Új üzenet...

Harmai Gábor
2022-12-08 19:44:41 - 1135
Válasz Attila 1134. számú üzenetére:
Kedves Júzerek,

néhány plusz infó is Bertitől, ill. az alap felhívás:

Programozónk, a jelenlegi rendszert fölállító Fodor Berti jelzése alapján programozót is keresek, mivel ő sajnos nagyon bedugult egyéb munkákkal.

Érdeklődők a harmaig kukac gmail.com címre írjanak!

Berti:
az ujszov.hu és a szentiras.hu is githubon van:

Szentírás:
https://github.com/borazslo/szentiras.hu
Újszöv:
https://github.com/briff/ujszov.szentiras.hu

Egy viszonylag régi laravel verziót használunk. Az újszövben elég sok a JQuery is, ott van Handlebars template is.
Ami fontos, hogy szeretnénk áttérni Docker alapú futtatásra, ismét jó lenne kialakítani egy CI/CD rendszert (régen a Travis volt, de az már nem működik, lehet h a Github Actions jó, de ezt még meg kell nézni, van-e megfelelő ingyenes csomagja).
A Docker előnye az lenne, hogy nem kell a futtató gépen mindenféle eszközöket telepíteni, hanem ugyanaz futhat a fejlesztői gépen.
Viszont össze kellene rakni ezt a környezetet. Nem olyan triviális egyébként, mert van PHP, Nginx/Apache, Mysql, Redis, és Sphinxsearch is.
Mondjuk alap fejlesztésekhez elég a PHP + Mysql a szentiras.hu-n ld https://github.com/borazslo/szentiras.hu/wiki/Fejleszt%C5%91i-tudnival%C3%B3k
Az ujszov.hu felépítése nagyon hasonló, de ott van Node és gulp is.
Szóval messze-messze nem egy HTML/Wordpress oldalról van szó.
Érdemes a szentiras.hu-t megnézni a githubon, megpróbálni összerakni önállóan egy futó szentiras.hu-t, ha ez megvan, akkor pull requestekkel már lehet előre haladni.
Attila
2022-12-08 07:02:55 - 1134
Kedves Atya!

Nekem nem működik a konkordancia funkciója. Lehet, hogy a nálam van a probléma oka, vagy ez most nem mükszik úgy általában. Régebben működött.
Köszönettel Attila
Harmai Gábor
2022-12-03 19:41:46 - 1133
Válasz valaki 1132. számú üzenetére:
Végülis... Elgondolkodtató ötlet, de ehhez is programozó kell: föl kell rakni latin betűs átiratban, írásjelek nélkül a görög szentírásainkat (tehát az LXX-et és a GNT-t) a szentiras.hu-ra.
valaki
2022-12-01 11:45:49 - 1132
Válasz Harmai Gábor 1127. számú üzenetére:
>"Igazán nagy dobás az volna, ha kitalálnánk és támogatni tudnánk egy egyszerű keresőnyelvet szókapcsolatokra."
A szentiras.hu keresőmotorja nem használható fel ennél az oldalnál, csak görög karakteres (vagy latin betűsre átírt) formában? Mert azt nagyon ügyes keresőnek találtam.
Harmai Gábor
2022-11-29 08:57:06 - 1130
Kedves Júzerek,

programozónk, a jelenlegi rendszert fölállító Fodor Berti jelzése alapján programozót is keresek, mivel ő sajnos nagyon bedugult egyéb munkákkal.

Mindenféle tudásszintet igénylő feladatok vannak, nem csak programozási csúcsteljesítmények, pl. indokolt lenne a "harmaig kukac ehf pont hu") emilcímemet átírni ugyanígy, csak gmail.com végűre.

Erre a címre írjanak érdeklődők :-)
Harmai Gábor
2022-11-28 18:44:45 - 1129
Válasz Gerencsér Anna 1128. számú üzenetére:
Kedves Anna,

a Biblia-szövegünk a Wescott & Hort féle szövegkiadás 1903-mas változata ill. a Rahlfs-féle Septuaginta 1935-ből, tehát nem eredeti... Baj is volna, ha az lenne...

