1Sám 13
2 Καὶ és ἐκλέγεται kiválasztja Σαουλ Saul ἑαυτῷ önmaga τρεῖς három χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak Ισραηλ, Izrael καὶ és ἦσαν voltak μετὰ -val/-vel Σαουλ Saul δισχίλιοι kétezren ἐν -ban/-ben Μαχεμας Makmász καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Βαιθηλ, Bétel χίλιοι ezrek ἦσαν voltak μετὰ -val/-vel Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben Γαβεε Gebát τοῦ a/az Βενιαμιν, Benjamin καὶ és τὸ a/az κατάλοιπον meghagyottat τοῦ a/az λαοῦ népé ἐξαπέστειλεν elküldött ἕκαστον mindegyiket εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ. övé 3 καὶ és ἐπάταξεν levágta Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az Νασιβ Neszíb τὸν a/az ἀλλόφυλον idegent τὸν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ· domb καὶ és ἀκούουσιν hallanak οἱ a/az ἀλλόφυλοι. idegenek καὶ és Σαουλ Saul σάλπιγγι trombita(szó) σαλπίζει trombitál εἰς -ba/-be πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld λέγων mondván Ἠθετήκασιν elvetették οἱ a/az δοῦλοι. (rab)szolgák 4 καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἤκουσεν hallotta λεγόντων mondóké Πέπαικεν játszadozott Σαουλ Saul τὸν a/az Νασιβ Neszíb τὸν a/az ἀλλόφυλον, idegent καὶ és ᾐσχύνθησαν megszágyenítettek Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀλλοφύλοις. idegenek καὶ és ἀνεβόησαν fölkiáltottak ὁ a/az λαὸς nép ὀπίσω után Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις. Gilgál 5 καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek συνάγονται összegyűlnek εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀναβαίνουσιν jönnek fel ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael τριάκοντα harminc χιλιάδες ezrek ἁρμάτων szekereké καὶ és ἓξ hat χιλιάδες ezrek ἱππέων lovasok καὶ és λαὸς nép ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok ἡ a/az παρὰ mellé τὴν a/az θάλασσαν tenger τῷ a/az πλήθει· sokaság tekintetében καὶ és ἀναβαίνουσιν jönnek fel καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak ἐν -ban/-ben Μαχεμας Makmász ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Βαιθων Beth-On κατὰ szemben νότου. Dél 6 καὶ és ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael εἶδεν meglátta ὅτι hogy στενῶς αὐτῷ neki μὴ ne προσάγειν odavinni αὐτόν, őt καὶ és ἐκρύβη elrejtetett ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σπηλαίοις barlangok(ban) καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az μάνδραις tanyák καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πέτραις kősziklák καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az βόθροις gödrök καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az λάκκοις, ciszternák 7 καὶ és οἱ a/az διαβαίνοντες átkelve διέβησαν mentek át τὸν a/az Ιορδάνην Jordán εἰς -ba/-be γῆν föld Γαδ Gádé καὶ és Γαλααδ. Gileád καὶ és Σαουλ Saul ἔτι még ἦν volt ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις, Gilgál καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐξέστη magán kívül volt ὀπίσω után αὐτοῦ.– ő 8 καὶ és διέλιπεν szűnt meg ἑπτὰ hét ἡμέρας napok τῷ a/az μαρτυρίῳ, tanúbizonyság ὡς mint εἶπεν mondta Σαμουηλ, Sámuel καὶ és οὐ nem παρεγένετο érkezett Σαμουηλ Sámuel εἰς -ba/-be Γαλγαλα, Gilgál καὶ és διεσπάρη szórta szét ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 9 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Προσαγάγετε, vigyétek oda ὅπως úgy, hogy ποιήσω cselekedjem ὁλοκαύτωσιν áldozatokat καὶ és εἰρηνικάς· békességeseket καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν. áldozatokat 10 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte ἀναφέρων fölvíve τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν, áldozatokat καὶ és Σαμουηλ Sámuel παραγίνεται· jön καὶ és ἐξῆλθεν kiment Σαουλ Saul εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῷ neki εὐλογῆσαι megáldani αὐτόν. őt 11 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Τί mit πεποίηκας; cselekedtél καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ὅτι hogy εἶδον láttam ὡς mint διεσπάρη szórta szét ὁ a/az λαὸς nép ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és σὺ te οὐ nem παρεγένου, jöttél ὡς mint διετάξω, rendelkeztél ἐν -ban/-ben τῷ a/az μαρτυρίῳ tanúbizonyság τῶν a/az ἡμερῶν napok καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek συνήχθησαν összegyülekeztek εἰς -ba/-be Μαχεμας, Makmász 12 καὶ és εἶπα mondtam Νῦν