1Sám 14
1 Καὶ és γίνεται lesz ἡμέρα nap καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú Σαουλ Saul τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τῷ a/az αἴροντι elveszve τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé Δεῦρο gyere καὶ és διαβῶμεν átkeljünk εἰς -ba/-be μεσσαβ τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túlsó oldal ἐκείνῳ· annak καὶ és τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé οὐκ nem ἀπήγγειλεν. hírül adta 2 καὶ és Σαουλ Saul ἐκάθητο ült ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἄκρου határ τοῦ a/az βουνοῦ magaslaté ὑπὸ alatt τὴν a/az ῥόαν gránátalmát τὴν a/az ἐν -ban/-ben Μαγδων, καὶ és ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὡς mint ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες· férfiak 3 καὶ és Αχια Áhia υἱὸς fiú Αχιτωβ Ahitób ἀδελφοῦ testvéré Ιωχαβηδ Ikabód υἱοῦ fiúé Φινεες Fineesznek υἱοῦ fiúé Ηλι Héli ἱερεὺς pap τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben Σηλωμ Sela αἴρων elvevő εφουδ. καὶ és ὁ a/az λαὸς nép οὐκ nem ᾔδει tudta ὅτι hogy πεπόρευται ment Ιωναθαν. Jonatán 4 καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az διαβάσεως, gázló οὗ akié ἐζήτει kereste (a módját) Ιωναθαν Jonatán διαβῆναι átkelni εἰς -ba/-be τὴν a/az ὑπόστασιν merészség τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és ἀκρωτήριον πέτρας kő ἔνθεν innen καὶ és ἀκρωτήριον πέτρας kő ἔνθεν, innen ὄνομα név τῷ a/az ἑνὶ egy Βαζες καὶ és ὄνομα név τῷ a/az ἄλλῳ másnak Σεννα· Zin 5 ἡ a/az ὁδὸς út ἡ a/az μία egy ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak ἐρχομένῳ eljövendő Μαχμας Makmásszal καὶ és ἡ a/az ὁδὸς út ἡ a/az ἄλλη más ἀπὸ -tól/-től νότου Dél ἐρχομένῳ eljövendő Γαβεε. Gebát 6 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸ a/az αἶρον elveszve τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé Δεῦρο gyere διαβῶμεν átkeljünk εἰς -ba/-be μεσσαβ τῶν a/az ἀπεριτμήτων körülmetéletlenek τούτων, ezeknél εἴ ha τι mit ποιήσαι csinálni ἡμῖν nekünk κύριος· úr ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van τῷ a/az κυρίῳ Úr συνεχόμενον szorítva σῴζειν megmenteni ἐν -ban/-ben πολλοῖς sokak ἢ vagy ἐν -ban/-ben ὀλίγοις. kevés 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé Ποίει tesz πᾶν, minden ὃ amit ἐὰν ha ἡ a/az καρδία szív σου tiéd ἐκκλίνῃ· elforduljon ἰδοὺ íme ἐγὼ én μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd ὡς mint ἡ a/az καρδία szív σοῦ tiéd καρδία szív μοῦ. enyém 8 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán Ἰδοὺ íme ἡμεῖς mi διαβαίνομεν átkelünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄνδρας férfiak καὶ és κατακυλισθησόμεθα πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς· ők 9 ἐὰν ha τάδε ezeket εἴπωσιν mondanak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi Ἀπόστητε távozzatok ἐκεῖ ott ἕως -ig ἂν 0 ἀπαγγείλωμεν hírt adjunk ὑμῖν, nektek καὶ és στησόμεθα állunk majd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἑαυτοῖς önmaguk καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀναβῶμεν menjünk fel ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· őket 10 καὶ és ἐὰν ha τάδε ezeket εἴπωσιν mondanak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi Ἀνάβητε menjetek fel πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi καὶ és ἀναβησόμεθα, felmegyünk majd ὅτι hogy παραδέδωκεν kiszolgáltatta αὐτοὺς őket κύριος úr εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek ἡμῶν· miénk τοῦτο ezt ἡμῖν nekünk τὸ a/az σημεῖον. jelet 11 καὶ és εἰσῆλθον bementek ἀμφότεροι mindkettő εἰς -ba/-be μεσσαβ τῶν a/az ἀλλοφύλων· idegenek καὶ és λέγουσιν mondják οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek Ἰδοὺ íme οἱ a/az Εβραῖοι héberek ἐκπορεύονται jönnek ki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az τρωγλῶν egérlyukak αὐτῶν, övék οὗ akié ἐκρύβησαν elrejtőztek ἐκεῖ. ott 12 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az ἄνδρες férfiak μεσσαβ πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az αἴροντα elveszve τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé καὶ és λέγουσιν mondják Ἀνάβητε menjetek fel πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi καὶ és γνωριοῦμεν megismertetünk majd ὑμῖν nektek ῥῆμα. szó/beszéd καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az αἴροντα elveszve τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé Ἀνάβηθι jöjj fel ὀπίσω után μου, enyém ὅτι hogy παρέδωκεν átadta αὐτοὺς őket κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Ισραηλ. Izrael 13 καὶ és ἀνέβη fölment Ιωναθαν Jonatán ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és ἐπέβλεψαν rátekintettek κατὰ szerint πρόσωπον arc Ιωναθαν, Jonatán καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτούς, őket καὶ és ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé ἐπεδίδου adta ὀπίσω után αὐτοῦ. ő 14 καὶ és ἐγενήθη lett ἡ a/az πληγὴ csapás ἡ a/az πρώτη, első ἣν amit ἐπάταξεν levágta Ιωναθαν Jonatán καὶ és ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ, övé ὡς mint εἴκοσι húsz ἄνδρες férfiak ἐν -ban/-ben βολίσι nyilak καὶ és ἐν -ban/-ben πετροβόλοις parittyák καὶ és ἐν -ban/-ben κόχλαξιν τοῦ a/az πεδίου. síkságé 15 καὶ és ἐγενήθη lett ἔκστασις döbbenet ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor καὶ és ἐν -ban/-ben ἀγρῷ, mező καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép οἱ a/az ἐν -ban/-ben μεσσαβ καὶ és οἱ a/az διαφθείροντες elpusztítva ἐξέστησαν, álmélkodtak καὶ és αὐτοὶ ők οὐκ nem ἤθελον akartak ποιεῖν· tenni καὶ és ἐθάμβησεν megijedt ἡ a/az γῆ, föld καὶ és ἐγενήθη lett ἔκστασις döbbenet παρὰ -tól/-től κυρίου. Úr 16 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az σκοποὶ célok τοῦ a/az Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben Γαβεε Gebát Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az παρεμβολὴ tábor τεταραγμένη összezavarodva ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν. innen 17 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Ἐπισκέψασθε szemeljetek ki δὴ hát καὶ és ἴδετε nézzétek meg τίς valaki πεπόρευται ment ἐξ -ból/-ből ὑμῶν· tiétek καὶ és ἐπεσκέψαντο, meglátogatták καὶ és ἰδοὺ íme οὐχ nem εὑρίσκετο ¹ találtatott Ιωναθαν Jonatán καὶ és ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ. övé 18 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul τῷ a/az Αχια Áhia Προσάγαγε hozd τὸ a/az εφουδ· ὅτι hogy αὐτὸς ő maga ἦρεν fölemelte τὸ a/az εφουδ ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐνώπιον előtt Ισραηλ. Izrael 19 καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἐλάλει szólta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα, pap καὶ és ὁ a/az ἦχος hír ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἐπορεύετο eltávozott πορευόμενος menvén καὶ és ἐπλήθυνεν· ¹ megsokasodott καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα pap Συνάγαγε gyűjtsd össze τὰς a/az χεῖράς kezeket σου. tiéd 20 καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott Σαουλ Saul καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἔρχονται jönnek ἕως -ig τοῦ a/az πολέμου, harc καὶ és ἰδοὺ íme ἐγένετο lett ῥομφαία kard ἀνδρὸς férfi ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé σύγχυσις Zűrzavar μεγάλη nagy σφόδρα. nagyon 21 καὶ és οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák οἱ a/az ὄντες levők ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat ἡμέραν nap(on) μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek οἱ a/az ἀναβάντες fölmenvén εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor ἐπεστράφησαν fordultak καὶ és αὐτοὶ ők εἶναι lenni μετὰ -val/-vel Ισραηλ Izrael τῶν a/az μετὰ -val/-vel Σαουλ Saul καὶ és Ιωναθαν. Jonatán 22 καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael οἱ a/az κρυπτόμενοι elrejtve ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Εφραιμ Efraim καὶ és ἤκουσαν hallottak ὅτι hogy πεφεύγασιν menekültek οἱ a/az ἀλλόφυλοι, idegenek καὶ és συνάπτουσιν καὶ és αὐτοὶ ők ὀπίσω után αὐτῶν övék εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 23 καὶ és ἔσωσεν megszabadított κύριος úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τὸν a/az Ισραηλ. Izrael Καὶ és ὁ a/az πόλεμος harc διῆλθεν átment τὴν a/az Βαιθων, Beth-On καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἦν volt μετὰ -val/-vel Σαουλ Saul ὡς mint δέκα tíz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν· férfiak καὶ és ἦν volt ὁ a/az πόλεμος harc διεσπαρμένος szétszórva εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Εφραιμ. Efraim 24 καὶ és Σαουλ Saul ἠγνόησεν nem ismeri ἄγνοιαν tudatlanság μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἀρᾶται τῷ a/az λαῷ népnek λέγων mondván Ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki φάγεται eszik majd ἄρτον kenyeret ἕως -ig ἑσπέρας, este καὶ és ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok τὸν a/az ἐχθρόν ellenséget μου· enyém καὶ és οὐκ nem ἐγεύσατο megízlelte πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἄρτου. kenyéré 25 καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az γῆ föld ἠρίστα. evett καὶ és ιααρ δρυμὸς bozót ἦν volt μελισσῶνος κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az ἀγροῦ, mező 26 καὶ és εἰσῆλθεν bement ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὸν a/az μελισσῶνα, καὶ és ἰδοὺ íme ἐπορεύετο eltávozott λαλῶν, szóló καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦν volt ἐπιστρέφων visszatérve τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἐφοβήθη megijedt ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az ὅρκον esküre κυρίου. Úré 27 καὶ és Ιωναθαν Jonatán οὐκ nem ἀκηκόει meghallotta ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὁρκίζειν (esküvel) kényszeríteni τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ övé τὸν a/az λαόν· nép καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὸ a/az ἄκρον vég τοῦ a/az σκήπτρου jogar αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἔβαψεν bemártotta αὐτὸ azt εἰς -ba/-be τὸ a/az κηρίον méz τοῦ a/az μέλιτος mézé καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέβλεψαν föltekintettek οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ. övé 28 καὶ és ἀπεκρίθη felelte εἷς egy ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és εἶπεν mondta Ὁρκίσας (esküvel) kényszerítve ὥρκισεν esküre kényszerített ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd τὸν a/az λαὸν nép λέγων mondván Ἐπικατάρατος átkozott ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃς aki φάγεται eszik majd ἄρτον kenyeret σήμερον, ma καὶ és ἐξελύθη kidőlt ὁ a/az λαός. nép 29 καὶ és ἔγνω ismerte meg Ιωναθαν Jonatán καὶ és εἶπεν mondta Ἀπήλλαχεν ὁ a/az πατήρ atya μου enyém τὴν a/az γῆν· föld ἰδὲ nézd δὴ hát ὅτι hogy εἶδον láttam οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek μου, enyém ὅτι hogy ἐγευσάμην megízleltem βραχὺ kevés(sel) τοῦ a/az μέλιτος mézé τούτου· ez 30 ἀλλ᾽ hanem ὅτι hogy εἰ ha ἔφαγεν evett ἔσθων evő ὁ a/az λαὸς nép σήμερον ma τῶν a/az σκύλων zsákmányoké τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν, övék ὧν akiké εὗρεν, megtalálta ὅτι hogy νῦν most ἂν 0 μείζων nagyobb ἦν volt ἡ a/az πληγὴ csapás ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀλλοφύλοις. idegenek 31 καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἐν -ban/-ben Μαχεμας, Makmász καὶ és ἐκοπίασεν fáradozott ὁ a/az λαὸς nép σφόδρα. nagyon 32 καὶ és ἐκλίθη lehajtatott ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὰ a/az σκῦλα, hadizsákmányok καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az λαὸς nép ποίμνια nyájacskákat καὶ és βουκόλια marhacsordákat καὶ és τέκνα gyermekeket βοῶν ökrök(re) καὶ és ἔσφαξεν leölte ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἤσθιεν evett ὁ a/az λαὸς nép σὺν -val/-vel τῷ a/az αἵματι. vér 33 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαουλ Saul λέγοντες mondván Ἡμάρτηκεν vétkezett ὁ a/az λαὸς nép τῷ a/az κυρίῳ Úr φαγὼν étkezve σὺν -val/-vel τῷ a/az αἵματι. vér καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben Γεθθεμ Κυλίσατέ hengerítsetek μοι nekem λίθον követ ἐνταῦθα itt μέγαν. nagyot 34 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Διασπάρητε szétszórjátok ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép καὶ és εἴπατε mondjátok el αὐτοῖς nekik προσαγαγεῖν elővezetni ἐνταῦθα itt ἕκαστος mindegyik τὸν a/az μόσχον borjút αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik τὸ a/az πρόβατον juhot αὐτοῦ, övé καὶ és σφαζέτω ölje le ἐπὶ -on/-en/-ön τούτου, ez καὶ és οὐ nem μὴ ne ἁμάρτητε vétkeztek τῷ a/az κυρίῳ Úr τοῦ a/az ἐσθίειν enni σὺν -val/-vel τῷ a/az αἵματι· vér καὶ és προσῆγεν közeledett πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἕκαστος mindegyik τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἔσφαζον leöntötték ἐκεῖ. ott 35 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott Σαουλ Saul θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ· Úr τοῦτο ezt ἤρξατο elkezdte Σαουλ Saul οἰκοδομῆσαι építeni θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ. Úr 36 Καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Καταβῶμεν lemenjünk ὀπίσω után τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek τὴν a/az νύκτα éjjel καὶ és διαρπάσωμεν kifosszuk ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők ἕως amíg διαφαύσῃ hajnalodjon ἡ a/az ἡμέρα, nap καὶ és μὴ ne ὑπολίπωμεν hátra hagyjuk ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἄνδρα. férfit καὶ és εἶπαν mondták Πᾶν minden τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐνώπιόν előtt σου tiéd ποίει. tesz καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἱερεύς pap Προσέλθωμεν odamenjünk ἐνταῦθα itt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν. Isten 37 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Σαουλ Saul τὸν a/az θεόν Istent Εἰ ha καταβῶ leszálljak ὀπίσω után τῶν a/az ἀλλοφύλων; idegenek εἰ ha παραδώσεις átadod majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Ισραηλ; Izrael καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 38 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Προσαγάγετε vigyétek oda ἐνταῦθα itt πάσας mindeneket τὰς a/az γωνίας szegleté τοῦ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és γνῶτε megtudjátok καὶ és ἴδετε nézzétek meg ἐν -ban/-ben τίνι mivel γέγονεν történt ἡ a/az ἁμαρτία bűn αὕτη neki σήμερον· ma 39 ὅτι hogy ζῇ él κύριος úr ὁ a/az σώσας megmentve τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἐὰν ha ἀποκριθῇ feleljen κατὰ szemben Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου, enyém θανάτῳ halállal ἀποθανεῖται. fog meghalni καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἀποκρινόμενος felelve ἐκ -ból/-ből παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ. népé 40 καὶ és εἶπεν mondta παντὶ minden Ισραηλ Izrael Ὑμεῖς ti ἔσεσθε lesztek εἰς -ba/-be δουλείαν, rabszolgaság καὶ és ἐγὼ én καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ἐσόμεθα lenni fogunk εἰς -ba/-be δουλείαν. rabszolgaság καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐνώπιόν előtt σου tiéd ποίει. tesz 41 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael τί mit ὅτι hogy οὐκ nem ἀπεκρίθης feleltél τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd σήμερον; ma εἰ ha ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἢ vagy ἐν -ban/-ben Ιωναθαν Jonatán τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém ἡ a/az ἀδικία, igazságtalanság κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael δὸς add δήλους· nyilvánvalókat καὶ és ἐὰν ha τάδε ezeket εἴπῃς mondj Ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép σου tiéd Ισραηλ, Izrael δὸς add δὴ hát ὁσιότητα. kegyességet καὶ és κληροῦται Ιωναθαν Jonatán καὶ és Σαουλ, Saul καὶ és ὁ a/az λαὸς nép ἐξῆλθεν. kiment 42 