7,22:
szentiras.hu
καὶ
καταναλώσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
ἀπὸ
προσώπου
σου
κατὰ
μικρὸν
μικρόν·
οὐ
δυνήσῃ
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
τὸ
τάχος,
ἵνα
μὴ
γένηται
ἡ
γῆ
ἔρημος
καὶ
πληθυνθῇ
ἐπὶ
σὲ
τὰ
θηρία
τὰ
ἄγρια.
és felemészti majd Úr a/az Isten tiéd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd szerint kis (idő) kis (idő) nem leszel képes teljesen elfogyasztani őket a/az hamar hogy ne legyen a/az föld elhagyatott/puszta és megsokasíttasson -ra/-re te a/az vadállatok a/az vadak |
| MTörv 7,22:
szentiras.hu
καὶ
καταναλώσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
ἀπὸ
προσώπου
σου
κατὰ
μικρὸν
μικρόν·
οὐ
δυνήσῃ
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
τὸ
τάχος,
ἵνα
μὴ
γένηται
ἡ
γῆ
ἔρημος
καὶ
πληθυνθῇ
ἐπὶ
σὲ
τὰ
θηρία
τὰ
ἄγρια.
és felemészti majd Úr a/az Isten tiéd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd szerint kis (idő) kis (idő) nem leszel képes teljesen elfogyasztani őket a/az hamar hogy ne legyen a/az föld elhagyatott/puszta és megsokasíttasson -ra/-re te a/az vadállatok a/az vadak |
| MTörv 25,13:
szentiras.hu
Οὐκ
ἔσται ¹
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
σου
στάθμιον
καὶ
στάθμιον,
μέγα
ἢ
μικρόν·
nem lesz -ban/-ben a/az zsák tiéd mérleg súlya és mérleg súlya nagy vagy kicsi |
| MTörv 25,14:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσται ¹
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου
μέτρον
καὶ
μέτρον,
μέγα
ἢ
μικρόν·
nem lesz -ban/-ben a/az ház tiéd mérték és mérték nagy vagy kicsi |
| Józs 22,17:
szentiras.hu
μὴ
μικρὸν
ἡμῖν
τὸ
ἁμάρτημα
Φογωρ;
ὅτι
οὐκ
ἐκαθαρίσθημεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
καὶ
ἐγενήθη
πληγὴ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
κυρίου.
ugye nem kis (idő) nekünk a/az bűn Fogoré mert nem megtisztultunk -tól/-től ő -ig a/az nap ez és lett csapás -ban/-ben a/az gyülekezet Úré |
| Józs 22,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
μικρὰ
ὑμῖν
ἡ
γῆ
τῆς
κατασχέσεως
ὑμῶν,
διάβητε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
κατασχέσεως
κυρίου,
οὗ
κατασκηνοῖ
ἐκεῖ
ἡ
σκηνὴ
κυρίου,
καὶ
κατακληρονομήσατε
ἐν
ἡμῖν·
καὶ
μὴ
ἀποστάται
ἀπὸ
θεοῦ
γενήθητε
καὶ
μὴ
ἀπόστητε
ἀπὸ
κυρίου
διὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
ὑμᾶς
βωμὸν
ἔξω
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
és most ha kevés nektek a/az föld a/az birtoké tiétek keljetek át -ba/-be a/az föld a/az birtoké Úré ahol lakozik ott a/az sátor Úré és sorsolással osszátok el között mi és nem lázadók -tól/-től Isten váljatok és ne távozzatok el -tól/-től Úr -ért a/az építeni titeket oltárt kívül a/az oltár Úré a/az Istené miénk |
| JudgA 4,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σισαρα
πρὸς
αὐτήν
Πότισόν
με
δὴ
μικρὸν
ὕδωρ,
ὅτι
ἐδίψησα·
καὶ
ἤνοιξεν
τὸν
ἀσκὸν
τοῦ
γάλακτος
καὶ
ἐπότισεν
αὐτὸν
καὶ
συνεκάλυψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ.
és mondta Sisera -hoz/-hez/-höz ő adj inni engem hát kis (idő) vizet hogy szomjaztam és fölnyitotta a/az tömlőt a/az tej és öntözött őt és elrejtette a/az arc övé |
| JudgA 6,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Γεδεων
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
ἐν
τίνι
σώσω
τὸν
Ισραηλ;
ἰδοὺ
ἡ
χιλιάς
μου
ταπεινοτέρα
ἐν
Μανασση,
καὶ
ἐγώ
εἰμι
μικρὸς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Gedeon -ban/-ben én Uram -ban/-ben mivel megmenthetek a/az Izrael íme a/az ezer enyém alázatos -ban/-ben Manassze és én vagyok kicsi -ban/-ben a/az ház a/az atyáé enyém |
| Rút 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Συλλέξω
δὴ
καὶ
συνάξω
ἐν
τοῖς
δράγμασιν
ὄπισθεν
τῶν
θεριζόντων·
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἔστη
ἀπὸ
πρωίθεν
καὶ
ἕως
ἑσπέρας,
οὐ
κατέπαυσεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
μικρόν.
és mondta összeszedjem hát és begyűjteni majd -ban/-ben a/az kévék hátulról a/az aratva és ment és állt -tól/-től reggel és -ig este nem megnyugodott -ban/-ben a/az mező kis (idő) |
| 1Sám 2,19:
szentiras.hu
καὶ
διπλοΐδα
μικρὰν
ἐποίησεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέφερεν
αὐτῷ
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
ἐν
τῷ
ἀναβαίνειν
αὐτὴν
μετὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
θῦσαι
τὴν
θυσίαν
τῶν
ἡμερῶν.
és kettős köpenyt kevés tett neki a/az anya övé és fölvitte neki -ból/-ből napok -ba/-be napok -ban/-ben a/az följönni őt -val/-vel a/az férfi övé áldozni a/az áldozatot a/az napok |
| 1Sám 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
τὸ
μετελθεῖν
αὐτὴν
καὶ
γίνεται
χεὶρ
κυρίου
ἐν
τῇ
πόλει,
τάραχος
μέγας
σφόδρα,
καὶ
ἐπάταξεν
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
ἕδρας
αὐτῶν,
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
οἱ
Γεθθαῖοι
ἕδρας.
és lett után a/az őt és lesz kéz Úré -ban/-ben a/az város zűrzavar nagy nagyon és levágta a/az férfiakat a/az város -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy és levágta őket -ba/-be a/az övék és tették önmaguk a/az |
| 1Sám 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Οὐχὶ
ἀνδρὸς
υἱὸς
Ιεμιναίου
ἐγώ
εἰμι
τοῦ
μικροῦ
σκήπτρου
φυλῆς
Ισραηλ
καὶ
τῆς
φυλῆς
τῆς
ἐλαχίστης
ἐξ
ὅλου
σκήπτρου
Βενιαμιν;
καὶ
ἵνα τί
ἐλάλησας
πρὸς
ἐμὲ
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
és felelte Saul és mondta nem férfi fiú én vagyok a/az kis[sebbik] jogar törzs Izrael és a/az törzs a/az alábbvaló -ból/-ből egész jogar Benjamin és miért szóltál -hoz/-hez/-höz én szerint a/az szó/beszéd ezt |
| 1Sám 15,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Σαουλ
Οὐχὶ
μικρὸς
σὺ
εἶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἡγούμενος
σκήπτρου
φυλῆς
Ισραηλ;
καὶ
ἔχρισέν
σε
κύριος
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Saul nem kicsi te vagy előtt ő uralkodó jogar törzs Izrael és fölkent téged úr -ba/-be király -on/-en/-ön Izrael |
| 1Sám 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἐκλελοίπασιν
τὰ
παιδάρια;
καὶ
εἶπεν
Ἔτι
ὁ
μικρὸς
ἰδοὺ
ποιμαίνει
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
Ιεσσαι
Ἀπόστειλον
καὶ
λαβὲ
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
μὴ
κατακλιθῶμεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτόν.
és szólt Sámuel -hoz/-hez/-höz Izáj elfogytak a/az fiúcskák és mondta még a/az kicsi íme legeltet -ban/-ben a/az nyáj és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Izájé küldj el és vedd el őt hogy nem ne letelepítetünk -ig a/az jönni őt |
| 1Sám 20,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωναθαν
Μηδαμῶς
σοι,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς·
ἰδοὺ
οὐ
μὴ
ποιήσῃ
ὁ
πατήρ
μου
ῥῆμα
μέγα
ἢ
μικρὸν
καὶ
οὐκ
ἀποκαλύψει
τὸ
ὠτίον
μου·
καὶ
τί
ὅτι
κρύψει
ὁ
πατήρ
μου
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο.
és mondta neki Jonatán semmiképpen neked nem ne meghaljál íme nem ne megteszi a/az atya enyém szó/beszéd nagy vagy kis (idő) és nem megjelenés a/az fület enyém és mit hogy elrejti majd a/az atya enyém a/az szó/beszéd ezt nem van ezt |
| 1Sám 20,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωναθαν
εἰς
ἀγρόν,
καθὼς
ἐτάξατο
εἰς
τὸ
μαρτύριον
Δαυιδ,
καὶ
παιδάριον
μικρὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és lett reggel és kiment Jonatán -ba/-be mező amint rendelte -ba/-be a/az tanúság Dávid és fiúcska kis (idő) -val/-vel ő |
| 1Sám 22,15:
szentiras.hu
ἦ
σήμερον
ἦργμαι
ἐρωτᾶν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
θεοῦ;
μηδαμῶς.
μὴ
δότω
ὁ
βασιλεὺς
κατὰ
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ
λόγον
καὶ
ἐφ᾽
ὅλον
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
ὅτι
οὐκ
ᾔδει
ὁ
δοῦλος
ὁ
σὸς
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
ῥῆμα
μικρὸν
ἢ
μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy |
| 1Sám 25,36:
szentiras.hu
καὶ
παρεγενήθη
Αβιγαια
πρὸς
Ναβαλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτῷ
πότος
ἐν
οἴκῳ
αὐτοῦ
ὡς
πότος
βασιλέως,
καὶ
ἡ
καρδία
Ναβαλ
ἀγαθὴ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
αὐτὸς
μεθύων
ἕως
σφόδρα·
καὶ
οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
ῥῆμα
μικρὸν
ἢ
μέγα
ἕως
φωτὸς
τοῦ
πρωί.
és jelent meg Abigail -hoz/-hez/-höz Nábál és íme neki mulatozás -ban/-ben ház övé mint mulatozás királyé és a/az szív Nábál jó -ra/-re őt és ő maga részegeskedő -ig nagyon és nem hírül adta neki szó/beszéd kis (idő) vagy nagy -ig fény a/az reggel |
| 1Sám 30,2:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
οὐκ
ἐθανάτωσαν
ἄνδρα
καὶ
γυναῖκα,
ἀλλ᾽
ᾐχμαλώτευσαν
καὶ
ἀπῆλθον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
αὐτῶν.
és a/az feleségeket és mindeneket a/az -ban/-ben ő -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy nem megölték férfit és asszonyt hanem foglyul ejtették és elmentek -ba/-be a/az út övék |
| 1Sám 30,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
διεφώνησεν
αὐτοῖς
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
σκύλων
καὶ
ἕως
υἱῶν
καὶ
θυγατέρων
καὶ
ἕως
πάντων,
ὧν
ἔλαβον
αὐτῶν·
τὰ
πάντα
ἐπέστρεψεν
Δαυιδ.
és nem hiányzott nekik -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy és -tól/-től a/az zsákmányoké és -ig fiak és lányok és -ig minden amiké fogadták övék a/az mindeneket visszatért Dávid |
| 2Sám 7,19:
szentiras.hu
καὶ
κατεσμικρύνθη
μικρὸν
ἐνώπιόν
σου,
κύριέ
μου
κύριε,
καὶ
ἐλάλησας
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
δούλου
σου
εἰς
μακράν·
οὗτος
δὲ
ὁ
νόμος
τοῦ
ἀνθρώπου,
κύριέ
μου
κύριε.
és kis (idő) előtt tiéd Uram enyém Uram és szóltál -ért a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be távoli ez pedig a/az törvény a/az emberé Uram enyém Uram |
| 2Sám 9,12:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
μικρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μιχα.
καὶ
πᾶσα
ἡ
κατοίκησις
τοῦ
οἴκου
Σιβα
δοῦλοι
τοῦ
Μεμφιβοσθε.
