Új üzenet...

Harmai Gábor
2025-02-28 09:55:51 - 1266
Válasz valaki 1265. számú üzenetére:
A fégi Vulgatában, és az azt fordító régi Káldiban benne van :-)

Nyilván az Üdvözlégy Mária-imádság hatása. Az imádság eleje egy bibliai mozaik-idézet a Lk 1,28-ból és a Lk 1,42-ből. Valamikor a századok folyamán egy kéziratmásoló nem értette, hogy ez a szép imádság miért nem teljes a Mt 1,28-ban és kiegészítette. Kb. ugyanígy bővült ki a Miatyánk is a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség" - sorral. A modernek meg a kéziratok összevetése alapján szépen kiszűrik ezeket a betoldásokat.
valaki
2025-02-27 17:29:59 - 1265
Üdv!
A kérdésem az angyali üdvözlettel (Lk 1, 28) kapcsolatos. Sem a szentiras.hu, sem az ujszov.hu Bibiliáiban nincs benne az ,,áldott vagy te az asszonyok között" rész. Ennek ellenére az orthodox kiadásban megtalálható (εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν), bár a Vatikán oldalán levő Vulgataban sincs benne. Mi lehet ennek az oka?
Harmai Gábor
2025-02-17 17:18:25 - 1264
A szómutató-funkció tényleg remek, gratulálok!
valaki
2025-02-17 13:48:49 - 1263
Válasz Berti 1261. számú üzenetére:
Még talán annyit, hogy a görög alatti magyar szövegben is legyen kiemelve a találat.
valaki
2025-02-17 13:46:39 - 1262
Válasz Berti 1261. számú üzenetére:
Szuper! Köszönöm.
Berti
2025-02-17 11:22:20 - 1261
Válasz valaki 1260. számú üzenetére:
Örülök, hogy tetszik. Beraktam a kiemelést.
valaki
2025-02-17 08:47:20 - 1260
Köszönjük az új funkciót, nagyon tetszik. Egy kis segítség lenne, ha a találatoknál, a kis nagyítóra kattintás után, a magyar és a görög megtalált szavakat bolddal jelölné a versben, így könnyebben beazonosítható lenne az adott szó a szövegben. Ha ez nem túl nehéz megoldani, sokat dobna rajta.
Berti
2025-02-16 14:27:07 - 1258
Válasz Harmai Gábor 1256. számú üzenetére:
Amikor az ujszov.hu vagy bárki megkérdezi a szentiras.hu-tól, hogy hogy van a Zsolt 10,1 akkor a szentiras.hu tudja, hogy ez a hivatkozás melyik fordításban melyik hivatkozást jelenti. Az ujszov.hu ezt nem tudja, és nem is dolga. Tehát informatikailag az a helyes felelősségelhatárolás, hogy a szentiras.hu definiálja a használható verzifikációs szisztémákat, és amikor az ujszov.hu (vagy bárki) kérdez, akkor megadja, hogy Zsolt 10,1-et melyik verzifikációs séma szerint kérdezi. És a szentiras.hu - ismerve az általa szolgáltatott fordítások verzifikációs szisztémáit - minden fordítást a megfelelő szisztéma szerint lekérdezve válaszol. Ez a helyes rendszerműködés. Az ujszov.hu-ba beleírni, hogy az X fordításban mi a szisztéma, hibás koncepció.
Harmai Gábor
2025-02-16 13:41:37 - 1257
Válasz qwertz 1254. számú üzenetére:
Kedves qwertz,

fogalmam sincs :-) Meghívásokat kaptam különböző projektekbe, melyekhez regisztrálnom kellett a github-on, de nem vagyokt rutinos github-fölhasználó.

A harmaig mellett mostanában a gugli kiegészítését szoktam használni, arra írhatsz.
Harmai Gábor
2025-02-16 13:35:37 - 1256
Válasz Berti 1255. számú üzenetére:
Egy fordítás van, a nemzeti fordításokétól eltérő versbeosztással a zsoltárok könyvénél, a Sirák fia könyvénél, és sok kisebb esetben.

Ha az ujszov.hu-n jelenik meg egy másik lefordított zsoltárvers, mint amit a görög szöveg tartalmaz, az az ujszov.hu problémája.

Lévén ujszov.hu, joggal mondhatjuk, hogy a Septuaginta az plusz-szolgáltatás, de ha él a kód, akár meg is oldhatjuk ezt az elmúlt években minimum 20-szor szóvátett problémát.
Berti
2025-02-16 09:17:22 - 1255
Válasz Harmai Gábor 1252. számú üzenetére:
A nemzeti fordításokat a szentiras.hu szolgáltatja, annak kell tudnia váltani a különböző versbeosztási rendszerek között. A görög szószedetben egy fordítás van, ott ez a probléma nincsen.
qwertz
2025-02-16 08:52:02 - 1254
Válasz Harmai Gábor 1253. számú üzenetére:
Hogy érhető el az atya GitHubon?
Harmai Gábor
2025-02-15 22:46:17 - 1253
Válasz Harmai Gábor 1252. számú üzenetére:
Másik fölvetés, hogy a GitHub-ra föltöltöttem egy héber és két latin verses Szentírást. Azokat is oda lehetne tenni a magyar verses Szentírások mellé.
Harmai Gábor
2025-02-15 22:43:02 - 1252
Válasz Berti 1251. számú üzenetére:
Kedves Berti,

ha a kód használható, annak szívből örülök. Amit nagyon rendbe kellene tenni, az a görög zsoltárversek és a nemzeti versfordítások elcsúszása. Részben adatbázis-probléma is: a görög szavakhoz külön verskódot kellene kötni. Utána a verskódot lehetne manipulálni: a zsoltárok esete arról szól, hogy nem mindig vezethető le a szó saját kódjából.
Berti
2025-02-15 16:16:54 - 1251
Válasz Harmai Gábor 1242. számú üzenetére:
Örömmel számolhatok be róla, hogy a kód nem halott, illletve a fejlesztőkörnyezetet ma délután pár óra alatt újjá lehetett építeni (ma ez már sokkal-sokkal könnyebb, mint pár évvel ezelőtt). El is készítettem egy új menüpontot, egy egyszerű szótárat, ahol a görög szavak között lehet böngészni, illetve a magyar jelentések között keresni. Nagyon egyszerű, csak annyi, amennyi most a kóddal újra megismerkedve belefért pár órába.
Harmai Gábor
2025-02-05 16:36:52 - 1249
Válasz Doncsecz Ákos 1248. számú üzenetére:
Azért a Német Bibliatársulat GNT28 oldalával érdemes próbálkozni. Itt van a link a rövidítésjegyzékben, én is onnan kopiztam Zsuzsának a kérdéses sort. Most az más kérdés, hogy az nyers szöveg bármiféle értelmezés nélkül, de azért az eltérések nem olyan nagyok.

Másrészt a tényleges eltéréseket (tehát nem a kisbetű/nagybetű eltéréseket, amik modern helyesítási döntések) hozzuk.

Tény ugyanakkor, hogy a modern kéziratösszehasonlító munka néhol egész reneszánszban beszámozott verseket utólagos betoldásnak minősített, erre lentebb, az üzenőfalon sok példa van. De az ekkora, egész verseket érintő problémák már a XIX. században föltűntek, ezért a mi oldalunkon sem jelennek meg.

Legismertebb példa a Miatyánk utolsó sora, a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség".
Doncsecz Ákos
2025-02-04 16:24:04 - 1248
Válasz Harmai Gábor 1246. számú üzenetére:
Én imádom ezt az oldalt, s nagy hasznomra van. Viszont előfordul, hogy egy-egy vers, egy-egy apróság (egyetlen szó) nincs meg. Ilyenkor könyvet kell felütnöm, vagy a számítógépemre letöltött pdf-eket, amelyek hasonlóan vannak kialakítva, mint ez a weboldal.
Krancz Zsuzsanna
2025-02-02 12:58:24 - 1247
Válasz Harmai Gábor 1246. számú üzenetére:
Kedves Harmai Gábor!

