(Bél) 1
1 Ἐκ -ból/-ből προφητείας prófécia Αμβακουμ Habakuk υἱοῦ fiúé Ἰησοῦ Józsuéé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs Λευι. Lévié 2 Ἄνθρωπός ember τις aki ἦν volt ἱερεύς, pap ᾧ akinek ὄνομα név Δανιηλ Dániel υἱὸς fiú Αβαλ, Abalé συμβιωτὴς bizalmas τοῦ a/az βασιλέως királyé Βαβυλῶνος. Babiloné 3 καὶ és ἦν volt εἴδωλον, bálvány Βηλ, Bél ὃ a/az ἐσέβοντο tisztelték οἱ a/az Βαβυλώνιοι· babiloniak ἀνηλίσκετο fogyasztott δὲ pedig αὐτῷ vele καθ᾽ szerint ἑκάστην minden ἡμέραν nap(on) σεμιδάλεως liszté ἀρτάβαι artabák δέκα tíz δύο kettő καὶ és πρόβατα juhok τέσσαρα négy καὶ és ἐλαίου olajé μετρηταὶ mérők ἕξ. hat 4 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἐσέβετο imádta αὐτόν, őt καὶ és ἐπορεύετο ment ὁ a/az βασιλεὺς király καθ᾽ szerint ἑκάστην minden ἡμέραν nap(on) καὶ és προσεκύνει (leborulva) hódolt αὐτῷ· neki Δανιηλ Dániel δὲ pedig προσηύχετο imádkozott πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον. Úr 5 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek Διὰ τί miért οὐ nem προσκυνεῖς imádod τῷ a/az Βηλ; Bélt καὶ és εἶπε szólt Δανιηλ Dániel πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Οὐδένα senkit se σέβομαι imádok ἐγὼ én εἰ hacsak μὴ nem κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent τὸν a/az κτίσαντα teremtőt τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet καὶ és ἔχοντα birtoklót πάσης mindené σαρκὸς hústesté κυρ[ι]είαν. hatalmat 6 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király αὐτῷ neki Οὗτος ez οὖν tehát οὐκ nem ἔστι van θεός; Isten οὐχ nem ὁρᾷς látod ὅσα amiket csak εἰς -ba/-be αὐτὸν ő δαπανᾶται költetik καθ᾽ szerint ἑκάστην mindegyik ἡμέραν; nap(on) 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δανιηλ Dániel Μηδαμῶς· semmiképpen μηδείς senki se σε téged παραλογιζέσθω· becsapjon οὗτος ez γὰρ ugyanis ἔσωθεν belső részt μὲν egyrészt πήλινός agyagból levő ἐστιν, van ἔξωθεν kívül δὲ másrészt χαλκοῦς· rézből levő ὀμνύω esküszöm δέ pedig σοι neked κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent τῶν a/az θεῶν, isteneké ὅτι hogy οὐθὲν semmit sem βέβρωκε evett πώποτε soha οὗτος. ez 8 καὶ és θυμωθεὶς haragra indíttatva ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάλεσε szólította τοὺς a/az προεστηκότας elöljárókat τοῦ a/az ἱεροῦ templomé καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Παραδείξατε Mutassátok meg τὸν a/az ἐσθίοντα evőt τὰ a/az παρασκευαζόμενα elkészíttetetteket τῷ a/az Βηλ· Bélnek εἰ ha δὲ pedig μή nem γε, ugyan ἀποθανεῖσθε meg fogtok halni ἢ vagy Δανιηλ Dániel ὁ a/az φάσκων mondó μὴ nem ἐσθίεσθαι enni αὐτὰ azokat ὑπ᾽ által αὐτοῦ. ő οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Αὐτὸς ő maga ὁ a/az Βηλ Bél ἐστὶν van ὁ a/az κατεσθίων megevő αὐτά. azokat 9 εἶπε szólt δὲ pedig Δανιηλ Dániel πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Γινέσθω történjen οὕτως· így ἐὰν ha μὴ nem παραδείξω megmutassam ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az Βηλ Bél ὁ a/az κατεσθίων megevő ταῦτα, ezeket ἀποθανοῦμαι ¹ meghalok majd καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én ἦσαν voltak δὲ pedig τῷ a/az Βηλ Bélnek ἱερεῖς papok ἑβδομήκοντα hetven χωρὶς kívül γυναικῶν asszonyok καὶ és τέκνων. gyermekek 10 ἤγαγον vezették δέ pedig τὸν a/az βασιλέα királyt εἰς -ba/-be τὸ a/az εἰδώλιον. bálvány temploma 11 καὶ és παρετέθη elé tétetett τὰ a/az