(Zsuzs) 1
6 Καὶ és ἤρχοντο mentek κρίσεις ítéletek ἐξ -ból/-ből ἄλλων mások πόλεων városok πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 7 οὗτοι ezek ἰδόντες meglátva γυναῖκα asszonyt ἀστείαν szép külleműt τῷ a/az εἴδει, ábrázat szerint γυναῖκα asszonyt ἀδελφοῦ testvér közül αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé ὄνομα nevet Σουσανναν Zsuzsannát θυγατέρα leányt Χελκιου Hilkiáé γυναῖκα asszonyt Ιωακιμ, Joakimé περιπατοῦσαν sétálva ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραδείσῳ kert τοῦ a/az ἀνδρὸς férjé αὐτῆς övé τὸ a/az δειλινὸν délután καὶ és ἐπιθυμήσαντες megkívánva αὐτῆς övé 9 διέστρεψαν eltérítették τὸν a/az νοῦν értelmet αὐτῶν övék καὶ és ἐξέκλιναν félrefordították τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék τοῦ a/az μὴ nem βλέπειν nézni εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég μηδὲ se pedig μνημονεύειν emlékezni κριμάτων ítéleteké δικαίων. igazaké 10 καὶ és ἀμφότεροι mindkettő ἦσαν voltak κατανενυγμένοι gyötörtetve περὶ -ért, miatt αὐτῆς, ő καὶ és ἕτερος egyik τῷ a/az ἑτέρῳ másiknak οὐ nem προσεποιεῖτο rejtegette τὸ a/az κακὸν rosszat τὸ a/az ἔχον birtoklót αὐτοὺς őket περὶ miatt αὐτῆς, ő οὐδὲ sem ἡ a/az γυνὴ asszony ἔγνω megismerte τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο. ezt 12 καὶ és ὡς amint ἐγίνετο lett ὄρθρος, hajnal ἐρχόμενοι menve ἔκλεπτον meglepték ἀλλήλους egymást σπεύδοντες, amint igyekeztek τίς mi φανήσεται föltűnik majd αὐτῇ neki πρότερος megelőző καὶ és λαλήσει beszél majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν. ő 13 καὶ és ἰδοὺ íme αὕτη ez κατὰ szerint τὸ a/az εἰωθὸς szokás περιεπάτει, sétált καὶ és ὁ a/az εἷς egy τῶν a/az πρεσβυτέρων vének közül ἐληλύθει, odament καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az ἕτερος másik παρεγένετο, megérkezett καὶ és εἷς egy τὸν a/az ἕτερον másikat ἀνέκρινε kikérdezte λέγων mondva Τί mit σὺ te οὕτως így ὄρθρου hajnalban ἐξῆλθες kijöttél οὐ nem παραλαβών magaddal hozva με; engem καὶ és ἐξωμολογήσαντο megvallották πρὸς felé ἀλλήλους egymás ἑκάτερος mindkettő külön-külön τὴν a/az ὀδύνην kínt αὐτοῦ. övé 19 καὶ és εἶπεν mondta εἷς egyik τῷ a/az ἑτέρῳ másiknak Πορευθῶμεν menjünk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν· ő καὶ és συνθέμενοι megállapodva προσήλθοσαν odamentek αὐτῇ hozzá καὶ és ἐξεβιάζοντο kényszerítették αὐτήν. őt 22 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ἡ a/az Ιουδαία Júdea Οἶδα tudom ὅτι hogy ἐὰν ha πράξω megtegyem τοῦτο, ezt θάνατός halál μοί nekem ἐστι, van καὶ és ἐὰν ha μὴ nem πράξω, tegyem meg οὐκ nem ἐκφεύξομαι kimenekülök majd τὰς a/az χεῖρας kezekből