és a/az fiú kicsi és név neki Míka és minden a/az lakás a/az ház Szíba (rab)szolgák a/az |
| 2Sám 12,3:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πένητι
οὐδὲν
ἀλλ᾽
ἢ
ἀμνὰς
μία
μικρά,
ἣν
ἐκτήσατο
καὶ
περιεποιήσατο
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἡδρύνθη
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
αὐτοῦ
ἤσθιεν
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
αὐτοῦ
ἔπινεν
καὶ
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτοῦ
ἐκάθευδεν
καὶ
ἦν
αὐτῷ
ὡς
θυγάτηρ·
és a/az rászorulónak semmit hanem vagy bárány egy kevés amit birtokol és szerzett és táplálta őt és -val/-vel ő és -val/-vel a/az fiak övé -ra/-re a/az azt -ból/-ből a/az kenyér övé evett és -ból/-ből a/az pohár övé ivott és -ban/-ben a/az kebel övé aludt és volt neki mint leány |
| 2Sám 12,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκά
σοι
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
σου
καὶ
τὰς
γυναῖκας
τοῦ
κυρίου
σου
ἐν
τῷ
κόλπῳ
σου
καὶ
ἔδωκά
σοι
τὸν
οἶκον
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα·
καὶ
εἰ
μικρόν
ἐστιν,
προσθήσω
σοι
κατὰ
ταῦτα.
és adtam neked a/az ház a/az Úré tiéd és a/az feleségeket a/az Úré tiéd -ban/-ben a/az kebel tiéd és adtam neked a/az ház Izrael és Júdáé és ha kis (idő) van ismét megteszem majd neked szerint ezeket |
| 2Sám 17,20:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθαν ¹
οἱ
παῖδες
Αβεσσαλωμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
εἶπαν
Ποῦ
Αχιμαας
καὶ
Ιωναθαν;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ἡ
γυνή
Παρῆλθαν ¹
μικρὸν
τοῦ
ὕδατος·
καὶ
ἐζήτησαν
καὶ
οὐχ
εὗραν ¹
καὶ
ἀνέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ.
és mentek a/az szolgák Absalom -hoz/-hez/-höz a/az asszony -ba/-be a/az ház és mondták Hol Ahimaász és Jonatán és mondta nekik a/az asszony elmúltak kis (idő) a/az vízé és törekedtek és nem megtalálták és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem |
| 2Sám 24,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Δαυιδ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
καὶ
ἀνήνεγκεν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικάς·
καὶ
προσέθηκεν
Σαλωμων
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ,
ὅτι
μικρὸν
ἦν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
γῇ,
καὶ
συνεσχέθη
ἡ
θραῦσις
ἐπάνωθεν
Ισραηλ.
és épített ott Dávid oltárt Úr és fölvitte és békességeseket és megtetézte Salamon -ra/-re a/az oltárt -on/-en/-ön utolsó hogy kis (idő) volt -ban/-ben első és meghallgatta úr a/az föld és befejeztetett a/az összetörés felülről Izrael |
| 1Kir 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αἴτησιν
μίαν
μικρὰν
ἐγὼ
αἰτοῦμαι
παρὰ
σοῦ,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
βασιλεύς
Αἴτησαι,
μῆτερ
ἐμή,
ὅτι
οὐκ
ἀποστρέψω
σε.
és mondta neki egyet kevés én kérem (magamnak) -tól/-től tiéd ne visszavidd a/az arc tiéd és mondta neki a/az király kérj anya enyém hogy nem visszafordítom majd téged |
| 1Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεός
μου,
σὺ
ἔδωκας
τὸν
δοῦλόν
σου
ἀντὶ
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ἐγώ
εἰμι
παιδάριον
μικρὸν
καὶ
οὐκ
οἶδα
τὴν
ἔξοδόν
μου
καὶ
τὴν
εἴσοδόν
μου,
és most Uram a/az Isten enyém te adtál a/az szolgát tiéd -ért, helyett Dávid a/az atyáé enyém és én vagyok fiúcska kis (idő) és nem tudom a/az kimenetelt enyém és a/az bemenetelt enyém |
| 1Kir 8,64:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἡγίασεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸ
μέσον
τῆς
αὐλῆς
τὸ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
οἴκου
κυρίου·
ὅτι
ἐποίησεν
ἐκεῖ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
τὰς
θυσίας
καὶ
τὰ
στέατα
τῶν
εἰρηνικῶν,
ὅτι
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χαλκοῦν
τὸ
ἐνώπιον
κυρίου
μικρὸν
τοῦ
μὴ
δύνασθαι
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ
τὰς
θυσίας
τῶν
εἰρηνικῶν
ὑπενεγκεῖν.
a/az nap az megszentelt a/az király a/az közép a/az (palota)udvar a/az szerint arc a/az ház Úré hogy tett ott a/az áldozatokat és a/az áldozatokat és a/az zsírokat a/az békességesek hogy a/az oltárt a/az rézből levő a/az előtt Úr kis (idő) a/az ne képes a/az áldozatokat és a/az áldozatokat a/az békességesek elviselni |
| 1Kir 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδρα ¹
Αδερ,
αὐτὸς
καὶ
πάντες
ἄνδρες
Ιδουμαῖοι
τῶν
παίδων
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
Αδερ
παιδάριον
μικρόν·
és megszökött Ádád ő maga és mindnyájan férfiak edomiták a/az szolgák közül a/az atyáé övé -val/-vel ő és bementek -ba/-be Egyiptom és Ádád fiúcska kis (idő) |
| 1Kir 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ηλιου
Θάρσει,
εἴσελθε
καὶ
ποίησον
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου·
ἀλλὰ
ποίησον
ἐμοὶ
ἐκεῖθεν
ἐγκρυφίαν
μικρὸν
ἐν
πρώτοις
καὶ
ἐξοίσεις
μοι,
σαυτῇ
δὲ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐσχάτου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Illés Bátorodj menj be és cselekedd szerint a/az szó/beszéd tiéd hanem cselekedd én onnét pogácsát kis (idő) -ban/-ben első és kihozod majd nekem önmagadnak pedig és a/az gyermekeknek tiéd fogsz tenni -on/-en/-ön legvégső |
| 1Kir 18,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑβδόμῳ
καὶ
ἰδοὺ
νεφέλη
μικρὰ
ὡς
ἴχνος
ἀνδρὸς
ἀνάγουσα
ὕδωρ·
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβηθι
καὶ
εἰπὸν
τῷ
Αχααβ
Ζεῦξον
τὸ
ἅρμα
σου
καὶ
κατάβηθι,
μὴ
καταλάβῃ
σε
ὁ
ὑετός.