most καταβήσονται leereszkednek majd οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek πρός -hoz/-hez/-höz με engem εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál καὶ és τοῦ a/az προσώπου arc τοῦ a/az κυρίου Úré οὐκ nem ἐδεήθην· kértem καὶ és ἐνεκρατευσάμην καὶ és ἀνήνεγκα hoztam τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν. áldozatokat 13 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Μεματαίωταί hiábavalóvá lett σοι, neked ὅτι hogy οὐκ nem ἐφύλαξας őrködtél τὴν a/az ἐντολήν parancsot μου, enyém ἣν amit ἐνετείλατό megparancsolta σοι neked κύριος. úr ὡς mint νῦν most ἡτοίμασεν készített κύριος úr τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat σου tiéd ἕως -ig αἰῶνος eon ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael 14 καὶ és νῦν most ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σου tiéd οὐ nem στήσεται, felállítja majd magát καὶ és ζητήσει keresi majd κύριος úr ἑαυτῷ önmaga ἄνθρωπον embert κατὰ szerint τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ, övé καὶ és ἐντελεῖται parancsolni fog κύριος úr αὐτῷ neki εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ, övé ὅτι hogy οὐκ nem ἐφύλαξας őrködtél ὅσα amiket csak ἐνετείλατό megparancsolta σοι neked κύριος. úr 15 καὶ és ἀνέστη fölkelt Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐκ -ból/-ből Γαλγαλων Gilgál εἰς -ba/-be ὁδὸν út αὐτοῦ.– övé καὶ és τὸ a/az κατάλειμμα maradék τοῦ a/az λαοῦ népé ἀνέβη fölment ὀπίσω után Σαουλ Saul εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás ὀπίσω után τοῦ a/az λαοῦ nép τοῦ a/az πολεμιστοῦ. harcos αὐτῶν övék παραγενομένων jőve ἐκ -ból/-ből Γαλγαλων Gilgál εἰς -ba/-be Γαβαα Gibea Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta Σαουλ Saul τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az εὑρεθέντα találtatva μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὡς mint ἑξακοσίους hatszázakat ἄνδρας. férfiakat 16 καὶ és Σαουλ Saul καὶ és Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az λαὸς nép οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben Γαβεε Gebát Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἔκλαιον, sírtam καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek παρεμβεβλήκεισαν letáboroztak εἰς -ba/-be Μαχεμας. Makmász 17 καὶ és ἐξῆλθεν kiment διαφθείρων elpusztítva ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező ἀλλοφύλων idegenek τρισὶν három ἀρχαῖς· fejedelemségeknek ἡ a/az ἀρχὴ kezdet ἡ a/az μία egy ἐπιβλέπουσα rátekintve ὁδὸν út Γοφερα ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Σωγαλ, 18 καὶ és ἡ a/az μία egy ἀρχὴ kezdet ἐπιβλέπουσα rátekintve ὁδὸν út Βαιθωρων, Béthoron καὶ és ἡ a/az ἀρχὴ kezdet ἡ a/az μία egy ἐπιβλέπουσα rátekintve ὁδὸν út Γαβεε Gebát τὴν a/az εἰσκύπτουσαν ἐπὶ -ra/-re Γαι Ai τὴν a/az Σαβιν. 19 καὶ és τέκτων építőmester/ács σιδήρου vas(ból) οὐχ nem εὑρίσκετο ¹ találtatott ἐν -ban/-ben πάσῃ minden γῇ föld Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy εἶπον mondtam οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek Μὴ ne ποιήσωσιν tegyék οἱ a/az Εβραῖοι héberek ῥομφαίαν kardot καὶ és δόρυ. gerenda 20 καὶ és κατέβαινον lementek πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be γῆν föld ἀλλοφύλων idegenek χαλκεύειν ἕκαστος mindegyik τὸ a/az θέριστρον nyári ruhát αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az σκεῦος edényt αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ἀξίνην fejszét αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az δρέπανον sarlót αὐτοῦ. övé 21 καὶ és ἦν volt ὁ a/az τρύγητος szüret ἕτοιμος készen (álló) τοῦ a/az θερίζειν· learatni τὰ a/az δὲ pedig σκεύη edények ἦν volt τρεῖς három σίκλοι sékel εἰς -ba/-be τὸν a/az ὀδόντα, fog καὶ és τῇ a/az ἀξίνῃ fejsze καὶ és τῷ a/az δρεπάνῳ sarló ὑπόστασις valóság ἦν volt ἡ a/az αὐτή. neki 22 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τοῦ a/az πολέμου harcé Μαχεμας Makmász καὶ és οὐχ nem εὑρέθη találtatott ῥομφαία kard καὶ és δόρυ gerenda ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az μετὰ -val/-vel Σαουλ Saul καὶ és μετὰ -val/-vel Ιωναθαν, Jonatán καὶ és εὑρέθη találtatott τῷ a/az Σαουλ Saul καὶ és τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán υἱῷ fiúnak αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből ὑποστάσεως valóságos lét τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl Μαχεμας. Makmász