ὑμῶν· tiétek 23 κάλλιον jobb δέ pedig με engem μὴ nem πράξασαν cselekedve ἐμπεσεῖν beleesni εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ὑμῶν tiétek ἢ mint ἁμαρτεῖν vétkezni ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 28 Οἱ a/az δὲ pedig παράνομοι törvénysértők ἄνδρες férfiak ἀπέστρεψαν visszafordultak ἀπειλοῦντες fenyegetve ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς maguk καὶ és ἐνεδρεύοντες lesve ἵνα hogy θανατώσουσιν megölik majd αὐτήν· őt καὶ és ἐλθόντες eljőve ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga/gyülekezet τῆς a/az πόλεως, városé οὗ ahol παρῳκοῦσαν, jövevényként laktak καὶ és συνήδρευσαν együtt ültek οἱ a/az ὄντες levők ἐκεῖ ott πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izraelé 29 καὶ és ἀναστάντες fölkelve οἱ a/az δύο kettő πρεσβύτεροι vének καὶ és κριταὶ ítélőbírák εἶπαν mondták Ἀποστείλατε küldjetek el ἐπὶ -ért Σουσανναν Zsuzsanna θυγατέρα leány Χελκιου, Hilkiáé ἥτις aki ἐστὶ van γυνὴ asszony Ιωακιμ· Joakimé οἱ azok δὲ pedig εὐθέως azonnal ἐκάλεσαν előhívták αὐτήν. őt 30 ὡς amint δὲ pedig παρεγενήθη megjelent ἡ a/az γυνὴ asszony σὺν -val/-vel τῷ a/az πατρὶ atya ἑαυτῆς magáé καὶ és τῇ a/az μητρί, anya καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák καὶ és αἱ a/az παιδίσκαι szolgálóleányok αὐτῆς övé ὄντες levők τὸν a/az ἀριθμὸν szám πεντακόσιοι ötszáz παρεγένοντο jöttek καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekek Σουσαννας Zsuzsannáé τέσσαρα· négy 31 ἦν volt δὲ pedig ἡ a/az γυνὴ asszony τρυφερὰ előkelő σφόδρα. nagyon 32 καὶ és προσέταξαν elrendelték οἱ a/az παράνομοι törvénysértők ἀποκαλύψαι feltárni αὐτήν, őt ἵνα hogy ἐμπλησθῶσι megtöltsék κάλλους szépségé ἐπιθυμίας kívánságaikat αὐτῆς· övé 33 καὶ és ἐκλαίοσαν sírtak οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő πάντες mindnyájan καὶ és ὅσοι akik αὐτὴν őt ᾔδεισαν ismerték πάντες. mindnyájan 34 ἀναστάντες fölkelve δὲ pedig οἱ a/az πρεσβύτεροι vének καὶ és κριταὶ ítélőbírák ἐπέθηκαν rátették τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτῆς· övé 35 ἡ a/az δὲ pedig καρδία szív αὐτῆς övé ἐπεποίθει bízott ἐπὶ -ban/-ben κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Isten αὐτῆς, övé καὶ és ἀνακύψασα fölegyenesedve ἔκλαυσεν sírt ἐν -ban/-ben ἑαυτῇ maga λέγουσα mondva 35a Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az αἰώνιος Örökkévaló ὁ a/az εἰδὼς ismerő τὰ a/az πάντα mindeneket πρὶν mielőtt γενέσεως származásé αὐτῶν, övék σὺ te οἶδας tudod ὅτι hogy οὐκ nem ἐποίησα tettem ἃ amiket πονηρεύονται bűnös módon igyekeznek οἱ a/az ἄνομοι törvényszegők οὗτοι ezek ἐπ᾽ ellen ἐμοί. én καὶ és εἰσήκουσε meghallotta