és lett -ban/-ben a/az hetedik és íme felhő kevés mint nyomot férfi fölvezetve vizet és mondta jöjj fel és mondtam a/az Ácháb fogd igába a/az kocsi tiéd és jöjj le ne megragadja téged a/az eső |
| 1Kir 22,31:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Συρίας
ἐνετείλατο
τοῖς
ἄρχουσι
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
τριάκοντα
καὶ
δυσὶν
λέγων
Μὴ
πολεμεῖτε
μικρὸν
καὶ
μέγαν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸν
βασιλέα
Ισραηλ
μονώτατον.
és király Szíriáé megparancsolta a/az fejedelmeknek a/az szekereké övé harminc és kettő mondván ne háborúskodtok kis (idő) és nagyot hanem vagy a/az királyt Izrael egyedülit |
| 2Kir 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖθεν
εἰς
Βαιθηλ·
καὶ
ἀναβαίνοντος
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
παιδάρια
μικρὰ
ἐξῆλθον
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
κατέπαιζον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Ἀνάβαινε,
φαλακρέ,
ἀνάβαινε.
és fölment onnét -ba/-be Bétel és felmenve övé -ban/-ben a/az út és fiúcskákat kevés kijöttek -ból/-ből a/az város és kicsúfoltak övé és mondtam neki jöjj fel jöjj fel |
| 2Kir 4,10:
szentiras.hu
ποιήσωμεν
δὴ
αὐτῷ
ὑπερῷον
τόπον
μικρὸν
καὶ
θῶμεν
αὐτῷ
ἐκεῖ
κλίνην
καὶ
τράπεζαν
καὶ
δίφρον
καὶ
λυχνίαν,
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἐκκλινεῖ
ἐκεῖ.
cselekedjünk? hát neki emeleti terem hely kis (idő) és tegyük neki ott ágy és asztalt és és mécstartó és lesz -ban/-ben a/az bemenni -hoz/-hez/-höz mi és elfordul majd ott |
| 2Kir 5,2:
szentiras.hu
καὶ
Συρία
ἐξῆλθον
μονόζωνοι
καὶ
ᾐχμαλώτευσαν
ἐκ
γῆς
Ισραηλ
νεάνιδα
μικράν,
καὶ
ἦν
ἐνώπιον
τῆς
γυναικὸς
Ναιμαν.
és Szíria kijöttek és foglyul ejtették -ból/-ből föld Izrael fiatal leányt kevés és volt előtt a/az asszony Námán |
| 2Kir 5,14:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
Ναιμαν
καὶ
ἐβαπτίσατο
ἐν
τῷ
Ιορδάνῃ
ἑπτάκι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
Ελισαιε,
καὶ
ἐπέστρεψεν
ἡ
σὰρξ
αὐτοῦ
ὡς
σὰρξ
παιδαρίου
μικροῦ,
καὶ
ἐκαθαρίσθη.
és leszállt Námán és bemerítette -ban/-ben a/az Jordán hétszer szerint a/az szó/beszéd Elizeus és visszatért a/az hústest övé mint hústest fiúcska kis[sebbik] és tisztíttatott meg |
| 2Kir 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
οἶκον
κυρίου
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ιουδα
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
προφῆται
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀπὸ
μικροῦ
καὶ
ἕως
μεγάλου,
καὶ
ἀνέγνω
ἐν
ὠσὶν
αὐτῶν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
βιβλίου
τῆς
διαθήκης
τοῦ
εὑρεθέντος
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és fölment a/az király -ba/-be ház Úré és mindenki férfi Júdáé és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem -val/-vel ő és a/az papok és a/az próféták és mindenki a/az nép -tól/-től kis[sebbik] és -ig nagy és felolvasta -ban/-ben fülekkel övék mindegyiket a/az igéket a/az könyvtekercsé a/az szövetségé a/az találtatva -ban/-ben ház Úré |
| 2Kir 25,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀπὸ
μικροῦ
καὶ
ἕως
μεγάλου
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
δυνάμεων
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
Αἴγυπτον,
ὅτι
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
Χαλδαίων.
és fölkelt mindenki a/az nép -tól/-től kis[sebbik] és -ig nagy és a/az fejedelmek a/az erők és bementek -ba/-be Egyiptom hogy féltek -tól/-től arc a/az káldeusoké |
| 1Krón 12,15:
szentiras.hu
οὗτοι
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
ἄρχοντες
τῆς
στρατιᾶς,
εἷς
τοῖς
ἑκατὸν
μικρὸς
καὶ
μέγας
τοῖς
χιλίοις.
azok -ból/-ből a/az fiak Gádé fejedelmek a/az seregé egy a/az száz kicsi és nagy a/az ezrek |
| 1Krón 25,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔβαλον
καὶ
αὐτοὶ
κλήρους
ἐφημεριῶν
κατὰ
τὸν
μικρὸν
καὶ
κατὰ
τὸν
μέγαν,
τελείων
καὶ
μανθανόντων.
és dobtak és ők sorsokat (papi) rendek szerint a/az kis (idő) és szerint a/az nagyot éretteké és tanulva |
| 1Krón 26,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔβαλον
κλήρους
κατὰ
τὸν
μικρὸν
καὶ
κατὰ
τὸν
μέγαν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
εἰς
πυλῶνα
καὶ
πυλῶνα.
és dobtak sorsokat szerint a/az kis (idő) és szerint a/az nagyot szerint házakat nemzetségek övék -ba/-be kapu és kapu |
| 2Krón 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
τὰ
παιδάρια
τὰ
ἐκτραφέντα
μετ᾽
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
τῷ
λαῷ
τῷ
λαλήσαντι
πρὸς
σὲ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
ζυγὸν
ἡμῶν
καὶ
σὺ
ἄφες
ἀφ᾽
ἡμῶν,
οὕτως
ἐρεῖς
Ὁ
μικρὸς
δάκτυλός
μου
παχύτερος
τῆς
ὀσφύος
τοῦ
πατρός
μου·
és szóltak neki a/az fiúcskák a/az tápláltatva -val/-vel ő így beszélsz majd a/az népnek a/az szólva -hoz/-hez/-höz téged mondván a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát miénk és te hagyd -tól/-től miénk így mondani fogod a/az kicsi ujj enyém a/az ágyék a/az atyáé enyém |
| 2Krón 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἰδεῖν
κύριον
ὅτι
ἐνετράπησαν,
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
λέγων
Ἐνετράπησαν,
οὐ
καταφθερῶ
αὐτούς·
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
ὡς
μικρὸν
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
οὐ
μὴ
στάξῃ
ὁ
θυμός
μου
ἐν
Ιερουσαλημ,
és -ban/-ben a/az látni Urat hogy megszégyenítették és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Samája mondván szégyenkeztek nem pusztítsam őket és adni fogok őket mint kis (idő) -ra/-re szabadítás és nem ne csepegjen a/az indulatosság enyém -ban/-ben Jeruzsálem |
| 2Krón 18,30:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Συρίας
ἐνετείλατο
τοῖς
ἄρχουσιν
τῶν
ἁρμάτων
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
λέγων
Μὴ
πολεμεῖτε
τὸν
μικρὸν
καὶ
τὸν
μέγαν,
ἀλλ᾽
ἢ
τὸν
βασιλέα
Ισραηλ
μόνον.