Nagyon szépen köszönöm gyors és részletes válaszát.

Tisztelettel: Krancz Zsuzsanna
Harmai Gábor
2025-02-02 10:54:26 - 1246
Válasz Krancz Zsuzsanna 1245. számú üzenetére:
Kedves Zsuzsanna,

a Szentírás ókori kéziratokban maradt ránk, mi modernek ezek összevetésével próbáljuk kiszűrni a nyilvánvaló utólagos betoldásokat. Ennek a munkának a mai végpontja a Nestlé-Aland kiadó görög újsz9vetségének 28. kiadása (vö. Rövidítésjegyzék). Annak szövege:
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·
A vonatkozó szövegvariánsokat a könyvkiadásban lehet megnézni, bár nem kizárt, hogy más számítógépes adatbázisokban is fönn van.
A miénk az összevetési munka elején, 1883-ban kiadott szentírásszöveg (az NA28 közlésére nincs engedélyünk a kiadótól). Elsődleges célja a görögtanulás.
Krancz Zsuzsanna
2025-02-01 21:23:10 - 1245
Szeretném megkérdezni, hogy ez az eredeti ógörög Biblia?
Leginkább a MÁTÉ 28:19 eredeti szövege érdekelne.

Köszönettel: Krancz Zsuzsanna
Doncsecz Ákos
2025-01-26 11:57:23 - 1244
Válasz Harmai Gábor 1243. számú üzenetére:
Jaj de jó!
Harmai Gábor
2025-01-25 20:30:36 - 1243
Válasz Harmai Gábor 1241. számú üzenetére:
A hibát kijavítottuk, köszönjük a jelzést!
Harmai Gábor
2025-01-24 19:10:46 - 1242
Na, rákérdeztem, lehet, hogy ki tudjuk javítani. Arra azért minden júzernek szeretettel hívom föl a figyelmét, hogy ez a honlap technikai értelemben halott. Nem tudunk belenyúlni a kódjába, nem tudjuk ujjáépíteni azt a sok évvel ezelőtti fejlesztői környezetet, amiben egykor Berti megépítette.

Az adatbázis természetesen megvan, emiatt tervezzük az újraírást, tehát nem fog eltűnni, de az átmenet idejére csak kisebb-nagyobb problémákat tudunk ígérni.
Harmai Gábor
2025-01-24 14:43:44 - 1241
Válasz Doncsecz Ákos 1240. számú üzenetére:
Értem, az jogos. Rákérdezek, mit tehetünk. Valamiképpen a szentiras.hu megújításával függhet össze, de nehéz elképzelni, hogyan...
Doncsecz Ákos
2025-01-24 07:08:43 - 1240
Válasz Hanvay László 1239. számú üzenetére:
Hála Istennek, nem vagyok akkor egyedül. Remélem minél hamarabb megoldódik, mert egy munkát kellett félbehagynom emiatt a kis bosszúság miatt.
Hanvay László
2025-01-24 06:01:59 - 1239
Kedves Mindnyájan!
A versszám-szavanként problémát én is tapasztalom kb. két-három nap óta.
Doncsecz Ákos
2025-01-23 19:31:34 - 1238
Válasz Harmai Gábor 1236. számú üzenetére:
Tehát még egyszer: nem magára a szóra, hanem a versszámra nem tudok rákattintani. Ha szavakra egyenként rámegyek, mutatja. De a "Szavanként" funkciót nem tudom megnyitni a megjelenő felhőből.
Doncsecz Ákos
2025-01-23 19:30:23 - 1237
Válasz Harmai Gábor 1236. számú üzenetére:
Sajnos nálam még nem működik. Nem tudom mikorra állhat helyre, ha helyreáll.
Harmai Gábor
2025-01-23 14:06:46 - 1236
Válasz Doncsecz Ákos 1235. számú üzenetére:
Nem érzékelek problémát, de ettől még lehetett. Bocsánat.
Doncsecz Ákos
2025-01-23 08:47:25 - 1235
Szeretném észrevételezni, hogy technikai probléma lépett fel. A versek számára hiába kattintok rá, nem jelenik meg a magyar szöveg és nem tudom kérni, hogy mutassa szavanként a görög kifejezéseket a kezdetleges magyar megfelelőkkel. Mi történt? Más is észlelte már a problémát? Vagy csak az én gépem rendetlenkedik? Megjegyzem telefonról is próbáltam, ott sem működik. Még nem tudtam másik számítógépen (pl. egy könyvtárban).
Harmai Gábor
2025-01-22 22:11:42 - 1234
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Na, ilyen hírem is rég volt :-) A verses Bibliafordítások közé bekerült a régi Káldi. Ez azért van, mert a szentiras.hu-ra is fölkerült, és az ujszov.hu onnan veszi a Bibliaverseket.

