1Krón 21
1 Καὶ és ἔστη állt διάβολος ördög ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπέσεισεν τὸν a/az Δαυιδ Dávid τοῦ a/az ἀριθμῆσαι megszámlálni τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 2 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῆς a/az δυνάμεως hatalom Πορεύθητε menjetek ἀριθμήσατε számoljátok meg τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től Βηρσαβεε Beerseba καὶ és ἕως -ig Δαν Dán καὶ és ἐνέγκατε hozzatok πρός -hoz/-hez/-höz με, engem καὶ és γνώσομαι fogom megismerni τὸν a/az ἀριθμὸν számot αὐτῶν. övék 3 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Προσθείη növelne κύριος úr ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé ὡς mint αὐτοὶ ők ἑκατονταπλασίως, καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé βλέποντες· nézvén πάντες mindnyájan τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém παῖδες· szolgák ἵνα τί miért ζητεῖ keresi ὁ a/az κύριός úr μου enyém τοῦτο; ezt ἵνα hogy μὴ ne γένηται legyen εἰς -ba/-be ἁμαρτίαν bűn τῷ a/az Ισραηλ. Izrael 4 τὸ a/az δὲ pedig ῥῆμα szó/beszéd τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐκραταιώθη megerősíttetett ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az Ιωαβ. Joáb καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιωαβ Joáb καὶ és διῆλθεν átment ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὁρίῳ határ Ισραηλ Izrael καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 5 καὶ és ἔδωκεν adott Ιωαβ Joáb τὸν a/az ἀριθμὸν számot τῆς a/az ἐπισκέψεως látogatásé τοῦ a/az λαοῦ népé τῷ a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és ἦν volt πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael χίλιαι ezrek χιλιάδες ezrek καὶ és ἑκατὸν száz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐσπασμένων kivontva μάχαιραν kardot καὶ és Ιουδας Júda τετρακόσιαι négyszázak καὶ és ὀγδοήκοντα nyolcvan χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐσπασμένων kivontva μάχαιραν. kardot 6 καὶ és τὸν a/az Λευι Lévi καὶ és τὸν a/az Βενιαμιν Benjamint οὐκ nem ἠρίθμησεν megszámolta ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν, övék ὅτι hogy κατίσχυσεν megerősödött λόγος szó τοῦ a/az βασιλέως királyé τὸν a/az Ιωαβ. Joáb 7 Καὶ és πονηρὸν rosszat ἐφάνη megjelent ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten περὶ -ról/-ről τοῦ a/az πράγματος dolog τούτου, ez καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 8 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Ἡμάρτηκα vétkeztem σφόδρα nagyon ὅτι hogy ἐποίησα alkottam τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο· ezt καὶ és νῦν most περίελε vedd el δὴ hát τὴν a/az κακίαν gonoszságot παιδός gyermeké σου, tiéd ὅτι hogy ἐματαιώθην hiábavalóvá lettem σφόδρα. nagyon 9 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Γαδ Gádé ὁρῶντα látva Δαυιδ Dávid λέγων mondván 10 Πορεύου menj καὶ és λάλησον szólj πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid λέγων mondván Οὕτως így λέγει mondja κύριος úr Τρία három αἴρω kiveszem ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re σέ, téged ἔκλεξαι válaszd ki σεαυτῷ önmagadnak ἓν egy ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék καὶ és ποιήσω cselekedjem σοι. neked 11 καὶ és ἦλθεν ment Γαδ Gádé πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Οὕτως így λέγει mondja κύριος úr Ἔκλεξαι válaszd ki σεαυτῷ önmagadnak 12 ἢ vagy τρία három ἔτη éveket λιμοῦ, éhínségé ἢ vagy τρεῖς három μῆνας hónapokig φεύγειν elfutni σε téged ἐκ -ból/-ből προσώπου arc ἐχθρῶν ellenségek σου tiéd καὶ és μάχαιραν kardot ἐχθρῶν ellenségek σου tiéd τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι, kiirtani ἢ vagy τρεῖς három ἡμέρας napok ῥομφαίαν kardot κυρίου Úré καὶ és θάνατον halál ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐξολεθρεύων kiirtva ἐν -ban/-ben πάσῃ minden κληρονομίᾳ örökség Ισραηλ· Izrael καὶ és νῦν most ἰδὲ nézd τί mit ἀποκριθῶ megfeleljem τῷ a/az ἀποστείλαντί elküldvén με engem λόγον. igét 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Γαδ Gádé Στενά szorosok μοι nekem καὶ és τὰ a/az τρία három σφόδρα· nagyon ἐμπεσοῦμαι beleesek majd δὴ hát εἰς -ba/-be χεῖρας kezek κυρίου, Úré ὅτι hogy πολλοὶ sokak οἱ a/az οἰκτιρμοὶ részvét(ek) αὐτοῦ övé σφόδρα, nagyon καὶ és εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἀνθρώπων embereké οὐ nem μὴ ne ἐμπέσω. beleessek 14 καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr θάνατον halál ἐν -ban/-ben Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔπεσον leestek ἐξ -ból/-ből Ισραηλ Izrael ἑβδομήκοντα hetven χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν. férfiak 15 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az θεὸς Isten ἄγγελον angyalt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτήν. őt καὶ és ὡς mint ἐξωλέθρευσεν, kiirtotta εἶδεν meglátta κύριος úr καὶ és μετεμελήθη meggondolta magát ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az κακίᾳ rossz καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az ἀγγέλῳ angyalnak τῷ a/az ἐξολεθρεύοντι kiirtva Ἱκανούσθω tétessen alkalmassá σοι, neked ἄνες hagyd el τὴν a/az χεῖρά kezet σου· tiéd καὶ és ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἑστὼς állva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅλῳ szérű Ορνα Araunáé τοῦ a/az Ιεβουσαίου. jebuzitáé 16 καὶ és ἐπῆρεν fölemelte Δαυιδ Dávid τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az ἄγγελον angyalt κυρίου Úré ἑστῶτα állót ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég καὶ és ἡ a/az ῥομφαία kard αὐτοῦ övé ἐσπασμένη kivonva ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé ἐκτεταμένη kinyújtva ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ· Jeruzsálem καὶ és ἔπεσεν esett Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének περιβεβλημένοι akik magukra öltöttek ἐν -ban/-ben σάκκοις zsákok ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῶν. övék 17 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν Isten Οὐκ nem ἐγὼ én εἶπα mondtam τοῦ a/az ἀριθμῆσαι megszámlálni ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ; nép καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἁμαρτών, vétkezve κακοποιῶν gonosztevőké ἐκακοποίησα· ártottam καὶ és ταῦτα ezeket τὰ a/az πρόβατα juhok τί mit ἐποίησαν; tették κύριε Uram ὁ a/az θεός, Isten γενηθήτω legyen meg ἡ a/az χείρ kéz σου tiéd ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és μὴ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép σου tiéd εἰς -ba/-be ἀπώλειαν, elpusztulás κύριε. Uram 18 καὶ és ἄγγελος angyal κυρίου Úré εἶπεν mondta τῷ a/az Γαδ Gádé τοῦ a/az εἰπεῖν mondani πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid ἵνα hogy ἀναβῇ felemelkedett τοῦ a/az στῆσαι állítani θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben ἅλῳ szérű Ορνα Arauna τοῦ a/az Ιεβουσαίου. jebuzita 19 καὶ és ἀνέβη fölment Δαυιδ Dávid κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét Γαδ, Gádé ὃν akit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου. Úré 20 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ορνα Arauna καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és τέσσαρες négy υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő μεθαχαβιν· elrejtőztek καὶ és Ορνα Arauna ἦν volt ἀλοῶν cséplő πυρούς. búzákat 21 καὶ és ἦλθεν ment Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ορναν, Ornán καὶ és Ορνα Arauna ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἅλω szérű καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az Δαυιδ Dávid τῷ a/az προσώπῳ színe előtt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 22 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ορνα Arauna Δός add μοι nekem τὸν a/az τόπον hely σου tiéd τῆς a/az ἅλω, szérű καὶ és οἰκοδομήσω építem majd föl ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ· Úr ἐν -ban/-ben ἀργυρίῳ ezüst révén ἀξίῳ méltó δός add μοι nekem αὐτόν, őt καὶ és παύσεται megszűnik majd ἡ a/az πληγὴ csapás ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ. nép 23 καὶ és εἶπεν mondta Ορνα Arauna πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Λαβὲ vedd el σεαυτῷ, önmagadnak καὶ és ποιησάτω cselekedjen ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐναντίον előtt αὐτοῦ· ő ἰδὲ nézd δέδωκα adtam τοὺς a/az μόσχους jószágokat εἰς -ba/-be ὁλοκαύτωσιν áldozatokat καὶ és τὸ a/az ἄροτρον eke καὶ és τὰς a/az ἁμάξας szekereket εἰς -ba/-be ξύλα fák καὶ és τὸν a/az σῖτον búzát εἰς -ba/-be θυσίαν, áldozat τὰ a/az πάντα mindeneket δέδωκα. adtam 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ορνα Arauna Οὐχί, nem ὅτι hogy ἀγοράζων vásárolva ἀγοράζω megvásárolom ἐν -ban/-ben ἀργυρίῳ ezüst révén ἀξίῳ· méltó ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne λάβω (vissza)vegyem ἅ amiket ἐστίν van σοι neked κυρίῳ Úr τοῦ a/az ἀνενέγκαι fölajánlani ὁλοκαύτωσιν áldozatokat δωρεὰν ajándékot κυρίῳ. Úr 25 καὶ és ἔδωκεν adott Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ορνα Arauna ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely αὐτοῦ övé σίκλους sékel χρυσίου aranytól ὁλκῆς súlyé ἑξακοσίους. hatszázakat 26 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített Δαυιδ Dávid ἐκεῖ ott θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úr καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és σωτηρίου· szabadításé καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τῆς a/az ὁλοκαυτώσεως az égőáldozat áldozatáé καὶ és κατανάλωσεν felemésztette τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν. áldozatokat 27 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον, angyal καὶ és κατέθηκεν visszatette τὴν a/az ῥομφαίαν kardot εἰς -ba/-be τὸν a/az κολεόν.– hüvely 28 ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἰδεῖν látni τὸν a/az Δαυιδ Dávid ὅτι hogy ἐπήκουσεν meghallgatta αὐτῷ neki κύριος Úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅλῳ szérű Ορνα Araunáé τοῦ a/az Ιεβουσαίου, jebuzitáé καὶ és ἐθυσίασεν áldozott ἐκεῖ. ott 29 καὶ és σκηνὴ sátor κυρίου, Úré ἣν amit ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta καὶ és θυσιαστήριον oltárt τῶν a/az ὁλοκαυτωμάτων égőáldozatoké ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak ἐν -ban/-ben Βαμα ἐν -ban/-ben Γαβαων· Gibeon 30 καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πορευθῆναι menni ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ ő τοῦ a/az ζητῆσαι keresni τὸν a/az θεόν, Istent ὅτι hogy κατέσπευσεν sietett ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az ῥομφαίας kardé ἀγγέλου angyal κυρίου. Úré