és király Szíriáé megparancsolta a/az elöljáróknak a/az szekereké a/az -val/-vel ő mondván ne háborúskodtok a/az kis (idő) és a/az nagyot hanem vagy a/az királyt Izrael egyedülit |
| 2Krón 21,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
Ιουδαν
καὶ
κατεδυνάστευον
καὶ
ἀπέστρεψαν
πᾶσαν
τὴν
ἀποσκευήν,
ἣν
εὗρον
ἐν
οἴκῳ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
αὐτῷ
υἱὸς
ἀλλ᾽
ἢ
Οχοζιας
ὁ
μικρότατος
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
és fölmentek -ra/-re Júdát és elnyomták és visszafordították minden a/az málhát amit megtalálták -ban/-ben ház a/az királyé és a/az fiakat övé és a/az leányok övé és nem hátramaradt neki fiú hanem vagy Ohozja a/az kevés a/az fiaké övé |
| 2Krón 22,1:
szentiras.hu
ἐβασίλευσαν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ
τὸν
Οχοζιαν
υἱὸν
αὐτοῦ
τὸν
μικρὸν
ἀντ᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
πάντας
τοὺς
πρεσβυτέρους
ἀπέκτεινεν
τὸ
λῃστήριον
τὸ
ἐπελθὸν
ἐπ᾽
αὐτούς,
οἱ
Ἄραβες
καὶ
οἱ
Αλιμαζονεῖς·
καὶ
ἐβασίλευσεν
Οχοζιας
υἱὸς
Ιωραμ
βασιλέως
Ιουδα.
uralkodtak a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem a/az Ohozját fiút övé a/az kis (idő) helyett övé hogy mindegyiket a/az véneket megölt a/az a/az eljőve -ra/-re őket a/az arabok és a/az és uralkodott Ohozja fiú Jórám királyé Júdáé |
| 2Krón 31,15:
szentiras.hu
διὰ
χειρὸς
Οδομ
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
Ἰησοῦς
καὶ
Σεμεϊ
καὶ
Αμαριας
καὶ
Σεχονιας
διὰ
χειρὸς
τῶν
ἱερέων
ἐν
πίστει
δοῦναι
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν
κατὰ
τὰς
ἐφημερίας
κατὰ
τὸν
μέγαν
καὶ
τὸν
μικρὸν
által kéz és Benjamin és Józsué és Szemei és és Sekenja által kéz a/az papok -ban/-ben hit adni a/az testvéreknek övék szerint a/az (papi) rend szerint a/az nagyot és a/az kis (idő) |
| 2Krón 34,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
οἶκον
κυρίου
καὶ
πᾶς
Ιουδα
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀπὸ
μεγάλου
ἕως
μικροῦ·
καὶ
ἀνέγνω
ἐν
ὠσὶν
αὐτῶν
τοὺς
πάντας
λόγους
βιβλίου
τῆς
διαθήκης
τοῦ
εὑρεθέντος
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és fölment a/az király -ba/-be ház Úré és mindenki Júdáé és a/az lakosok Jeruzsálem és a/az papok és a/az léviták és mindenki a/az nép -tól/-től nagy -ig kis[sebbik] és felolvasta -ban/-ben fülekkel övék a/az mindegyiket igéket könyvtekercsé a/az szövetségé a/az találtatva -ban/-ben ház Úré |
| 2Krón 36,18:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
θεοῦ
τὰ
μεγάλα
καὶ
τὰ
μικρὰ
καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
καὶ
πάντας
τοὺς
θησαυροὺς
βασιλέως
καὶ
μεγιστάνων,
πάντα
εἰσήνεγκεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és mindeneket a/az edények ház Istené a/az nagyokat és a/az kevés és a/az kincseket és mindegyiket a/az kincseket királyé és fejedelmek mindeneket bevitte -ba/-be Babilon |
| Ezdr 9,8:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπιεικεύσατο
ἡμῖν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τοῦ
καταλιπεῖν
ἡμῖν
εἰς
σωτηρίαν
καὶ
δοῦναι
ἡμῖν
στήριγμα
ἐν
τόπῳ
ἁγιάσματος
αὐτοῦ
τοῦ
φωτίσαι
ὀφθαλμοὺς
ἡμῶν
καὶ
δοῦναι
ζωοποίησιν
μικρὰν
ἐν
τῇ
δουλείᾳ
ἡμῶν.
és most nekünk úr a/az Isten miénk a/az otthagyni nekünk -ba/-be üdvösség és adni nekünk támaszt -ban/-ben hely szentségé övé a/az megvilágosítani szemeket miénk és adni megelevenítést keveset -ban/-ben a/az szolgálat miénk |
| Jud 13,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήλθοσαν
πάντες
ἐκ
προσώπου,
καὶ
οὐδεὶς
κατελείφθη
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου·
καὶ
στᾶσα
Ιουδιθ
παρὰ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ
εἶπεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
Κύριε
ὁ
θεὸς
πάσης
δυνάμεως,
ἐπίβλεψον
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ταύτῃ
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
μου
εἰς
ὕψωμα
Ιερουσαλημ·
és visszamentek mindnyájan -ból/-ből arc és senki hátramaradt -ban/-ben a/az hálószoba -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy és megállva Judit mellé a/az ágy övé mondta -ban/-ben a/az szív övé Uram a/az Isten minden hatalom tekints -ban/-ben a/az óra ez -ra/-re a/az tetteket a/az kezek enyém -ba/-be magaslat Jeruzsálem |
| Jud 13,13:
szentiras.hu
καὶ
συνέδραμον
πάντες
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
αὐτῶν,
ὅτι
παράδοξον
ἦν
αὐτοῖς
τὸ
ἐλθεῖν
αὐτήν,
καὶ
ἤνοιξαν
τὴν
πύλην
καὶ
ὑπεδέξαντο
αὐτὰς
καὶ
ἅψαντες
πῦρ
εἰς
φαῦσιν
περιεκύκλωσαν
αὐτάς.