βρώματα ételeket ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és τοῦ a/az Δανιηλ, Dániel καὶ és οἶνος bor κερασθεὶς (vízzel) kevertetve εἰσηνέχθη bevitetett καὶ és παρετέθη elé tétetett τῷ a/az Βηλ. Bélnek καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel Σὺ te αὐτὸς ő maga ὁρᾷς látod ὅτι hogy κεῖται rendeled ταῦτα, ezeket βασιλεῦ· király σὺ te οὖν tehát ἐπισφράγισαι pecsételd le τὰς a/az κλεῖδας kulcsokat τοῦ a/az ναοῦ, templomé ἐπὰν ha κλεισθῇ. bezárasson 13 ἤρεσε tetszett δὲ pedig ὁ a/az λόγος szó/beszéd τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 14 ὁ a/az δὲ pedig Δανιηλ Dániel ἐκέλευσε megparancsolta τοὺς a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἐκβαλόντας kiküldve πάντας mindegyiket ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ναοῦ templom κατασῆσαι inteni ὅλον egészet τὸν a/az ναὸν templomot σποδῷ hamuval οὐθενὸς senkié τῶν a/az ἐκτὸς kívül αὐτοῦ ő εἰδότος. tudva καὶ és τότε akkor τὸν a/az ναὸν templomot ἐκέλευσε megparancsolta σφραγίσαι lepecsételni τῷ a/az τοῦ a/az βασιλέως királyé δακτυλίῳ gyűrűvel καὶ és τοῖς a/az δακτυλίοις gyűrűkkel τινῶν amiké ἐνδόξων dicsőségeseké ἱερέων· papoké καὶ és ἐγένετο lett οὕτως. így 15 καὶ és ἐγένετο történt τῇ a/az ἐπαύριον másnap παρεγένοντο jöttek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον· hely οἱ a/az δὲ pedig ἱερεῖς papok τοῦ a/az Βηλ Bélé διὰ át ψευδοθυρίδων rejtekajtók εἰσελθόντες bemenve κατεφάγοσαν ¹ megették πάντα összeset τὰ a/az παρακείμενα közel levőket τῷ a/az Βηλ Bélhez καὶ és ἐξέπιον kiitták τὸν a/az οἶνον. bort καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel Ἐπίδετε nézzétek meg τὰς a/az σφραγῖδας pecséteket ὑμῶν tiétek εἰ ha μένουσιν, megmaradnak ἄνδρες férfiak ἱερεῖς· papok καὶ és σὺ te δέ, pedig βασιλεῦ, király σκέψαι óvatosan tekints körül μή τί csak nem σοι neked ἀσύμφωνον zűrzavaros γεγένηται. történt καὶ és εὗρον, megtalálták ὡς amint ἦν volt ἡ a/az σφραγίς, pecsét καὶ és ἀπέβαλον kinyitották τὴν a/az σφραγῖδα. pecsétet 18 καὶ és ἀνοίξαντες kinyitva τὰς a/az θύρας ajtókat εἴδοσαν ¹ látták δεδαπανημένα elköltve πάντα mindeneket τὰ a/az παρατεθέντα elé tétetettet καὶ és τὰς a/az τραπέζας asztalokat κενάς· üresekként καὶ és ἐχάρη örvendezett ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Δανιηλ Dániel Μέγας nagy ἐστὶν van ὁ a/az Βηλ, Bél καὶ és οὐκ nem ἔστι van παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ ő δόλος. csalárdság 19 καὶ és ἐγέλασε nevetett Δανιηλ Dániel σφόδρα nagyon καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δεῦρο gyere ἰδὲ nézd τὸν a/az δόλον csalárdságot τῶν a/az ἱερέων. papoké καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel βασιλεῦ, király ταῦτα ezek τὰ a/az ἴχνη nyomok τίνος kié ἐστί; van 20 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀνδρῶν férfiaké καὶ és γυναικῶν asszonyoké καὶ és παιδίων. kisgyermekeké 21 καὶ és ἐπῆλθεν ment ἐπὶ -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház ἐν -ban/-ben ᾧ ami ἦσαν voltak οἱ a/az ἱερεῖς papok καταγινόμενοι, lakva καὶ és εὗρε megtalálta τὰ a/az βρώματα ételeket τοῦ a/az Βηλ Bélé καὶ és τὸν a/az οἶνον· bort καὶ és ἐπέδειξε megmutatta Δανιηλ Dániel τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὰ a/az ψευδοθύρια, rejtekajtókat δι᾽ által ὧν amik εἰσπορευόμενοι bemenve οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐδαπάνων elköltötték