Az LXX még használható direkt idézetként, mert érdemben nem változott a ma kapható ún. Rahlfs-Hahnhart kiadás, de a GNT_WH-t már nem idézném, helyette javaslom a GNT28 digitális változatát, ami rövidítésjegyzékünk linktárában föllelhető.

A nyelvtani elemzések esetében úgy járnék el, mint a lexikon-szócikkeknél. A Tájékoztatóban föltüntettük, melyik részt ki elemezte, így Pl.

Horváth E.: ἀρχῇ - kezdet in www.ujszov.hu, Jn 1,1, megtekintés dátuma: 2022. nov. 28.

Itt az üzenőfalon nem tudok dőlt betűzni meg kis kapitálist adni, de talán értelemszerű.
Gerencsér Anna
2022-11-28 13:37:45 - 1128
Kedves Szerkesztők!

Hogyha ezt az oldalt, az itt lévő Biblia-szöveget, vagy akár a nyelvtani elemzéseket szeretném kutatás forrásaként feltüntetni (bibliográfiában), hogyan tehetem ezt meg, milyen adatokat írhatok?

Előre is köszönettel,
Gerencsér Anna
Harmai Gábor
2022-11-28 07:34:31 - 1127
Kedves Júzerek,

kellene kicsit csevegnünk a szómutató (avagy konkordancia) koncepciójáról.

Arra rájöttem, hogy egy nagyon egyszerű, statikus weboldalon is meg lehet csinálni, akár én magam is összehozom: fölsorolom a szavakat, néhány tudnivaló róluk, és linkek sorban az előfordulásokra. Pl:

<görög szó>ὠφέλιμος, -ον</görög szó>
<latin betűs keresőszó>ófelimosz</latin betűs keresőszó>
<magyar jelentés>hasznos</magyar jelentés>
<előfordulások száma>4</előfodulások száma>
<belső szósorszám>157750</belső szósorszám>
<linkek>
https://ujszov.hu/text?corpus=2&book=215&chapter=4&verse=8#!2150040080001400
https://ujszov.hu/text?corpus=2&book=217&chapter=3&verse=8#!2170030080002200
https://ujszov.hu/text?corpus=2&book=216&chapter=3&verse=16#!2160030160000500
https://ujszov.hu/text?corpus=2&book=215&chapter=4&verse=8#!2150040080000800
</linkek>

A problémát az okozza, hogy hány linknél válik egy ilyen lista kezelhetetlenné. Ha pl. azt mondom, hogy 1000 linknél többet értelmetlen így megadni, akkor kimarad pl. a "Jézus" szó, mert annak 1228 előfordulása van. De tényleg nem biztos, hogy Jézust így kell keresnünk...

Igazán nagy dobás az volna, ha kitalálnánk és támogatni tudnánk egy egyszerű keresőnyelvet szókapcsolatokra.

Pl. az "ἐν" szónak 17131 linkje van, megint nincs sok értelme fölsorolni. De már az ἐν Ἰησοῦ szókapcsolat érdekes is, kezelhető is. Viszont egy sima keresés nem köpi ki azokat az esetleges helyeket, ahol mondjuk névelő van a prepozíció és a név között (ἐν τῷ Ἰησοῦ).

Egyenlőre itt, az üzenőfalon is gondolkodhatunk ezen, ha nagyon belebonyolódunk, keresünk egy zártabb fórumot.
Harmai Gábor
2022-11-27 10:50:02 - 1126
Válasz Ajtay Szilard 1125. számú üzenetére:
Kedves Szilárd,

szégyenkezve vallom be, hogy én azért tudom nézni a háttér-adatbázisban, de ahhoz ACCESS kell.