és összefutottak mindnyájan -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy övék hogy különös dolgot volt nekik a/az jönni őt és fölnyitották a/az kapu és befogadták ők és megérintve tűz -ba/-be megvilágítás körülzárták ők |
| Jud 16,16:
szentiras.hu
ὅτι
μικρὸν
πᾶσα
θυσία
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ἐλάχιστον
πᾶν
στέαρ
εἰς
ὁλοκαύτωμά
σοι·
ὁ
δὲ
φοβούμενος
τὸν
κύριον
μέγας
διὰ παντός.
hogy kis (idő) minden áldozat -ba/-be illat jó illaté és igen csekély dolgot minden zsír -ba/-be égőáldozat neked a/az pedig félvén a/az Urat nagy folyamatosan |
| Eszt 1,1:
szentiras.hu
δευτέρου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ
μεγάλου
τῇ
μιᾷ
τοῦ
Νισα
ἐνύπνιον
εἶδεν
Μαρδοχαῖος
ὁ
τοῦ
Ιαϊρου
τοῦ
Σεμεϊου
τοῦ
Κισαιου
ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν,
ἄνθρωπος
Ιουδαῖος
οἰκῶν
ἐν
Σούσοις
τῇ
πόλει,
ἄνθρωπος
μέγας
θεραπεύων
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τοῦ
βασιλέως·
ἦν
δὲ
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας,
ἧς
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐξ
Ιερουσαλημ
μετὰ
Ιεχονιου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ιουδαίας.
καὶ
τοῦτο
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον·
καὶ
ἰδοὺ
φωναὶ
καὶ
θόρυβος,
βρονταὶ
καὶ
σεισμός,
τάραχος
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἰδοὺ
δύο
δράκοντες
μεγάλοι
ἕτοιμοι
προῆλθον
ἀμφότεροι
παλαίειν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
φωνὴ
μεγάλη·
καὶ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
ἡτοιμάσθη
πᾶν
ἔθνος
εἰς
πόλεμον
ὥστε
πολεμῆσαι
δικαίων
ἔθνος.
καὶ
ἰδοὺ
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία,
κάκωσις
καὶ
τάραχος
μέγας
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἐταράχθη
δίκαιον
πᾶν
ἔθνος
φοβούμενοι
τὰ
ἑαυτῶν
κακὰ
καὶ
ἡτοιμάσθησαν
ἀπολέσθαι
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεόν.
ἀπὸ
δὲ
τῆς
βοῆς
αὐτῶν
ἐγένετο
ὡσανεὶ
ἀπὸ
μικρᾶς
πηγῆς
ποταμὸς
μέγας,
ὕδωρ
πολύ·
φῶς
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν,
καὶ
οἱ
ταπεινοὶ
ὑψώθησαν
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
ἐνδόξους.
καὶ
διεγερθεὶς
Μαρδοχαῖος
ὁ
ἑωρακὼς
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
καὶ
τί
ὁ
θεὸς
βεβούλευται
ποιῆσαι,
εἶχεν
αὐτὸ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
παντὶ
λόγῳ
ἤθελεν
ἐπιγνῶναι
αὐτὸ
ἕως
τῆς
νυκτός.
καὶ
ἡσύχασεν
Μαρδοχαῖος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
μετὰ
Γαβαθα
καὶ
Θαρρα
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
φυλασσόντων
τὴν
αὐλὴν
ἤκουσέν
τε
αὐτῶν
τοὺς
λογισμοὺς
καὶ
τὰς
μερίμνας
αὐτῶν
ἐξηρεύνησεν
καὶ
ἔμαθεν
ὅτι
ἑτοιμάζουσιν
τὰς
χεῖρας
ἐπιβαλεῖν
Ἀρταξέρξῃ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
ὑπέδειξεν
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήτασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
εὐνούχους,
καὶ
ὁμολογήσαντες
ἀπήχθησαν.
καὶ
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
λόγους
τούτους
εἰς
μνημόσυνον,
καὶ
Μαρδοχαῖος
ἔγραψεν
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
Μαρδοχαίῳ
θεραπεύειν
ἐν
τῇ
αὐλῇ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
δόματα
περὶ
τούτων.
καὶ
ἦν
Αμαν
Αμαδαθου
Βουγαῖος
ἔνδοξος
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἐζήτησεν
κακοποιῆσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τῶν
δύο
εὐνούχων
τοῦ
βασιλέως.
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἀρταξέρξου–
οὗτος
ὁ
Ἀρταξέρξης
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt |
| Eszt 10,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μαρδοχαῖος
διεδέχετο
τὸν
βασιλέα
Ἀρταξέρξην
καὶ
μέγας
ἦν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
δεδοξασμένος
ὑπὸ
τῶν
Ιουδαίων·
καὶ
φιλούμενος
διηγεῖτο
τὴν
ἀγωγὴν
παντὶ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ.
Καὶ
εἶπεν
Μαρδοχαῖος
Παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐγένετο
ταῦτα·
ἐμνήσθην
γὰρ
περὶ
τοῦ
ἐνυπνίου,
οὗ
εἶδον
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
οὐδὲ
γὰρ
παρῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτῶν
λόγος.
ἡ
μικρὰ
πηγή,
ἣ
ἐγένετο
ποταμὸς
καὶ
ἦν
φῶς
καὶ
ἥλιος
καὶ
ὕδωρ
πολύ·
Εσθηρ
ἐστὶν
ὁ
ποταμός,
ἣν
ἐγάμησεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐποίησεν
βασίλισσαν.
οἱ
δὲ
δύο
δράκοντες
ἐγώ
εἰμι
καὶ
Αμαν.
τὰ
δὲ
ἔθνη
τὰ
ἐπισυναχθέντα
ἀπολέσαι
τὸ
ὄνομα
τῶν
Ιουδαίων.