Ez egyben annak is a jele, hogy elkezdtünk dolgozni az ujszov.hu fölújításán.
Harmai Gábor
2025-01-15 19:47:36 - 1233
Válasz Feri 1232. számú üzenetére:
Köszönjük az elismerést, a dicsőség Istené, de mindazoké is, akik már jóval előttünk hasonló számítógépes oldalakon dolgoztak. Mi leginkább a magyar nyelvet adtuk hozzá az eddigi művekhez. Ez az, amivel nem is avultunk el 2025-ben sem.
Feri
2025-01-15 12:18:05 - 1232
Nagyszerűen kidolgozott oldal ez. Régen, amikor csak papíralapú szótárak és szószedetek álltak rendelkezésünkre, sokszoros energiába és időbe telt egy-egy újszövetségi görög szó megtalálása, jelentésének lecsekkolása, nyelvtani alakjának beazonosítása. Ez egy csoda...(ha a csoda alatt Istennek vagy művének vagy üdvtervének bármely részletét értjük, amelyre képesek vagyunk rácsodálkozni, s a csodán keresztül a vele való találkozásunk mélyül.)
Harmai Gábor
2024-11-24 20:24:46 - 1231
Válasz valaki 1230. számú üzenetére:
Miután ez a Septuaginta, az önmagában rendben van, hogy a Septuaginta zsoltárszámozását követjük, az viszont valóban régi problémánk, hogy emiatt a magyar zsoltárfordítások elcsúsznak. A megoldás egy kapcsolótábla, aminek a használatát azonban le is kell programozni, és ezt már csak egy fölújított weboldalon tudjuk majd megtenni. Ugyanilyen kapcsolótábla kell amúgy a Sirák fiához, és még van néhány ismert problémánk.

Most csak azzal tudok mentegetődzni, hogy ez az ujszov.hu, a Septuaginta csak kiegészítő szolgáltatás.
valaki
2024-11-23 21:15:48 - 1230
A Zsoltárok könyvének magyar fordítása nem követi a Septuagintát. A 9. zsoltár 21. verséig követhető, onnantól nem írja. A 10. zsoltár első verséhez írja a 9. zs 22. versének fordítását (ahogyan ez a szentiras.hu-n is olvasható), így innentől nem is stimmelnek a fordítások.
Harmai Gábor
2024-11-13 11:30:13 - 1229
Bocsánat a leállásért, föltettünk egy frissítést, ami főleg hibajavításokat tartalmaz, pl. az LXX Ámosz könyve most már látható.
Harmai Gábor
2024-11-05 09:55:21 - 1228
Válasz valaki 1227. számú üzenetére:
Én is köszönöm a jó fölvetéseket.
valaki
2024-11-04 08:44:39 - 1227
Válasz Harmai Gábor 1226. számú üzenetére:
Köszönöm a kimerítő tájékoztatást.
Harmai Gábor
2024-11-04 07:34:17 - 1226
Válasz valaki 1224. számú üzenetére:
Utánakérdeztem, azért a "legkisebb" mellett is szólnak párhuzamok. Ilyen az 1Kor 13,13, μείζων szava, ami az adott szövegkörnyezetben egyértelműen felsőfok. Itt a mi saját magyarázatunk is részletesebb, Szabó Mária nővér munkáján alapul: "A középfok itt felsőfok helyett helyett áll: legnagyobb. A közép- és felsőfok felcserélése a koiné jellemzője, ahol kezd elmosódni köztük a különbség. Ehhez járul még a szemita nyelvek hatása, melyekben nincs melléknévfokozás."