Ennyi buzdítás után nekilátok egy letölthető Excel-konkordanciának, az mégiscsak gyakoribb program, de semmit nem ígérek. Ekkora táblázatoknál az Excel nagyon be tud lassulni.
Ajtay Szilard
2022-11-27 06:06:19 - 1125
Válasz Harmai Gábor 1121. számú üzenetére:
Drága Testvéreim, nagyon hiányzik a konkordancia! (gondolom, ez tette lehetővé a korábbi/későbbi szóelőfordulások nézését). Amúgy ez a görögújsz.g a legjobb dolog az interneten! Shalom!
Harmai Gábor
2022-10-22 19:25:43 - 1124
Válasz valaki 1123. számú üzenetére:
Jogos, köszi! Az adatbázisban javítottam, előbb-utóbb a netre is kikerül...
valaki
2022-10-21 08:11:10 - 1123
Kérdés. Nem lenne pontosabb δίδοται - igét, amit az elemzés szerint "P.praes.impf.sg.3." jelen időbe, és nem múlt időbe tenni? Gondolok itt az 1Kor. 12:7-8 versekre. Tehát "adatott" helyett "adatik".
Szepessy Gábor
2022-10-10 14:05:29 - 1122
Mikorra várható a sikeres szerverátköltözés?
Mekkora CD-re tudom kiírni az internetet? :)))
Harmai Gábor
2022-09-26 19:21:24 - 1121
Válasz Sz. Zsuzsanna 1120. számú üzenetére:
Kedves Fölhasználók!

Szolgálati közlemény, hogy költözünk a jelenlegi szerverről, az átállás időszakában ilyen zűrök, mint a konkordanciával, sajnos vannak.

Ha nagyon nem boldogulunk a következő hetekben, megoldom valamilyen Excel-táblával, de sajnos ez erősen hasonlít azokhoz a tervekhez, amikor valaki CD-re akarja kiírni az Internetet...
Sz. Zsuzsanna
2022-09-26 12:23:25 - 1120
Kedves Üzemeltetők!

Nálam a konkordancia az utóbbi hetekben nem töltődik be. Ez a probléma hogyan oldható meg?
Medgyessy László
2022-09-24 18:06:36 - 1119
Válasz valaki 1116. számú üzenetére:
Bocsánat, a közösbe szerettem volna tenni az üzenetet, nem válaszként!
Medgyessy László
2022-09-24 18:04:46 - 1118
Válasz valaki 1116. számú üzenetére:
Ma fedeztem fel az oldalt és le vagyok nyűgözve! Micsoda munka van e mögött! Hála a készítőknek és a számítógépre tevőknek, csodálatos az eredmény! Sok erőt és kegyelmet a folytatáshoz, bővítéshez! Medgyessy László
Harmai Gábor
2022-09-20 05:14:14 - 1117
Válasz valaki 1116. számú üzenetére:
Ez egy kivételes ragozás, valószínűleg azért, mert a Ἰησοῦς személynév jövevényszó a görögben. A dativusa is Ἰησοῦ. Nem kell túlgondolni, mert nyilvánvaló esetekben is csak ezt a kivételes dativust találod, más dativus nincs az egész Újszövetségben erre a névre.
valaki
2022-09-15 10:27:49 - 1116
A következő nyelvi kapcsolat érdekelne engem.

Hogyan lehet azt a kifejezést helyesen fordítani, hogy "ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ," (pl. Fil. 2:5)
A "Krisztus" ugye datívuszban áll, ami az -en prepozíció miatt "Krisztusban" - nak fordítható, a Jézus pedig genitívuszba, így a kifejezés úgy lenne fordítható, hogy Jézus Krisztusában"? A Jézus birtoka ugyanis, a birtokos, a Krisztus. De ez mit jelent így? Eléggé értelmetlen magyarul.
Harmai Gábor
2022-09-02 19:19:35 - 1115
Válasz János 1114. számú üzenetére:
E-mailes segítséget kértem, igyexünk.
János
2022-08-31 08:43:19 - 1114
Évek óta nagy segítség számomra. Köszönöm létét!