τὸ
δὲ
ἔθνος
τὸ
ἐμόν,
οὗτός
ἐστιν
Ισραηλ
οἱ
βοήσαντες
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
σωθέντες·
καὶ
ἔσωσεν
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
ἡμᾶς
ἐκ
πάντων
τῶν
κακῶν
τούτων,
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
τὰ
μεγάλα,
ἃ
οὐ
γέγονεν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν.
διὰ
τοῦτο
ἐποίησεν
κλήρους
δύο,
ἕνα
τῷ
λαῷ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἕνα
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσιν·
καὶ
ἦλθον
οἱ
δύο
κλῆροι
οὗτοι
εἰς
ὥραν
καὶ
καιρὸν
καὶ
εἰς
ἡμέραν
κρίσεως
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσιν,
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐδικαίωσεν
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ.
καὶ
ἔσονται
αὐτοῖς
αἱ
ἡμέραι
αὗται
ἐν
μηνὶ
Αδαρ
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
καὶ
τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
τοῦ
αὐτοῦ
μηνὸς
μετὰ
συναγωγῆς
καὶ
χαρᾶς
καὶ
εὐφροσύνης
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
κατὰ
γενεὰς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Ισραηλ.
Ἔτους
τετάρτου
βασιλεύοντος
Πτολεμαίου
καὶ
Κλεοπάτρας
εἰσήνεγκεν
Δωσίθεος,
ὃς
ἔφη
εἶναι
ἱερεὺς
καὶ
Λευίτης,
καὶ
Πτολεμαῖος
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
τὴν
προκειμένην
ἐπιστολὴν
τῶν
Φρουραι,
ἣν
ἔφασαν ¹
εἶναι
καὶ
ἑρμηνευκέναι
Λυσίμαχον
Πτολεμαίου
τῶν
ἐν
Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
| Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
| Jób 3,19:
szentiras.hu
μικρὸς
καὶ
μέγας
ἐκεῖ
ἐστιν
καὶ
θεράπων
οὐ
δεδοικὼς
τὸν
κύριον
αὐτοῦ.
kicsi és nagy ott van és szolga nem félve a/az urat övé |
| Jób 10,20:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ὀλίγος
ἐστὶν
ὁ
χρόνος
τοῦ
βίου
μου;
ἔασόν
με
ἀναπαύσασθαι
μικρὸν
valóban nem kicsi van a/az idő a/az életé enyém hagyj engem megnyugodni kicsit |
| Jób 36,2:
szentiras.hu
Μεῖνόν
με
μικρὸν
ἔτι,
ἵνα
διδάξω
σε·
ἔτι
γὰρ
ἐν
ἐμοί
ἐστιν
λέξις.
maradj engem kis (idő)t még hogy tanítsalak téged még ugyanis -ban/-ben én van beszéd |
| Zsolt 41,7:
szentiras.hu
πρὸς
ἐμαυτὸν
ἡ
ψυχή
μου
ἐταράχθη·
διὰ
τοῦτο
μνησθήσομαί
σου
ἐκ
γῆς
Ιορδάνου
καὶ
Ερμωνιιμ,
ἀπὸ
ὄρους
μικροῦ.
felé magam a/az lélek enyém megzavarodott -ért, miatt ez megemlékezek majd tiéd -ból/-ből föld Jordáné és Hermoné -tól/-től hegy kis[sebbik]é |
| Zsolt 72,2:
szentiras.hu
ἐμοῦ
δὲ
παρὰ
μικρὸν
ἐσαλεύθησαν
οἱ
πόδες,
παρ᾽
ὀλίγον
ἐξεχύθη
τὰ
διαβήματά
μου.
én pedig mellé kicsi megremegtettek a/az lábak -tól/-től kevés kiöntetett a/az lépések enyém |
| Zsolt 103,25:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
καὶ
εὐρύχωρος,
ἐκεῖ
ἑρπετά,
ὧν
οὐκ
ἔστιν
ἀριθμός,
ζῷα
μικρὰ
μετὰ
μεγάλων·
ő a/az tenger a/az nagy és tágas ott csúszómászók akiké nem van szám élőlények kicsik -val/-vel nagyok |
| Zsolt 113,21:
szentiras.hu
εὐλόγησεν
τοὺς
φοβουμένους
τὸν
κύριον,
τοὺς
μικροὺς
μετὰ
τῶν
μεγάλων.
megáldotta a/az félőket a/az Urat a/az kicsiket -val/-vel a/az nagyok |
| Zsolt 151,1:
szentiras.hu
ὁ
ψαλμὸς
ἰδιόγραφος
εἰς
Δαυιδ
καὶ
ἔξωθεν
τοῦ
ἀριθμοῦ·
ὅτε
ἐμονομάχησεν
τῷ
Γολιαδ.
Μικρὸς
ἤμην
ἐν
τοῖς
ἀδελφοῖς
μου
καὶ
νεώτερος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
μου·
ἐποίμαινον
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρός
μου.
a/az zsoltár külön írva -ra/-re Dávid és kívül a/az szám amikor párviadalban legyőzte a/az Góliátot kicsi voltam között a/az testvérek enyém és fiatalabb -ban/-ben a/az ház a/az atyáé enyém legeltettem a/az juhokat a/az atyáé enyém |
| Péld 6,10:
szentiras.hu
ὀλίγον
μὲν
ὕπνοις,
ὀλίγον
δὲ
κάθησαι,
μικρὸν
δὲ
νυστάζεις,
ὀλίγον
δὲ
ἐναγκαλίζῃ
χερσὶν
στήθη·
kevés valóban álmoknak kevés pedig ülsz kicsit pedig szunnyadsz kevés pedig megöleljed kezekkel melleket |
| Péld 15,16:
szentiras.hu
κρείσσων
μικρὰ
μερὶς
μετὰ
φόβου
κυρίου
ἢ
θησαυροὶ
μεγάλοι
μετὰ
ἀφοβίας.
jobb kevés rész -val/-vel félelem Úré mint kincsek nagyok -val/-vel vakmerőség |
| Péld 20,10:
szentiras.hu
στάθμιον
μέγα
καὶ
μικρὸν
καὶ
μέτρα
δισσά,
ἀκάθαρτα
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἀμφότερα.