τὰ a/az παρατιθέμενα kitetteket τῷ a/az Βηλ. Bélnek 22 καὶ és ἐξήγαγεν kivezette αὐτοὺς őket ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Βηλίου Bél temploma καὶ és παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket τῷ a/az Δανιηλ· Dánielnek καὶ és τὴν a/az δαπάνην költséget τὴν a/az εἰς -ra/-re αὐτὸν ő ἔδωκε odaadta τῷ a/az Δανιηλ, Dánielnek τὸν a/az δὲ pedig Βηλ Bélt κατέστρεψε. földöntötte 23 Καὶ és ἦν volt δράκων sárkány ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτῷ ő τόπῳ, hely καὶ és ἐσέβοντο tisztelték αὐτὸν őt οἱ a/az Βαβυλώνιοι. babiloniak 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Δανιηλ Dánielnek Μὴ csak nem καὶ is τοῦτον ezt ἐρεῖς mondani fogod ὅτι hogy χαλκοῦς rézből levő ἐστιν; van ἰδοὺ íme ζῇ él καὶ és ἐσθίει eszik καὶ és πίνει· iszik προσκύνησον borulj le αὐτῷ. neki 25 καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel βασιλεῦ, király δός adj μοι nekem τὴν a/az ἐξουσίαν, lehetőséget καὶ és ἀνελῶ megölöm majd τὸν a/az δράκοντα sárkányt ἄνευ nélkül σιδήρου vas καὶ és ῥάβδου. bot 26 καὶ és συνεχώρησεν találkozott αὐτῷ vele ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δέδοταί megadatott σοι. neked 27 καὶ és λαβὼν fogva ὁ a/az Δανιηλ Dániel πίσσης szuroké μνᾶς mínákat τριάκοντα harmincat καὶ és στέαρ faggyút καὶ és τρίχας szőröket ἥψησεν főzte ἐπὶ -ba/-be τὸ a/az αὐτὸ az καὶ és ἐποίησε készített μάζαν árpasüteményt καὶ és ἐνέβαλεν bedobta εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj τοῦ a/az δράκοντος, sárkányé καὶ és φαγὼν étkezve διερράγη. szétszaggattatott καὶ és ἔδειξεν megmutatta αὐτὸν őt τῷ a/az βασιλεῖ királynak λέγων mondva Οὐ csak nem ταῦτα ezeket σέβεσθε, imádjuk βασιλεῦ; király 28 καὶ és συνήχθησαν összegyülekeztek οἱ a/az ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az χώρας vidék πάντες mindnyájan ἐπὶ ellen τὸν a/az Δανιηλ Dániel καὶ és εἶπαν mondták Ιουδαῖος zsidó γέγονεν lett ὁ a/az βασιλεύς· király τὸν a/az Βηλ Bélt κατέστρεψε földöntötte καὶ és τὸν a/az δράκοντα sárkányt ἀπέκτεινε. megölte 30 καὶ és ἰδὼν meglátva ὁ a/az βασιλεὺς király ὅτι hogy ἐπισυνήχθη összegyűjtetett ὁ a/az ὄχλος tömeg τῆς a/az χώρας vidékéé ἐπ᾽ ellen αὐτόν, ő ἐκάλεσε szólította τοὺς a/az συμβιωτὰς bizalmasokat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Δίδωμι odaadom τὸν a/az Δανιηλ Dánielt εἰς -ra/-re ἀπώλειαν. elpusztulás 31 ἦν volt δὲ pedig λάκκος ciszterna ἐν -ban/-ben ᾧ ami ἐτρέφοντο tápláltak λέοντες oroszlánok ἑπτά, hét οἷς akiknek παρεδίδοντο átadattak οἱ a/az ἐπίβουλοι árulók τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἐχορηγεῖτο adatott αὐτοῖς nekik καθ᾽ szerint ἑκάστην mindegyik ἡμέραν nap(on) τῶν a/az ἐπιθανατίων halálra szántaké σώματα hústestek δύο. kettő καὶ és ἐνεβάλοσαν bedobták τὸν a/az Δανιηλ Dánielt οἱ a/az ὄχλοι tömegek εἰς -ba/-be ἐκεῖνον az τὸν a/az λάκκον, ciszterna ἵνα hogy καταβρωθῇ felfalattasson καὶ és μηδὲ se pedig ταφῆς temetkezési helyé τύχῃ. végzetnek καὶ és ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az λάκκῳ ciszterna Δανιηλ Dániel ἡμέρας napokat ἕξ. hatot 33 καὶ és ἐγένετο lett τῇ a/az ἡμέρᾳ nap(on) τῇ a/az ἕκτῃ hatodik(on) καὶ és ἦν volt Αμβακουμ Habakuk ἔχων birtokolva ἄρτους kenyereket ἐντεθρυμμένους belemorzsoltatottak ἐν -ban/-ben σκάφῃ kád ἐν -ban/-ben ἑψήματι leves καὶ és στάμνον vödröt οἴνου boré κεκερασμένου kitöltetetté καὶ és ἐπορεύετο eltávozott