Aki nekem válaszolt, az még a Blass-Debrunner-Funk nyelvtan 60. paragrafusára hivatkozik. Ott azt írják, hogy a nyelvtani felsőfok valójában ritka az Újszövetségben, és inkább ünnepélyes szövegekben van jelen, pl. a ὕψιστος vonatkozik Istenre.

Az is tény, hogy az 1Kor 13,13-ban a szófordításunk a "nagyobb", és a lábjegyzetben elmélkedünk azon, hogy ez inkább felsőfok lehet. Ezt a megoldást ide is áthozzuk.
Harmai Gábor
2024-11-03 22:11:19 - 1225
Válasz valaki 1224. számú üzenetére:
Azt nem hinném, hogy Krisztus urunk ennyire körmönfontan beszélne önmagáról, de azt elfogadom lehetséges értelmezésnek, hogy a mindenkori tanítványokról - végső soron az egész egyházról van szó. Benne lehet Jézusnak a családása amiatt, hogy a Keresztelő nem lett az ő tanítványa - mester maradt mindhalálig, akinek tanítványai voltak.

Még azért utánanézek, hogy akik "legkisebb"-bel fordítanak, mire alapozzák.
valaki
2024-10-28 09:15:25 - 1224
Válasz Harmai Gábor 1223. számú üzenetére:
1220-ra: Többféle értelmezés is van a szakasz tekintetében:

Van olyan ókeresztény értelmezés, amely szerint a „kisebb” kifejezés Krisztusra utal, mégpedig arra a tényre, hogy Jézus fiatalabb volt Keresztelő Jánosnál. Ezt az értelmezést például Órigenész és más egyházatyák is megemlítik, akik számára az életkori különbség szimbolikus jelentőséggel bír.

Órigenész például arra utal, hogy János a törvény és a próféták utolsó képviselője, míg Jézus elhozza az új kegyelmi korszakot. A „kisebb” szó itt az életkorbeli különbségre is utalhat, mert Jézus fiatalabb volt Jánosnál, ugyanakkor nagyobb dicsőségben, mert Ő a megváltó. Így ez az értelmezés Jézus földi életére és korára vonatkoztatva, szimbolikusan emeli ki, hogy bár Jézus fiatalabb, mégis nagyobb, mert Ő maga az Isten országának közvetlen elhozója.

Más értelmezések az egyházban levő tagokra vonatkoznak, hogy közülük a legkisebb is nagyobb, mivel már más státuszban vannak (megkapta Isten kegyelmét, a fiúságot, stb.), mint a próféták, és a próféták közül a legutolsó János is csak előhírnöke a Krisztusnak, annak amit ő elhozott.

Tertullianus úgy értelmezi, hogy Keresztelő János az Ószövetség prófétái közül való, és betölti a törvény és a próféták szerepét. Ő az utolsó a régi szövetségben, amely az Isten országának előhírnöke, de nem részesül annak teljességében, mivel még nem részesült az Újszövetség áldásaiban és kegyelmében. Azok, akik Krisztus követőiként lépnek be az Isten országába, a kegyelem által magasabb rendű helyzetbe kerülnek, mint bármelyik próféta.
Harmai Gábor
2024-10-26 16:30:35 - 1223
Válasz valaki 1222. számú üzenetére:
Sorba szedem a válaszokat:

1220-as hsz: átgondolom. Meg kellene nézni, hogy hol van máshol felsőfokú értelmű középfok. Azt is át kellene gondolni, hogy van-e értelme középfokkal fordítani. Károli mindenesetre vállalta... Az egyes szám ellene mond...