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Βάλετε dobjátok ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου· enyém ὃν akit ἂν 0 κατακληρώσηται κύριος, úr ἀποθανέτω. meghaljon καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Οὐκ nem ἔστιν van τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ezt καὶ és κατεκράτησεν legyűrte Σαουλ Saul τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és βάλλουσιν dobják ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτοῦ övé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé καὶ és κατακληροῦται Ιωναθαν. Jonatán 43 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán Ἀπάγγειλόν add hírül μοι nekem τί mit πεποίηκας. cselekedtél καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki Ιωναθαν Jonatán καὶ és εἶπεν mondta Γευσάμενος megízlelvén ἐγευσάμην megízleltem ἐν -ban/-ben ἄκρῳ a legkülső τῷ a/az σκήπτρῳ jogar τῷ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém βραχὺ kevés(sel) μέλι· méz ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀποθνῄσκω. meghalok, 44 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Σαουλ Saul Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ meghalsz σήμερον. ma 45 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Εἰ ha σήμερον ma θανατωθήσεται megölettetik majd ὁ a/az ποιήσας alkotó τὴν a/az σωτηρίαν üdvösség τὴν a/az μεγάλην nagyot ταύτην ezt ἐν -ban/-ben Ισραηλ; Izrael ζῇ él κύριος, úr εἰ ha πεσεῖται esik le τῆς a/az τριχὸς hajszálé τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν· föld ὅτι hogy ὁ a/az λαὸς nép τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐποίησεν tett τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ταύτην. ezt καὶ és προσηύξατο imádkozott ὁ a/az λαὸς nép περὶ -ról/-ről Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és οὐκ nem ἀπέθανεν.– meghalt 46 καὶ és ἀνέβη fölment Σαουλ Saul ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἀπῆλθον elmentek εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῶν. övék 47 Καὶ és Σαουλ Saul κατακληροῦται ἔργον cselekedetet ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ. Izrael καὶ és ἐπολέμει harcolt κύκλῳ körül πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket αὐτοῦ, övé εἰς -ba/-be τὸν a/az Μωαβ Moáb καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az υἱοὺς fiak Αμμων Ammon καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az υἱοὺς fiak Εδωμ Edom καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az Βαιθεωρ καὶ és εἰς -ba/-be βασιλέα király Σουβα Szóba καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἀλλοφύλους· idegen οὗ akié ἂν 0 ἐστράφη, megfordult ἐσῴζετο. megmentette 48 καὶ és ἐποίησεν tett δύναμιν erőt καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Αμαληκ Amalek καὶ és ἐξείλατο kihúzta τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az καταπατούντων eltaposva αὐτόν.– őt 49 καὶ és ἦσαν voltak υἱοὶ fiak Σαουλ Saul Ιωναθαν Jonatán καὶ és Ιεσσιου Jessúj καὶ és Μελχισα· Melkisua καὶ és ὀνόματα nevek τῶν a/az δύο kettőt θυγατέρων lányok αὐτοῦ, övé ὄνομα név τῇ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülöttnek Μεροβ, Merób καὶ és ὄνομα név τῇ a/az δευτέρᾳ második Μελχολ· Míkol 50 καὶ és ὄνομα név τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé Αχινοομ Ahinoám θυγάτηρ leány Αχιμαας. Ahimaász καὶ és ὄνομα név τῷ a/az ἀρχιστρατήγῳ főhadvezérnek Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Νηρ Nér υἱοῦ fiúé οἰκείου háznép Σαουλ· Saul 51 καὶ és Κις Kís πατὴρ atya Σαουλ Saul καὶ és Νηρ Nér πατὴρ atya Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Ιαμιν Jámin υἱοῦ fiúé Αβιηλ.– Abiel 52 καὶ és ἦν volt ὁ a/az πόλεμος harc κραταιὸς erős ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Σαουλ, Saul καὶ és ἰδὼν meglátván Σαουλ Saul πάντα mindent ἄνδρα férfit δυνατὸν lehetséges καὶ és πάντα mindent ἄνδρα férfit υἱὸν fiút δυνάμεως hatalom καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő