1Sám 10
1 καὶ és ἔλαβεν elvette Σαμουηλ Sámuel τὸν a/az φακὸν lencsét τοῦ a/az ἐλαίου olajé καὶ és ἐπέχεεν öntött rá ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és ἐφίλησεν megcsókolta αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Οὐχὶ nem κέχρικέν kente föl σε téged κύριος úr εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ, övé ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ; Izrael καὶ és σὺ te ἄρξεις uralkodj ἐν -ban/-ben λαῷ nép κυρίου, Úré καὶ és σὺ te σώσεις meg fogod menteni αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἐχθρῶν ellenségek αὐτοῦ övé κυκλόθεν. körül καὶ és τοῦτό ezt σοι neked τὸ a/az σημεῖον jelet ὅτι hogy ἔχρισέν fölkent σε téged κύριος úr ἐπὶ -ra/-re κληρονομίαν örökséget αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be ἄρχοντα· fejedelem 2 ὡς mint ἂν 0 ἀπέλθῃς eltávozol σήμερον ma ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és εὑρήσεις találsz majd δύο kettőt ἄνδρας férfiakat πρὸς -nál/-nél τοῖς a/az τάφοις sírokhoz Ραχηλ Ráhel ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὁρίῳ határ Βενιαμιν Benjamin ἁλλομένους ugrállva μεγάλα, nagyokat καὶ és ἐροῦσίν mondani fogják σοι neked Εὕρηνται találtattak αἱ a/az ὄνοι, szamarak ἃς amelyeket ἐπορεύθητε jártatok ζητεῖν, keresni καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἀποτετίνακται le van rázva τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τῶν a/az ὄνων szamarak καὶ és ἐδαψιλεύσατο δι᾽ -ért ὑμᾶς ti λέγων mondván Τί mit ποιήσω cselekedjem ὑπὲρ -ért τοῦ a/az υἱοῦ fiú μου; enyém 3 καὶ és ἀπελεύσει ¹ elmégy majd ἐκεῖθεν onnét καὶ és ἐπέκεινα túl ἥξεις fogsz megérkezni ἕως -ig τῆς a/az δρυὸς tölgyes Θαβωρ Tábor καὶ és εὑρήσεις találsz majd ἐκεῖ ott τρεῖς három ἄνδρας férfiakat ἀναβαίνοντας fölszállókat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten εἰς -ba/-be Βαιθηλ, Bétel ἕνα egyet αἴροντα elveszve τρία három αἰγίδια καὶ és ἕνα egyet αἴροντα elveszve τρία három ἀγγεῖα edényeket ἄρτων kenyerek καὶ és ἕνα egyet αἴροντα elveszve ἀσκὸν tömlőt οἴνου· bor 4 καὶ és ἐρωτήσουσίν kérdeznek majd σε téged τὰ a/az εἰς -ba/-be εἰρήνην béke καὶ és δώσουσίν adnak majd σοι neked δύο kettőt ἀπαρχὰς zsengéket ἄρτων, kenyerek καὶ és λήμψῃ veszed majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῶν. övék 5 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσελεύσῃ bemégy majd εἰς -ba/-be τὸν a/az βουνὸν halom τοῦ a/az θεοῦ, Istené οὗ akié ἐστιν van ἐκεῖ ott τὸ a/az ἀνάστημα magaslatot τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek ἐκεῖ ott Νασιβ Neszíb ὁ a/az ἀλλόφυλος· idegen καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἂν 0 εἰσέλθητε bementek ἐκεῖ ott εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἀπαντήσεις találkozol majd χορῷ tánc προφητῶν prófétáké καταβαινόντων (amikor) lejöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Βαμα, καὶ és ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν övék νάβλα καὶ és τύμπανον dobot καὶ és αὐλὸς fuvola καὶ és κινύρα, καὶ és αὐτοὶ ők προφητεύοντες· prófétálva 6 καὶ és ἐφαλεῖται ἐπὶ -ra/-re σὲ téged πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου, Úré καὶ és προφητεύσεις prófétálsz majd μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék καὶ és στραφήσῃ fordulsz majd εἰς -ba/-be ἄνδρα férfi ἄλλον. másikat 7 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor ἥξει érkezni fog τὰ a/az σημεῖα jeleket ταῦτα ezeket ἐπὶ -ra/-re σέ, téged ποίει tesz πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐὰν ha εὕρῃ megtalálja ἡ a/az χείρ kéz σου, tiéd ὅτι hogy θεὸς Isten μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 8 καὶ és καταβήσῃ süllyedsz majd le ἔμπροσθεν előtt τῆς a/az Γαλγαλα, Gilgál καὶ és ἰδοὺ íme καταβαίνω esem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἀνενεγκεῖν föláldozni (magát) ὁλοκαύτωσιν áldozatokat καὶ és θυσίας áldozatokat εἰρηνικάς· békességeseket ἑπτὰ hét ἡμέρας napok διαλείψεις abbahagyod majd ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged καὶ és γνωρίσω tudtul adom majd σοι neked ἃ amiket ποιήσεις. fogsz tenni 9 καὶ és ἐγενήθη lett ὥστε úgyhogy ἐπιστραφῆναι visszatérni τῷ a/az ὤμῳ váll αὐτοῦ övé ἀπελθεῖν elmenni ἀπὸ -tól/-től Σαμουηλ, Sámuel(ről) μετέστρεψεν átváltoztatta αὐτῷ neki ὁ a/az θεὸς Isten καρδίαν szívet ἄλλην· mást καὶ és ἦλθεν ment πάντα mindeneket τὰ a/az σημεῖα jeleket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 10 καὶ és ἔρχεται jön ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be τὸν a/az βουνόν, halom καὶ és ἰδοὺ íme χορὸς tánc προφητῶν prófétáké ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben αὐτοῦ· övé καὶ és ἥλατο támadt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ, Istené καὶ és ἐπροφήτευσεν prófétált ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν. övék 11 καὶ és ἐγενήθησαν lettek πάντες mindnyájan οἱ a/az εἰδότες tudva αὐτὸν őt ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő maga ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῶν a/az προφητῶν, prófétáké καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Τί mit τοῦτο ezt τὸ a/az γεγονὸς történtet τῷ a/az υἱῷ fiúnak Κις; Kís ἦ valóban καὶ és Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben προφήταις; próféták 12 καὶ és ἀπεκρίθη felelte τις valaki αὐτῶν övék καὶ és εἶπεν mondta Καὶ és τίς valaki πατὴρ atya αὐτοῦ; övé διὰ -ért τοῦτο ez ἐγενήθη lett εἰς -ba/-be παραβολήν példázat Ἦ legyen καὶ és Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben προφήταις; próféták 13 καὶ és συνετέλεσεν befejezte προφητεύων prófétáló καὶ és ἔρχεται jön εἰς -ba/-be τὸν a/az βουνόν. halom 14 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az οἰκεῖος háznép αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé Ποῦ Hol ἐπορεύθητε; jártatok καὶ és εἶπαν mondták Ζητεῖν keresni τὰς a/az ὄνους· szamarakat καὶ és εἴδαμεν láttunk ὅτι hogy οὐκ nem εἰσίν, vannak καὶ és εἰσήλθομεν bementünk πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ. Sámuel(ről) 15 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az οἰκεῖος háznép πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ἀπάγγειλον add hírül δή hát μοι nekem τί mit εἶπέν mondta σοι neked Σαμουηλ. Sámuel 16 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἰκεῖον háznép αὐτοῦ övé Ἀπήγγειλεν hírül adta ἀπαγγέλλων hirdetve μοι nekem ὅτι hogy εὕρηνται találtattak αἱ a/az ὄνοι· szamarak τὸ a/az δὲ pedig ῥῆμα szó/beszéd τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ. neki 17 Καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta Σαμουηλ Sámuel παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa 18 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz υἱοὺς fiak Ισραηλ Izrael Τάδε ezeket εἶπεν mondta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael λέγων mondván Ἐγὼ én ἀνήγαγον fölvitték τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἐξειλάμην kihúztam ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Φαραω fáraónak βασιλέως királyé Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐκ -ból/-ből πασῶν minden τῶν a/az βασιλειῶν királyságok τῶν a/az θλιβουσῶν meggyötörve ὑμᾶς· titeket 19 καὶ és ὑμεῖς ti σήμερον ma ἐξουθενήκατε megvetettétek τὸν a/az θεόν, Istent ὃς aki αὐτός ő maga ἐστιν van ὑμῶν tiétek σωτὴρ üdvözítő ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az κακῶν rossz (dolgok)é ὑμῶν tiétek καὶ és θλίψεων szorongattatások ὑμῶν, tiétek καὶ és εἴπατε mondjátok el Οὐχί, nem ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὅτι hogy βασιλέα királyt στήσεις felállítod majd ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμῶν· miénk καὶ és νῦν most κατάστητε állítsátok ἐνώπιον előtt κυρίου Úr κατὰ szerint τὰ a/az σκῆπτρα jogart ὑμῶν tiétek καὶ és κατὰ szerint τὰς a/az φυλὰς törzseket ὑμῶν. tiétek 20 καὶ és προσήγαγεν odahozta Σαμουηλ Sámuel πάντα mindeneket τὰ a/az σκῆπτρα jogart Ισραηλ, Izrael καὶ és κατακληροῦται sorsolással kiválasztatik σκῆπτρον jogar Βενιαμιν· Benjamin 21 καὶ és προσάγει odaviszi σκῆπτρον jogart Βενιαμιν Benjaminnak εἰς -ba/-be φυλάς, törzsek καὶ és κατακληροῦται sorsolással kiválasztatik φυλὴ törzs Ματταρι· καὶ és προσάγουσιν közelednek τὴν a/az φυλὴν törzs Ματταρι εἰς -ba/-be ἄνδρας, férfiak καὶ és κατακληροῦται sorsolással kiválasztatik Σαουλ Saul υἱὸς fiú Κις. Kís καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) αὐτόν, őt καὶ és οὐχ nem εὑρίσκετο. ¹ találtatott 22 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Σαμουηλ Sámuel ἔτι még ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr Εἰ ha ἔρχεται jön ὁ a/az ἀνὴρ férfi ἐνταῦθα; itt καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ἰδοὺ íme αὐτὸς ő maga κέκρυπται elrejtetett ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σκεύεσιν. edények 23 καὶ és ἔδραμεν odafutott καὶ és λαμβάνει veszi αὐτὸν őt ἐκεῖθεν onnét καὶ és κατέστησεν állított ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és ὑψώθη felemeltetett ὑπὲρ fölött πάντα mindenek τὸν a/az λαὸν nép ὑπὲρ fölött ὠμίαν καὶ és ἐπάνω. fölött 24 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαόν nép Εἰ ha ἑοράκατε láttátok ὃν akit ἐκλέλεκται kiválasztotta ἑαυτῷ önmaga κύριος, úr ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van αὐτῷ neki ὅμοιος hasonló ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki ὑμῖν; nektek καὶ és ἔγνωσαν megismerték πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és εἶπαν mondták Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεύς. király 25 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép τὸ a/az δικαίωμα igaz volta τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἔγραψεν megírta ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Σαμουηλ Sámuel πάντα mindent τὸν a/az λαόν, nép καὶ és ἀπῆλθεν elment ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé 26 καὶ és Σαουλ Saul ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Γαβαα· Gibea καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek υἱοὶ fiak δυνάμεων, erők ὧν akiké ἥψατο megérintette κύριος úr καρδίας szíveket αὐτῶν, övék μετὰ -val/-vel Σαουλ. Saul 27 καὶ és υἱοὶ fiak λοιμοὶ pestisjárványok εἶπαν mondták Τί mit σώσει meg fogja menteni ἡμᾶς minket οὗτος; ez καὶ és ἠτίμασαν meggyalázták αὐτὸν őt καὶ és οὐκ nem ἤνεγκαν hoztak αὐτῷ neki δῶρα. ajándékokat