1221: Jogos, javítjuk, előbb-utóbb érkezik a frissítés.

1222: Jogos, de más csak a honlap teljes megújítása kapcsán fogjuk tudni javítani.
valaki
2024-10-26 07:57:08 - 1222
A Septuaginta résznél el vannak csúszva a zsoltárok.
A 103. LXX zsoltárnál a 104. RÚF-nak (és gondolom más fodításnak is) kellene lennie, ugyanígy a 104. LXX-nél.
valaki
2024-10-25 10:28:54 - 1221
Másik kérdés:
Luk. 7:47: "... ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. "
ἀφίεται, - engedtettett el
verb. P.praes.impf.sg.3.

Miért múlt idő van a fordításban, miért nem "engedtetik el"?
valaki
2024-10-25 08:58:04 - 1220
Luk. 7:28-nál ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστίν
A μικρότερος középfoknak van elemezve, de mégis felsőfoknak van fordítva: "legkisebb". Ez hiba?
Igaz az elemzésben ott van: "Felsőfok helyett áll." - De mi az indok?
Harmai Gábor
2024-07-16 18:12:07 - 1218
Válasz Makra Jenő 1216. számú üzenetére:
Kedves Jenő,

igaza van, köszönöm a jelzést, jövő héten frissítem az adatbázist, talán megoldja a problémát.
Harmai Gábor
2024-07-16 18:06:53 - 1217
Válasz Nádor Antal Balázs 1215. számú üzenetére:
Kedves Nádor Antal Balázs,

igen, a zsoltárok (és nem kevés másik szentírási hely) megfeleltetése a görög és a nemzeti fordítások között az új honlap egyik remélt újítása lesz, ha Isten is úgy akarja és még élünk.
Makra Jenő
2024-07-16 10:51:57 - 1216
Nem tudom megnyitni Ámos könyvét a LXX-ból,
Vajon mi lehet az oka?
Nádor Antal Balázs
2024-07-14 20:19:43 - 1215
Köszönöm szépen a választ Harmai Gábornak és a további három hozzászólást írónak!

Remélem, hogy sikerül az oldalt informatikailag is rendbe tenni.
Értem, hogy el van csúszva eggyel a zsoltárok tartalma, de a fordítás a helyes szöveget hozta, míg a szavankénti fordítás másik zsoltárt hozott. Erről küldtem e-mailben a képernyőmentést, hogy egyértelmű legyen. Itt sajnos nem látszik, mert ide csak szöveget lehet írni. ívánom, hogy találjanak embert, aki elkészíti az új oldalt és remélem abban nem fordulnak elő ilyen hibák!
valaki
2024-07-11 11:06:12 - 1214
Válasz valaki 1213. számú üzenetére:
Egyik gondolat hozza a másikat... LXX alapján, ha még tovább megyünk arra, milyen szövegkörnyezetben hangzik el az "ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις/ezekben az emberekben", akkor ez még inkább passzol, mert akikre a kijelentés vonatkozik, azok: az emberek leányai, akik megsokasodtak; és akik feleségeket vettek maguknak és a gigászok, akiket szültek az emberek lányai, miután az Isten fiai bementek hozzájuk. stb. Egyfajta rossz irányú történés van megítélve, ahogy pl. Bábel toronynál is látjuk, hogy amikor elmegy a történet egy helytelen irányba, jön egy beavatkozás Istentől. Itt pedig a 6:3-ban a megcélzott csoport, akik ezeket a cselekményeket csinálták. Az ő (hátralévő) idejük lett tehát megszabva, ami egyezik az életidejükkel - nyilván mivel az özönvízben elpusztultak.