1Krón 28
1 Καὶ és ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta Δαυιδ Dávid πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók Ισραηλ, Izrael ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az κριτῶν bírák καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az ἐφημεριῶν (papi) rendek τῶν a/az περὶ körül τὸ a/az σῶμα test τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az χιλιάδων ezer καὶ és τῶν a/az ἑκατοντάδων καὶ és τοὺς a/az γαζοφύλακας καὶ és τοὺς a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὑπαρχόντων vagyon αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az δυνάστας hatalmasokat καὶ és τοὺς a/az μαχητὰς harcosok τῆς a/az στρατιᾶς, seregé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 καὶ és ἔστη állt Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsiáé καὶ és εἶπεν mondta Ἀκούσατέ hallgassatok μου, enyém ἀδελφοὶ testvérek καὶ és λαός nép μου. enyém ἐμοὶ én ἐγένετο lett ἐπὶ -ra/-re καρδίαν szívet οἰκοδομῆσαι építeni οἶκον ház ἀναπαύσεως nyugalom τῆς a/az κιβωτοῦ bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré καὶ és στάσιν fölkelés ποδῶν lábak κυρίου Úré ἡμῶν, miénk καὶ és ἡτοίμασα előkészített τὰ a/az εἰς -ba/-be τὴν a/az κατασκήνωσιν fészek ἐπιτήδεια· szükségeset 3 καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten εἶπεν mondta Οὐκ nem οἰκοδομήσεις építesz majd ἐμοὶ nekem οἶκον házat τοῦ a/az ἐπονομάσαι nevezni τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, ő ὅτι mert ἄνθρωπος ember πολεμιστὴς harcos εἶ vagy σὺ te καὶ és αἵματα véreket ἐξέχεας. ontottál 4 καὶ és ἐξελέξατο választotta ki κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden οἴκου ház πατρός atyáé μου enyém εἶναι lenni βασιλέα királyt ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· örökidők καὶ és ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda ᾑρέτικεν választotta τὸ a/az βασίλειον királyi καὶ és ἐξ -ból/-ből οἴκου ház Ιουδα Júdáé τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az υἱοῖς fiak τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἠθέλησεν akart τοῦ a/az γενέσθαι lenni με engem βασιλέα királyt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az παντὶ minden Ισραηλ. Izrael 5 καὶ és ἀπὸ -tól/-től πάντων minden τῶν a/az υἱῶν fiaké μου enyém (ὅτι hogy πολλοὺς sokakat υἱοὺς fiakat ἔδωκέν adott μοι nekem κύριος) úr ἐξελέξατο választotta ki ἐν -ban/-ben Σαλωμων Salamon τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém καθίσαι ülni αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón βασιλείας királyi uralomé κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ· Izrael 6 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὁ a/az θεός Isten Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd οἰκοδομήσει fölépíti majd τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém καὶ és τὴν a/az αὐλήν (palota)udvar μου, enyém ὅτι hogy ᾑρέτικα kiválasztottam ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő εἶναί lenni μου enyém υἱόν, fiút κἀγὼ és én ἔσομαι leszek αὐτῷ neki εἰς -ba/-be πατέρα atya 7 καὶ és κατορθώσω megvalósítsam τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat αὐτοῦ övé ἕως -ig αἰῶνος, örök ἐὰν ha ἰσχύσῃ képes legyen τοῦ a/az φυλάξασθαι megőrizni τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὰ a/az κρίματά ítéletek μου enyém ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 8 καὶ és νῦν most κατὰ szerint πρόσωπον arc πάσης minden ἐκκλησίας eklézsiáé κυρίου Úré καὶ és ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel θεοῦ Istené ἡμῶν miénk φυλάξασθε tartsátok meg καὶ és ζητήσατε keressétek πάσας mindeneket τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk ἵνα hogy κληρονομήσητε örököljetek τὴν a/az γῆν föld τὴν a/az ἀγαθὴν jó καὶ és κατακληρονομήσητε sorsolással elosszátok τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak ὑμῶν tiétek μεθ᾽ után ὑμᾶς ti ἕως -ig αἰῶνος. eon 9 καὶ és νῦν, most Σαλωμων Salamon υἱέ fiú μου, enyém γνῶθι ismerd meg τὸν a/az θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák σου tiéd καὶ és δούλευε szolgáljál αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív τελείᾳ beteljesedett καὶ és ψυχῇ lélek θελούσῃ, akarva ὅτι hogy πάσας mindeneket καρδίας szíveket ἐτάζει próbára teszi κύριος úr καὶ és πᾶν minden ἐνθύμημα gondolkodás γιγνώσκει· ismeri ἐὰν ha ζητήσῃς keressed αὐτόν, őt εὑρεθήσεταί találtatni fog σοι, neked καὶ és ἐὰν ha καταλείψῃς αὐτόν, őt καταλείψει elhagyja majd σε téged εἰς -ba/-be τέλος. beteljesedés 10 ἰδὲ nézd τοίνυν most tehát ὅτι hogy κύριος úr ᾑρέτικέν választotta σε téged οἰκοδομῆσαι építeni αὐτῷ neki οἶκον ház εἰς -ba/-be ἁγίασμα· szentély ἴσχυε légy erős καὶ és ποίει.– tesz 11 καὶ és ἔδωκεν adott Δαυιδ Dávid Σαλωμων Salamon τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé τὸ a/az παράδειγμα mintát τοῦ a/az ναοῦ templom καὶ és τῶν a/az οἴκων házaké αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az ζακχω αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az ὑπερῴων felső termek καὶ és τῶν a/az ἀποθηκῶν magtárak τῶν a/az ἐσωτέρων belső καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az ἐξιλασμοῦ engesztelés 12 καὶ és τὸ a/az παράδειγμα, mintát ὃ amit εἶχεν bírt ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek αὐτοῦ, övé τῶν a/az αὐλῶν fuvolák οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és πάντων minden τῶν a/az παστοφορίων τῶν a/az κύκλῳ körül τῶν a/az εἰς -ba/-be τὰς a/az ἀποθήκας magtár οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és τῶν a/az ἀποθηκῶν magtárak τῶν a/az ἁγίων szenteké 13 καὶ és τῶν a/az καταλυμάτων szállások τῶν a/az ἐφημεριῶν (papi) rendek τῶν a/az ἱερέων papok καὶ és τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké εἰς -ba/-be πᾶσαν minden ἐργασίαν jövedelmet λειτουργίας Istentiszteleté οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és τῶν a/az ἀποθηκῶν magtárak τῶν a/az λειτουργησίμων σκευῶν edényeké τῆς a/az λατρείας istentiszteleteket οἴκου ház κυρίου. Úré 14 καὶ és τὸν a/az σταθμὸν lakóhely τῆς a/az ὁλκῆς súlyé αὐτῶν, övék τῶν a/az τε is χρυσῶν arany καὶ és ἀργυρῶν, ezüstből levők 15 λυχνιῶν mécstartóké τὴν a/az ὁλκὴν súlyt ἔδωκεν adott αὐτῷ neki καὶ és τῶν a/az λύχνων· mécsesek 16 ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ὁμοίως hasonlóan τὸν a/az σταθμὸν lakóhely τῶν a/az τραπεζῶν asztalok τῆς a/az προθέσεως, kitetteket ἑκάστης mindegyik τραπέζης asztal χρυσῆς arany καὶ és ὡσαύτως hasonlóképpen τῶν a/az ἀργυρῶν, ezüstből levők 17 καὶ és τῶν a/az κρεαγρῶν καὶ és σπονδείων áldozati csészék καὶ és τῶν a/az φιαλῶν csészék τῶν a/az χρυσῶν arany καὶ és τὸν a/az σταθμὸν lakóhely τῶν a/az χρυσῶν arany καὶ és τῶν a/az ἀργυρῶν, ezüstből levők κεφφουρε ἑκάστου mindegyiké σταθμοῦ. lakóhely 18 καὶ és τὸν a/az τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár τῶν a/az θυμιαμάτων illatszereké ἐκ -ból/-ből χρυσίου aranytól δοκίμου kipróbáltak σταθμὸν lakóhely ὑπέδειξεν adta az útmutatást αὐτῷ neki καὶ és τὸ a/az παράδειγμα mintát τοῦ a/az ἅρματος kocsi τῶν a/az χερουβιν kerubok τῶν a/az διαπεπετασμένων kiterjesztve ταῖς a/az πτέρυξιν szárnyakkal καὶ és σκιαζόντων beárnyékolva ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κιβωτοῦ bárka διαθήκης szövetségé κυρίου. Úré 19 πάντα mindent ἐν -ban/-ben γραφῇ írás χειρὸς kéz κυρίου Úré ἔδωκεν adott Δαυιδ Dávid Σαλωμων Salamon κατὰ szerint τὴν a/az περιγενηθεῖσαν αὐτῷ neki σύνεσιν értelemet τῆς a/az κατεργασίας τοῦ a/az παραδείγματος.– minta 20 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Σαλωμων Salamon τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé Ἴσχυε légy erős καὶ és ἀνδρίζου férfiassá légy καὶ és ποίει, tesz μὴ ne φοβοῦ félj μηδὲ se pedig πτοηθῇς, rémítsd meg ὅτι hogy κύριος úr ὁ a/az θεός Isten μου enyém μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd οὐκ nem ἀνήσει elhagyja majd σε téged καὶ és οὐ nem μή nem σε téged ἐγκαταλίπῃ elhagyja ἕως -ig τοῦ a/az συντελέσαι befejezni σε téged πᾶσαν minden ἐργασίαν jövedelmet λειτουργίας Istentiszteleté οἴκου ház κυρίου. Úré 21 καὶ és ἰδοὺ íme αἱ a/az ἐφημερίαι (papi) rendek τῶν a/az ἱερέων papok καὶ és τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké εἰς -ba/-be πᾶσαν minden λειτουργίαν papi szolgálatot οἴκου ház τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἐν -ban/-ben πάσῃ minden πραγματείᾳ dolog καὶ és πᾶς mindenki πρόθυμος készség ἐν -ban/-ben σοφίᾳ bölcsesség κατὰ szerint πᾶσαν minden τέχνην művészetet καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be πάντας mindegyik τοὺς a/az λόγους igéket σου. tiéd