1Sám 1
1 Ἄνθρωπος ember ἦν volt ἐξ -ból/-ből Αρμαθαιμ Ramáta Σιφα Szófím ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Εφραιμ, Efraim καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Ελκανα Elkána υἱὸς fiú Ιερεμεηλ Jerameél υἱοῦ fiúé Ηλιου Illés υἱοῦ fiúé Θοκε ἐν -ban/-ben Νασιβ Neszíb Εφραιμ. Efraim 2 καὶ és τούτῳ ennek δύο kettőt γυναῖκες· asszonyok ὄνομα név τῇ a/az μιᾷ egy Αννα, Anna καὶ és ὄνομα név τῇ a/az δευτέρᾳ második Φεννανα· Fenenna καὶ és ἦν volt τῇ a/az Φεννανα Fenenna παιδία, gyermekek καὶ és τῇ a/az Αννα Annás οὐκ nem ἦν volt παιδίον. kisgyermeket 3 καὶ és ἀνέβαινεν magasba emelkedett ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐξ -ból/-ből ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας napok ἐκ -ból/-ből πόλεως város αὐτοῦ övé ἐξ -ból/-ből Αρμαθαιμ Ramátába προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni καὶ és θύειν föláldozni τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek σαβαωθ seregeké εἰς -ba/-be Σηλω· Siló καὶ és ἐκεῖ ott Ηλι Héli καὶ és οἱ a/az δύο kettőt υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé Οφνι Ofni καὶ és Φινεες Fineesz ἱερεῖς papok τοῦ a/az κυρίου. Úré 4 καὶ és ἐγενήθη lett ἡμέρᾳ nap καὶ és ἔθυσεν leölte Ελκανα Elkána καὶ és ἔδωκεν adott τῇ a/az Φεννανα Fenenna γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῆς övé καὶ és ταῖς a/az θυγατράσιν lányok αὐτῆς övé μερίδας· részeket 5 καὶ és τῇ a/az Αννα Anna ἔδωκεν adott μερίδα részt μίαν, egyet ὅτι hogy οὐκ nem ἦν volt αὐτῇ neki παιδίον· kisgyermeket πλὴν mindazonáltal ὅτι hogy τὴν a/az Ανναν Anna ἠγάπα szeretett Ελκανα Elkána ὑπὲρ fölött ταύτην, ez καὶ és κύριος úr ἀπέκλεισεν bezárta τὰ a/az περὶ körül τὴν a/az μήτραν anyaméh αὐτῆς· övé 6 ὅτι hogy οὐκ nem ἔδωκεν adott αὐτῇ neki κύριος úr παιδίον kisgyermeket κατὰ szerint τὴν a/az θλῖψιν szorongattatást αὐτῆς övé καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az ἀθυμίαν nyugtalanságot τῆς a/az θλίψεως szorongattatás αὐτῆς, övé καὶ és ἠθύμει kedvét veszti διὰ -ért τοῦτο, ez ὅτι hogy συνέκλεισεν együvé zárt κύριος úr τὰ a/az περὶ körül τὴν a/az μήτραν anyaméh αὐτῆς övé τοῦ a/az μὴ ne δοῦναι adni αὐτῇ neki παιδίον. kisgyermeket 7 οὕτως így ἐποίει meg szokta tenni ἐνιαυτὸν esztendőt κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni αὐτὴν őt εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου· Úré καὶ és ἠθύμει kedvét veszti καὶ és ἔκλαιεν sírt καὶ és οὐκ nem ἤσθιεν. evett 8 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ελκανα Elkána ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé Αννα. Anna καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme ἐγώ, én κύριε. Uram καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Τί mit ἐστίν van σοι, neked ὅτι hogy κλαίεις; sírsz? καὶ és ἵνα τί miért οὐκ nem ἐσθίεις; eszel καὶ és ἵνα τί miért τύπτει üti σε téged ἡ a/az καρδία szív σου; tiéd οὐκ nem ἀγαθὸς jó ἐγώ én σοι neked ὑπὲρ -ért δέκα tíz τέκνα; gyermekeket 9 καὶ és ἀνέστη fölkelt Αννα Anna μετὰ után τὸ a/az φαγεῖν enni αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Σηλω Siló καὶ és κατέστη állította ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és Ηλι Héli ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐκάθητο ült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δίφρου pad ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az φλιῶν ajtófélfák ναοῦ templom κυρίου. Úré 10 καὶ és αὐτὴ neki κατώδυνος ψυχῇ lélek καὶ és προσηύξατο imádkozott πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és κλαίουσα sírva ἔκλαυσεν sírt 11 καὶ és ηὔξατο könyörgött εὐχὴν fogadalmat κυρίῳ Úr λέγουσα mondó Αδωναι κύριε Uram ελωαι σαβαωθ, seregeké ἐὰν ha ἐπιβλέπων rátekintve ἐπιβλέψῃς rátekintsél ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ταπείνωσιν alacsonyrendűség τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου tiéd καὶ és μνησθῇς visszaemlékeznél μου enyém καὶ és δῷς ide add τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd σπέρμα magot ἀνδρῶν, férfiak καὶ és δώσω adni fogok αὐτὸν őt ἐνώπιόν előtt σου tiéd δοτὸν ἕως amíg ἡμέρας napok θανάτου halálé αὐτοῦ, övé καὶ és οἶνον bort καὶ és μέθυσμα részegítő italt οὐ nem πίεται, inni fog καὶ és σίδηρος vas οὐκ nem ἀναβήσεται fog fölmenni ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ. övé 12 καὶ és ἐγενήθη lett ὅτε amikor ἐπλήθυνεν ¹ megsokasodott προσευχομένη imádkozó ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és Ηλι Héli ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐφύλαξεν megőrizte τὸ a/az στόμα szájat αὐτῆς· övé 13 καὶ és αὐτὴ neki ἐλάλει szólta ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτῆς, övé καὶ és τὰ a/az χείλη ajkaik αὐτῆς övé ἐκινεῖτο, mozgott καὶ és φωνὴ hang αὐτῆς övé οὐκ nem ἠκούετο· hallatott καὶ és ἐλογίσατο számította αὐτὴν őt Ηλι Héli εἰς -ba/-be μεθύουσαν. megrészegedve 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ηλι Héli Ἕως -ig πότε mikor μεθυσθήσῃ; részegedjél meg περιελοῦ vedd le τὸν a/az οἶνόν bort σου tiéd καὶ és πορεύου menj ἐκ -ból/-ből προσώπου arc κυρίου. Úré 15 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Αννα Anna καὶ és εἶπεν mondta Οὐχί, nem κύριε· Uram γυνή, asszony ᾗ akinek σκληρὰ keményeket ἡμέρα, nap ἐγώ én εἰμι vagyok καὶ és οἶνον bort καὶ és μέθυσμα részegítő italt οὐ nem πέπωκα ittam καὶ és ἐκχέω kiárasztom τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐνώπιον előtt κυρίου· Úr 16 μὴ ne δῷς ide add τὴν a/az δούλην szolgálót σου tiéd εἰς -ba/-be θυγατέρα leány λοιμήν, pestisjárványt ὅτι hogy ἐκ -ból/-ből πλήθους sokaság ἀδολεσχίας merengés μου enyém ἐκτέτακα kinyújtottam ἕως -ig νῦν. most 17 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ηλι Héli καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Πορεύου menj εἰς -ba/-be εἰρήνην· béke ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael δῴη adja σοι neked πᾶν minden αἴτημά kérés σου, tiéd ὃ amit ᾐτήσω megkérted παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 18 καὶ és εἶπεν mondta Εὗρεν megtalálta ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου. tiéd καὶ és ἐπορεύθη elment ἡ a/az γυνὴ asszony εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδὸν út αὐτῆς övé καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸ a/az κατάλυμα szállás αὐτῆς övé καὶ és ἔφαγεν evett μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé καὶ és ἔπιεν, ivott καὶ és τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῆς övé οὐ nem συνέπεσεν összeomlott ἔτι. még 19 καὶ és ὀρθρίζουσιν hajnalban ébrednek τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és προσκυνοῦσιν imádják τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és πορεύονται mennek τὴν a/az ὁδὸν út αὐτῶν. övék καὶ és εἰσῆλθεν bement Ελκανα Elkána εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé Αρμαθαιμ Ramátába καὶ és ἔγνω ismerte meg τὴν a/az Ανναν Anna γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ, övé καὶ és ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett αὐτῆς övé κύριος, úr 20 καὶ és συνέλαβεν. fogant καὶ és ἐγενήθη lett τῷ a/az καιρῷ idő τῶν a/az ἡμερῶν napok καὶ és ἔτεκεν megszült υἱόν· fiút καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Σαμουηλ Sámuel(ről) καὶ és εἶπεν mondta Ὅτι hogy παρὰ -tól/-től κυρίου Úr θεοῦ Istené σαβαωθ seregeké ᾐτησάμην kértem αὐτόν. őt 21 Καὶ és ἀνέβη fölment ὁ a/az ἄνθρωπος ember Ελκανα Elkána καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az οἶκος ház αὐτοῦ övé θῦσαι áldozni ἐν -ban/-ben Σηλωμ Sela τὴν a/az θυσίαν áldozatot τῶν a/az ἡμερῶν napok καὶ és τὰς a/az εὐχὰς fogadalmakat αὐτοῦ övé καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az δεκάτας tizedeket τῆς a/az γῆς föld αὐτοῦ· övé 22 καὶ és Αννα Anna οὐκ nem ἀνέβη fölment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ὅτι hogy εἶπεν mondta τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς övé Ἕως -ig τοῦ a/az ἀναβῆναι felmenni τὸ a/az παιδάριον, fiúcska ἐὰν ha ἀπογαλακτίσω elválasszam αὐτό, azt καὶ és ὀφθήσεται fog megjelenni τῷ a/az προσώπῳ színe előtt κυρίου Úré καὶ és καθήσεται ül majd ἐκεῖ ott ἕως -ig αἰῶνος. eon 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ελκανα Elkána ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé Ποίει tesz τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου· tiéd κάθου, Ülj ἕως -ig ἂν 0 ἀπογαλακτίσῃς elválasszad αὐτό· azt ἀλλὰ hanem στήσαι állítani κύριος úr τὸ a/az ἐξελθὸν kiszálltat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματός száj σου. tiéd καὶ és ἐκάθισεν leült ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἐθήλασεν szoptatott τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς, övé ἕως -ig ἂν 0 ἀπογαλακτίσῃ elválassza αὐτόν. őt 24 καὶ és ἀνέβη fölment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Σηλωμ Sela ἐν -ban/-ben μόσχῳ bikához τριετίζοντι háromévesnek καὶ és ἄρτοις kenyerek καὶ és οιφι egy efa σεμιδάλεως liszté καὶ és νεβελ borosüveg οἴνου bor καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré ἐν -ban/-ben Σηλωμ, Sela καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. övék 25 καὶ és προσήγαγον odavitték ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és ἔσφαξεν leölte ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé τὴν a/az θυσίαν, áldozatot ἣν amit ἐποίει meg szokta tenni ἐξ -ból/-ből ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας napok τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és προσήγαγεν odahozta τὸ a/az παιδάριον fiúcska καὶ és ἔσφαξεν leölte τὸν a/az μόσχον. borjút καὶ és προσήγαγεν odahozta Αννα Anna ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli 26 καὶ és εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριε· Uram ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd ἐγὼ én ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az καταστᾶσα állítva ἐνώπιόν előtt σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az προσεύξασθαι imádkozni πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον· Úr 27 ὑπὲρ -ért τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska τούτου ez προσηυξάμην, imádkoztam καὶ és ἔδωκέν adott μοι nekem κύριος úr τὸ a/az αἴτημά kérés μου, enyém ὃ amit ᾐτησάμην kértem παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ· ő 28 κἀγὼ és én κιχρῶ kölcsönadom αὐτὸν őt τῷ a/az κυρίῳ Úr πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket ζῇ él αὐτός, ő maga χρῆσιν élést τῷ a/az κυρίῳ. Úr