κύριος Úr τῆς a/az δεήσεως könyörgésé αὐτῆς. övé 36 οἱ a/az δὲ pedig δύο kettőt πρεσβύτεροι vének εἶπαν mondták Ἡμεῖς mi περιεπατοῦμεν jártunk ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραδείσῳ kert τοῦ a/az ἀνδρὸς férjé αὐτῆς övé 37 καὶ és κυκλοῦντες körülvéve τὸ a/az στάδιον stádiumot εἴδομεν láttuk ταύτην ezt ἀναπαυομένην pihenve μετὰ -val/-vel ἀνδρὸς férfi καὶ és στάντες állva ἐθεωροῦμεν láttuk αὐτοὺς őket ὁμιλοῦντας ¹ érintkezve/beszélgetve ἀλλήλοις, egymással 38 καὶ és αὐτοὶ ők οὐκ nem ᾔδεισαν tudták ὅτι hogy εἱστήκειμεν. odaálltunk τότε akkor συνειπάμεθα összeszedtük magunk ἀλλήλοις egymásnak λέγοντες mondva Μάθωμεν Megtanulják τίνες akárkik εἰσὶν vannak οὗτοι. ezek 39 καὶ és προσελθόντες odamenve ἐπέγνωμεν felismertük αὐτήν, őt ὁ a/az δὲ pedig νεανίσκος ifjú ἔφυγε elmenekült συγκεκαλυμμένος, elrejtőzve 40 ταύτης ezé δὲ pedig ἐπιλαβόμενοι megragadva ἐπηρωτῶμεν kérdeztük αὐτήν őt Τίς ki ὁ a/az ἄνθρωπος; ember 41 καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλεν adta hírül ἡμῖν, nekünk τίς ki ἦν. volt ταῦτα ezeket μαρτυροῦμεν. tanúsítjuk καὶ és ἐπίστευσεν hitt αὐτοῖς nekik ἡ a/az συναγωγὴ zsinagóga πᾶσα egész ὡς azért πρεσβυτέρων véneké ὄντων levőké καὶ és κριτῶν bíráké τοῦ a/az λαοῦ. népé 44 Καὶ és ἰδοὺ íme ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐκείνης azé ἐξαγομένης kijőve ἀπολέσθαι, elveszíteni καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az ἄγγελος, angyal καθὼς amint, ahogy προσετάγη, utasíttatott πνεῦμα szellemet συνέσεως megértésé νεωτέρῳ fiatalabbnak ὄντι levőnek Δανιηλ. Dánielnek 48 διαστείλας szétválasztva δὲ pedig Δανιηλ Dániel τὸν a/az ὄχλον tömeget καὶ és στὰς megállva ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) αὐτῶν ők εἶπεν szólt Οὕτως ennyire μωροί, bolondok (vagytok) υἱοὶ fiak Ισραηλ; Izraelé οὐκ nem ἀνακρίναντες minden részletet átvizsgálva οὐδὲ sem τὸ a/az σαφὲς kétségtelent ἐπιγνόντες megismerve ἀπεκρίνατε megítéljétek θυγατέρα leányt Ισραηλ; Izraelé 51 καὶ és νῦν most διαχωρίσατέ válasszátok el μοι nekem αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től ἀλλήλων egymás μακράν, távoliként ἵνα hogy ἐτάσω megpróbáljam αὐτούς. őket 52 ὡς mint δὲ pedig διεχωρίσθησαν, különválasztattak εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel τῇ a/az συναγωγῇ zsinagógának/gyülekezetnek Νῦν most μὴ ne βλέψητε nézzétek ὅτι hogy οὗτοί ezek εἰσι vannak πρεσβύτεροι, vének λέγοντες mondva Οὐ nem μὴ nem ψεύσωνται· megcsaljanak ἀλλὰ hanem ἀνακρινῶ ki fogom kérdezni αὐτοὺς őket κατὰ szerint τὰ a/az ὑποπίπτοντά történők μοι. nekem καὶ és ἐκάλεσε szólította τὸν a/az ἕνα elsőt αὐτῶν, közülük