Érdeklődnék, hogy a konkordancia nem töltődik be, csak homokórázik...

Közeljövőben változás?
Harmai Gábor
2022-08-13 07:51:09 - 1113
Válasz valaki 1102. számú üzenetére:
A legújabb frissítés inkább előkészítés volt: készülünk a zsoltárok összefésülésére, ennek vannak technikai előfeltételei, de azért az Ef 4,16-ot rendbetettem. Köszi :-)
Harmai Gábor
2022-08-07 17:13:29 - 1112
Válasz Lakli 1104. számú üzenetére:
Utólagos engedelmeddel kitöröltem a további beszélgetést, mert talán nem az örökkévalóságnak szólt :-) Most már tényleg működik az egész, köszönöm, hogy szóltál!
Lakli
2022-08-04 15:32:53 - 1104
Kedves Szerkesztők!

Először is, nagyon hálás vagyok az oldalért.

Most csak szeretném jelezni, hogy valamiért nem működnek az újszövetségi könyvek, hiába kattintok rájuk, nem töltődnek be. A Septuaginta működik, még a Máté evangéliuma is, de utána semmi. Ez a tegnapi naptól van így.
Remélem, mihamarabb helyre tudják állítani.

Hálásan köszönöm!
Harmai Gábor
2022-07-29 20:04:17 - 1103
Válasz valaki 1102. számú üzenetére:
Van benne valami, köszi. A nemzeti fordítások egybehangzóan "íz"-nek vagy "ízület"-nek fordítják, utóbbit átvesszük.
valaki
2022-07-28 13:18:14 - 1102
Ef. 4:16 .... ἁφῆς - fertőzésé
Szerintem itt jobb lenne azt a jelentést fordítani, hogy kapocs (értsd a test kapcsairól van szó, mint inak, ízületek stb.)
Harmai Gábor
2022-07-12 12:13:41 - 1101
Válasz Anna 1100. számú üzenetére:
Kedves Anna,

köszönjük az észrevételt, egy régi adósságunkat említed újra, annyit tudok mondani, hogy idén történt némi előrelépés a háttér-adatbázisban. Az a gond, hogy pl. a Sirák fia könyve számozása is eléggé összevissza (jobban, mint a zsoltároké), ezért az összefésülés nem triviális művelet.
Anna
2022-07-09 19:45:42 - 1100
Kedves Szerkesztők!

Köszönöm az oldal működtetését, igen hasznos és nagy segítség, hogy mind a görög szöveget, mind a fordításokat, illetve a göröghöz tartozó nyelvtani elemzéseket párhuzamosan láthatjuk.

Egy észrevételt szeretnék tenni. A zsoltároknál ha egy-egy vers szavaira kattintok, az eltérő beosztás miatt a sorszámban megegyező, de tartalomban egy zsoltárral csúsztatott magyar fordításokat látom. Aki nem ismerte és itt találkozik a megváltozott számozás problémájával először, azt megzavarhatja a dolog. Ha máshogy nem működik, érdemes lenne manuálisan összefésülni a septuagintás zsoltárszámokat a héber-protestáns verzióval.

Összességében tényleg nagy hála, főleg, hogy ingyen és bérmentve elérhető az oldal minden funkciója bárkinek!
Üdvözlettel, Anna
Anna
2022-07-09 17:55:27 - 1099
Kedves Szerkesztők!

Köszönöm az oldal működtetését, igen hasznos és nagy segítség, hogy mind a görög szöveget, mind a fordításokat, illetve a göröghöz tartozó nyelvtani elemzéseket párhuzamosan láthatjuk.

Egy észrevételt szeretnék tenni. A zsoltároknál ha egy-egy vers szavaira kattintok, az eltérő beosztás miatt a sorszámban megegyező, de tartalomban egy zsoltárral csúsztatott magyar fordításokat látom. Aki nem ismerte és itt találkozik a megváltozott számozás problémájával először, azt megzavarhatja a dolog. Ha máshogy nem működik, érdemes lenne manuálisan összefésülni a septuagintás zsoltárszámokat a héber-protestáns verzióval.