mérleg súlya nagy is kicsi is mértékek kettősek tisztátalanok előtt Úr is mindkettő |
| Préd 9,14:
szentiras.hu
πόλις
μικρὰ
καὶ
ἄνδρες
ἐν
αὐτῇ
ὀλίγοι,
καὶ
ἔλθῃ
ἐπ᾽
αὐτὴν
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
κυκλώσῃ
αὐτὴν
καὶ
οἰκοδομήσῃ
ἐπ᾽
αὐτὴν
χάρακας
μεγάλους·
város kicsi és férfiak -ban/-ben ő kevesek és eljön -ra/-re ő király nagy és körülvegye őt és építed majd -ra/-re ő sáncokat nagyokat |
| Én 2,15:
szentiras.hu
Πιάσατε
ἡμῖν
ἀλώπεκας
μικροὺς
ἀφανίζοντας
ἀμπελῶνας,
καὶ
αἱ
ἄμπελοι
ἡμῶν
κυπρίζουσιν.
fogjátok el nekünk rókákat kicsiket elemésztőket szőlőskerteket és a/az szőlőtövek miénk virágzókat |
| Én 3,4:
szentiras.hu
ὡς
μικρὸν
ὅτε
παρῆλθον
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ἕως
οὗ
εὗρον
ὃν
ἠγάπησεν
ἡ
ψυχή
μου·
ἐκράτησα
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἀφήσω
αὐτόν,
ἕως
οὗ
εἰσήγαγον
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῆς
συλλαβούσης
με.
mint kicsi (idő)t amikor elmúltam -tól/-től ők -ig ami megtaláltam akit szeretett a/az lélek enyém megragadtam őt és nem fogom elhagyni őt -ig ami bevittem őt -ba/-be ház anyáé enyém és -ba/-be szoba a/az foganóé engem |
| Én 8,8:
szentiras.hu
Ἀδελφὴ
ἡμῖν
μικρὰ
καὶ
μαστοὺς
οὐκ
ἔχει·
τί
ποιήσωμεν
τῇ
ἀδελφῇ
ἡμῶν
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐὰν
λαληθῇ
ἐν
αὐτῇ;
nőtestvér nekünk kicsi és melleket nem birtokol mit cselekedjünk a/az nőtestvérrel miénk -ban/-ben nap ami ha beszéltessen -val, -vel ez |
| Bölcs 6,7:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ὑποστελεῖται
πρόσωπον
ὁ
πάντων
δεσπότης
οὐδὲ
ἐντραπήσεται
μέγεθος,
ὅτι
μικρὸν
καὶ
μέγαν
αὐτὸς
ἐποίησεν
ὁμοίως
τε
προνοεῖ
περὶ
πάντων,
nem mert visszavonja arcát a/az mindenek(en) uralkodó sem szégyenkezik majd nagyság miatt mert kicsit és nagyot ő maga alkotta hasonlóan is gondot visel -ról/-ről minden |
| Bölcs 15,8:
szentiras.hu
καὶ
κακόμοχθος
θεὸν
μάταιον
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
πλάσσει
πηλοῦ
ὃς
πρὸ
μικροῦ
ἐκ
γῆς
γενηθεὶς
μετ᾽
ὀλίγον
πορεύεται
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη,
τὸ
τῆς
ψυχῆς
ἀπαιτηθεὶς
χρέος.
és hasztalan fáradozó Istent hiábavalót -ból/-ből a/az övé formál agyag aki előtt kis[sebbik] -ból/-ből föld lett után (egy) kissé elmegy -ból/-ből ami vétetett a/az a/az léleké ami visszaköveteltetik haszonvétel |
| Sir 0,26:
szentiras.hu
οὐ
μικρὰν
ἔχει ¹
τὴν
διαφορὰν
ἐν
ἑαυτοῖς
λεγόμενα.
nem keveset birtokol(nak) a/az különbséget -ban/-ben önmaguk mondva |
| Sir 0,29:
szentiras.hu
εὑρὼν
οὐ
μικρᾶς
παιδείας
ἀφόμοιον
megtalálva nem keveseket oktatásokat (tartalmazó) másolatokat |
| Sir 5,15:
szentiras.hu
ἐν
μεγάλῳ
καὶ
ἐν
μικρῷ
μὴ
ἀγνόει
καὶ
ἀντὶ
φίλου
μὴ
γίνου
ἐχθρός·
ὄνομα
γὰρ
πονηρὸν
αἰσχύνην
καὶ
ὄνειδος
κληρονομήσει·
οὕτως
ὁ
ἁμαρτωλὸς
ὁ
δίγλωσσος.
-ban/-ben nagy és -ban/-ben kicsi nem ismeri (el) és -ért, helyett barát ne legyél ellenség név ugyanis rossz szégyent és szégyent örökölni fog így a/az bűnös a/az kétszínű |
| Sir 11,3:
szentiras.hu
μικρὰ
ἐν
πετεινοῖς
μέλισσα,
καὶ
ἀρχὴ
γλυκασμάτων
ὁ
καρπὸς
αὐτῆς.
kevés között madarak méh és kezdet édességé a/az gyümölcs övé |
| Sir 19,1:
szentiras.hu
μέθυσος
οὐ
πλουτισθήσεται·
ὁ
ἐξουθενῶν
τὰ
ὀλίγα
κατὰ
μικρὸν
πεσεῖται.
részeges nem meggazdagíttatik majd a/az lenéző a/az keveset szerint kis (idő) elbukik majd |
| Sir 25,19:
szentiras.hu
μικρὰ
πᾶσα
κακία
πρὸς
κακίαν
γυναικός,
κλῆρος
ἁμαρτωλοῦ
ἐπιπέσοι
αὐτῇ.
kevés minden rossz -hoz/-hez/-höz gonoszság asszonyé sors bűnösé rászáll neki |
| Sir 29,23:
szentiras.hu
ἐπὶ
μικρῷ
καὶ
μεγάλῳ
εὐδοκίαν
ἔχε,
καὶ
ὀνειδισμὸν
παροικίας
οὐ
μὴ
ἀκούσῃς.
-ban/-ben kicsi és nagy jótetszést birtokolj és gyalázatot idegenben tartózkodásé nem nem meghalljad |
| Iz 7,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατε
δή,
οἶκος
Δαυιδ·
μὴ
μικρὸν
ὑμῖν
ἀγῶνα
παρέχειν
ἀνθρώποις;
καὶ
πῶς
κυρίῳ
παρέχετε
ἀγῶνα;
és mondta hallgassatok hát ház Dávidé nem kicsi nektek küzdelmet kelteni emberekkel és hogyan Úrnak okoztok küzdelmet |