καὶ és προσήγαγον odavitték τὸν a/az πρεσβύτερον vént τῷ a/az νεωτέρῳ, fiatalhoz καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δανιηλ Dániel Ἄκουε halld ἄκουε, halld πεπαλαιωμένε megöregedő ἡμερῶν napok κακῶν· rosszaké νῦν most ἥκασί eljöttek σου tiéd αἱ a/az ἁμαρτίαι, vétkek ἃς amelyeket ἐποίεις tettél τὸ a/az πρότερον előzőleg 53 πιστευθεὶς elhitetve ἀκούειν hallani καὶ és κρίνειν ítélni κρίσεις ítéletek θάνατον halált ἐπιφερούσας ráhozva καὶ és τὸν a/az μὲν egyrészt ἀθῷον ártatlant κατέκρινας, elítélted τοὺς a/az δὲ másrészt ἐνόχους felelősöket ἠφίεις, elengedted τοῦ a/az κυρίου Úré λέγοντος mondásé Ἀθῷον ártatlant καὶ és δίκαιον igazat οὐκ nem ἀποκτενεῖς· megölöd majd 54 νῦν most οὖν tehát ὑπὸ alatt τί milyen δένδρον fa καὶ és ποταπῷ mifélének τοῦ a/az παραδείσου kerté τόπῳ helynek ἑώρακας láttad αὐτοὺς őket ὄντας levőket σὺν -val/-vel ἑαυτοῖς; maguk καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀσεβής istentelen Ὑπὸ alatt σχῖνον. pisztáciafa 55 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az νεώτερος fiatalabb Ὀρθῶς helyesen ἔψευσαι hazudtál εἰς ellen τὴν a/az σεαυτοῦ magad ψυχήν· élet/lélek ὁ a/az γὰρ ugyanis ἄγγελος angyal κυρίου Úré σχίσει ¹ kihasítja majd σου tiéd τὴν a/az ψυχὴν lelket/életet σήμερον. ma 56 καὶ és τοῦτον ezt μεταστήσας elmozdítva εἶπε mindta προσαγαγεῖν elővezetni αὐτῷ hozzá τὸν a/az ἕτερον· másikat καὶ és τούτῳ ennek δὲ pedig εἶπεν mondta Διὰ τί miért διεστραμμένον félrevezetve τὸ a/az σπέρμα magot σου, tiéd ὡς mint Σιδῶνος Szidóné καὶ és οὐχ nem ὡς mint Ιουδα; Júdáé τὸ a/az κάλλος szépség σε téged ἠπάτησεν, rászedett ἡ a/az μιαρὰ mocskos ἐπιθυμία· vágyakozás 57 καὶ és οὕτως így ἐποιεῖτε tettetek θυγατράσιν lányokkal Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐκεῖναι azok φοβούμεναι félve ὡμιλοῦσαν ¹ érintkeztek ὑμῖν, veletek ἀλλ᾽ de οὐ nem θυγάτηρ leány Ιουδα Júdáé ὑπέμεινε ellenállt τὴν a/az νόσον ártalmat/pestist ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben ἀνομίᾳ törvénytelenség ὑπενεγκεῖν· elviselni 58 νῦν most οὖν tehát λέγε mondd μοι nekem Ὑπὸ alatt τί milyen δένδρον fa καὶ és ἐν -ban/-ben ποίῳ milyen τοῦ a/az κήπου kert τόπῳ helyen κατέλαβες lepted meg αὐτοὺς őket ὁμιλοῦντας ¹ érintkezve ἀλλήλοις; egymással ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ὑπὸ alatt πρῖνον. tölgyfa 59 καὶ és εἶπεν mondta Δανιηλ Dániel Ἁμαρτωλέ, bűnös νῦν most ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré τὴν a/az ῥομφαίαν kardot ἕστηκεν állít ἔχων, birtokolva ἕως amíg ὁ a/az λαὸς nép ἐξολεθρεύσει kiirt majd ὑμᾶς, titeket ἵνα mert καταπρίσῃ ¹ kettévágjon/fűrészeljen σε. téged 60 καὶ és πᾶσα