Összességében tényleg nagy hála, főleg, hogy ingyen és bérmentve elérhető az oldal minden funkciója bárkinek!
Üdvözlettel, Anna
Granoviter István
2022-03-16 08:14:34 - 1098
Kedves Gábor. Próbáltalak elérni a megadott email címeden, de sajnos nem működik.
Kaphatok esetleg egy friss elérhetőséget a mailemre?

Előre is köszönöm.
Harmai Gábor
2022-03-04 15:55:11 - 1096
Válasz Szigeti Miklós 1095. számú üzenetére:
Nem része az eredeti Mt evangéliumnak, utólagos harmonizálás a Lk 19,10-zel: Az Emberfia ugyanis azért jött, hogy megkeresse és megmentse, ami elveszett.

Néha csináltak ilyet ókori és középkori kéziratmásolók, de ez a szövegtanúk modern összevetése során jól kibukik.
Szigeti Miklós
2022-03-03 00:43:05 - 1095
Kerestem a Máté 18:11-et a jobb megértés érdekében, de ezt a verset nem találtam. Nagyon köszönöm ezt a szolgálatot, hihetetlen nagy és áldozatos munka! Ha lehet, kérlek pótoljátok a hiányzó igeverset! Köszönöm.
Harmai Gábor
2022-02-25 11:52:46 - 1093
Válasz Kovács Kokó Estván 1091. számú üzenetére:
Kedves Estván,

a vizsgált görög kifejezésnek történetesen van héber megfelelője ott, ahol írom, az 1Kir 14,10-ben: לָכֵ֗ן הִנְנִ֙י מֵבִ֤יא רָעָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם וְהִכְרַתִּ֤י לְיָֽרָבְעָם֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר עָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבִֽעַרְתִּי֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־יָרָבְעָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְבַעֵ֥ר הַגָּלָ֖ל עַד־תֻּמּֽוֹ׃

A מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר egészen pontosan ezt jelenti: "falhoz vizelő". A szövegösszefüggés pedig: "kiirtom Jerobeám falhoz vizelőit". Ami azt illeti, a fordítások nem így adják vissza, és ez igenis probléma, mert így a fordítások nem adják vissza azt a szentírási üzenetet, hogy az illető csoport férfiként csődöt mondott.

Szóval nem egészen értem a problémáját. Ennek a 4-szer, hasonló összefüggésben előforduló kifejezésnek az értelmezésével ezen a ponton sikerült a szentírásfordítások mögé nézni, és pont ez ennek a honlapnak a célja.

Még arra hívom föl a figyelmét, hogy ebben a pillanatban az LXX az egyetlen általam ismert fordítás, amely vállalja az eredeti bibliai gondolatot. Se latinul, se magyarul, se angolul nem találtam hasonlót (ami azért nem jelenti azt, hogy nincs).
Kovács Kokó Estván
2022-02-25 07:56:11 - 1091
Kedves Gábor,

ezt humornak szántad? Mert annak gyenge. Ha pedig nem, elég sok ráérő időd lehet. Kár, hogy nem fordítod komoly dolgokra. Mint például beleásni magad a 66 könyvbe, és megismeri Azt, aki ihlette és torzításmentesen e világnak ajánlotta. Nem azt hirdetni, hogy apokrif iratok valóban a kánon részei, mellyel a valóságban felülbírálod az Ihlető alkotását.
valaki
2022-02-21 14:58:50 - 1090
Válasz Harmai Gábor 1089. számú üzenetére:
Köszönjük, nagyon tanulságos volt. :)
Harmai Gábor
2022-02-11 08:59:24 - 1089
Belefutottam egy nagyon talányos versbe. Gondoltam, elmesélem, hátha érdekesnek találjátok.

Királyok első könyve 12,24m, ez egy elkeveredett vers az ókori görög fordításban, a normál Bibliákban az 1Kir 14-ben van párhuzama. Gondoltam, kibogozom. No, a kifejezés:
ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ Ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον
én kiirtom a Jerobeámé csapadék??? -hoz fal ???

Csak néztem, mint ló a mozijegyre. A "csapadék" az már szótári keresés eredménye, az οὐροῦντα szóval még sose találkoztam.

A nemzeti fordítások szerint az 1Kir 14,10-ben van hasonló (a "kiirtok" és a "Jerobeám" segített): "kiirtom Jeroboám minden férfiát, a bezártat is, az utolsót is Izraelben"
Nagy segítség! Se csapadék, se fal.

No, a szótár ad még néhány tippet. "Vizelet". Tényleg, "urulógia". Az szó szerint "a vizeletről való beszéd".

De ez egy igealak, kb. "vizelve". OK, "vizelve falhoz". Még mindig nem túl világos... És mi a "Jerobeámé"? Ó, a görögben az is fordítás lehet, hogy "vizelő". Tehát: "kiirtom Jerobeám minden falhoz vizelőjét"! Na, megnézem az igét máskol, 4-szer fordul elő a Bibliában, mindig pontosan így: "οὐροῦντα πρὸς τοῖχον". És mindig kiirtják őket.

Ezek tényleg "a férfiak", nagyon megvető beszédmódban, egy kiirtással fenyegetett csoportban, pl. Jerobeám király udvarában.

Tanulság, hogy a Biblia azt várja tőlünk, uraktól, hogy határozottan múljuk felül a falhoz vizelés képességét, mert az önmagában nem elég a boldoguláshoz.
Harmai Gábor
2021-10-19 15:02:57 - 1088
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült az LXX Számok könyvével, gratulálunk, és néhány apró javítás az Újszövetséghez is fölkerült.
Harmai Gábor
2021-08-29 11:38:47 - 1086
Elhunyt Tarjányi Béla, a Szent Jeromos Társulat főtitkára. Béla atya befogadta ezt a honlapot, amely sokáig katolikus papok magánvállalkozása volt, és ezért mély személyes hálával is tartozom neki. Tulajdonképpen Általa érkezett meg a munkánk a hivatalos egyházba. Mindig is büszkén fogjuk hirdetni, hogy a Szent Jeromos Társulat honlapja vagyunk, Béla atyát pedig Isten nyugosztalja.

Béla atya saját "édesgyermeke" a Káldi-Neovulgata fordítás, amely a Társulat saját Bibliafordítása, és amelyet első helyen jelentetünk meg a választható magyar fordítások között.
Harmai Gábor
2021-08-18 20:18:21 - 1085
Válasz Katona László 1084. számú üzenetére:
A főnév nem fordul elő, csak az ἐπιχορηγέω ige egyszer, a Sirák 25,22-ben.

Sajnos a fejezet megjelenítése a honlapon igencsak bénára sikerült, ki kell majd javítani. Azért a szöveg folyamatos...
Katona László
2021-08-18 06:56:06 - 1084
Tisztelettel érdeklődöm, hogy az újszövetségben két helyen előforduló (Ef 4:16 és Fil 1:19) ἐπιχορηγία = EPIKHORÉGIA szó, a Szeptuagintában előfordul-e, és mely helyeken?
Üdvözlettel. Katona L.
Harmai Gábor
2021-08-12 20:52:44 - 1083
Válasz Huszár Máté 1082. számú üzenetére:
Kedves Máté,

A kérdéses versnek egy kritikai szentíráskiadás lábjegyzet-részében van a helye, és ott föl is sorolják, továbbá azt is, mely kódexek bővítik ki ezzel a verssel a Szentírást.

A Wescott & Hortnak már van egy kezdetleges lábjegyzet-része, de ebben rengeteget fejlődött a XX. századi Bibliatudomány. Ezért a Wescott & Hort lábjegyzeteit értelmetlen volna megjeleníteni.
Huszár Máté
2021-08-12 17:42:35 - 1082
Válasz Harmai Gábor 1080. számú üzenetére:
Az, hogy a korábbi kéziratokban nincs benne, nem jelenti azt, hogy nincs létjogosultsága. A János 5,4 sincs benne a legkorábbi kéziratokban, de aki nem ismeri ezt a verset annak nem világos, hogy miért baj, ha valaki nem először megy bele a vízbe, illetve miért kell megvárni, hogy a víz fölzavarodjon (5,7). Az apostolok idejében élők valószínűleg tudták, de a későbbi generációk miatt a szöveg magyarázatra szorult. Nem lehet ezeket a betoldásokat meghagyni pl. zárójelek között?
Köszönöm a rengeteg munkát, amit ebbe az oldalba fektettek.
Harmai Gábor
2021-08-08 17:30:15 - 1081
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Na, ilyen hírünk is régen volt, de Takács Plamen elkészült az LXX Józsue könyvével és az LXX Eszter könyvével. Gratulálunk, Isten fizesse meg!
Harmai Gábor
2021-07-24 21:49:37 - 1080
Válasz Varró István 1079. számú üzenetére:
Számos ősi kéziratból kimaradt, ezért a fölhasznált görög szentíráskiadás szerkesztői betoldásnak tekintették.
Pl. a Neovulgata szerkesztői is erre jutottak:
https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#17
Varró István
2021-07-19 13:02:45 - 1079
Máté 17:21 miért van kihagyva? 20 után 22 jön. Szent István fordításba benne van: Mindamellett ezt a fajtát nem lehet másképp kiűzni, csak imádsággal és böjttel.
Harmai Gábor
2021-07-09 04:30:51 - 1078
Válasz valaki 1077. számú üzenetére:
Ahogy vesszük: azt a jelenséget próbáltam demonstrálni, hogy n.pl.nom. alany mellett szabályos az sg.3. állítmány, és magyarra többes számban kell fordítani. Persze az tény, hogy az ilyenkor szokásos lábjegyzet elmaradt: "Szabályos n.pl.nom. alany után az sg.3. állítmány (vö. BÚG 14.1.1)." Köszi, pótoltam (legalábbis az adatbázisomban).
valaki
2021-07-08 17:41:30 - 1077
Mát. 5:18
Hibás ragozás:
γένηται. - meglesznek, helyett meglesz
Harmai Gábor
2021-06-24 07:28:09 - 1076
Válasz Robi 1075. számú üzenetére:
Hát, saját szemmel a Sínai kódexet nézheted meg itt: https://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=33&chapter=28&lid=en&side=r&verse=18&zoomSlider=0

Azt tudom mondani, hogy a Mt evangélium befejezése minden ókori szövegtanúban benne van. Amit a forrásod keverhetett, az a Márk: annak a 16,9-cel kezdődő versei ténylegesen betoldások: hiányoznak az ősi szövegtanúkból. Az én véleményem szerint az eredeti befejezés még a kéziratmásolás megkezdődése előtt elveszhetett, de pl. Kocsis Imre kolléga elfogadja eredeti befejezésnek azt, hogy "az asszonyok senkinek nem mondtak semmit, mert féltek".

Ha mélyebben érdekel a probléma (tényleg nagyon érdekes), ezt a könyvet ajánlom:
https://www.harmat.hu/uzlet/az-ujszovetseg-szovege/

Robi
2021-06-20 22:21:39 - 1075
Lehet azt tudni, hogy ez a szöveg mennyire régi? Olvastam hogy amisszió paranxs ebben a formában nem létezett az első századokban. Azt állítják betoldás.
Köszönöm
Harmai Gábor
2021-05-24 07:51:40 - 1073
Válasz Csaba 1072. számú üzenetére:
Köszönjük! Meg Istennek is, hogy adta nekünk a Szentírást :-)