1Sám 15
1 Καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ἐμὲ én ἀπέστειλεν elküldött κύριος úr χρῖσαί fölkenni σε téged εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ, Izrael καὶ és νῦν most ἄκουε halld τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου· Úré 2 τάδε ezeket εἶπεν mondta κύριος úr σαβαωθ seregeké Νῦν most ἐκδικήσω igazságot szolgáltatok ἃ amiket ἐποίησεν tett Αμαληκ Amalek τῷ a/az Ισραηλ, Izrael ὡς mint ἀπήντησεν eljutott αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ἀναβαίνοντος felmenve αὐτοῦ övé ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου· Egyiptom 3 καὶ és νῦν most πορεύου menj καὶ és πατάξεις megütöd majd τὸν a/az Αμαληκ Amalek καὶ és Ιεριμ καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ övé καὶ és οὐ nem περιποιήσῃ megtartsa ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő καὶ és ἐξολεθρεύσεις kiirtod majd αὐτὸν őt καὶ és ἀναθεματιεῖς elátkozod majd αὐτὸν őt καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ övé καὶ és οὐ nem φείσῃ kíméljed ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és ἀποκτενεῖς megölöd majd ἀπὸ -tól/-től ἀνδρὸς férfi καὶ és ἕως -ig γυναικὸς asszony καὶ és ἀπὸ -tól/-től νηπίου gyermek (dolgait) ἕως -ig θηλάζοντος szoptatva καὶ és ἀπὸ -tól/-től μόσχου borjú ἕως -ig προβάτου juhon καὶ és ἀπὸ -tól/-től καμήλου teve ἕως -ig ὄνου. szamár 4 καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta Σαουλ Saul τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és ἐπισκέπτεται meglátogatja αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις Gilgál τετρακοσίας négyszázakat χιλιάδας ezrek ταγμάτων rendek καὶ és τὸν a/az Ιουδαν Júdát τριάκοντα harminc χιλιάδας ezrek ταγμάτων. rendek 5 καὶ és ἦλθεν ment Σαουλ Saul ἕως -ig τῶν a/az πόλεων város Αμαληκ Amalek καὶ és ἐνήδρευσεν leselkedett ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ. patak 6 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Κιναῖον Ἄπελθε menj el καὶ és ἔκκλινον fordulj el ἐκ -ból/-ből μέσου között τοῦ a/az Αμαληκίτου, μὴ ne προσθῶ újra tegyem σε téged μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és σὺ te ἐποίησας tettél ἔλεος irgalmat μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni αὐτοὺς őket ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου· Egyiptom καὶ és ἐξέκλινεν betért ὁ a/az Κιναῖος ἐκ -ból/-ből μέσου között Αμαληκ. Amalek 7 καὶ és ἐπάταξεν levágta Σαουλ Saul τὸν a/az Αμαληκ Amalek ἀπὸ -tól/-től Ευιλατ Hevila ἕως -ig Σουρ Súr ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc Αἰγύπτου. Egyiptomé 8 καὶ és συνέλαβεν fogant τὸν a/az Αγαγ Agágot βασιλέα királyt Αμαληκ Amalek ζῶντα élőt καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép Ιεριμ ἀπέκτεινεν megölt ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας. kardé 9 καὶ és περιεποιήσατο szerzett Σαουλ Saul καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az Αγαγ Agág ζῶντα élőt καὶ és τὰ a/az ἀγαθὰ jókat τῶν a/az ποιμνίων nyájacskák καὶ és τῶν a/az βουκολίων csordáké καὶ és τῶν a/az ἐδεσμάτων eledelek καὶ és τῶν a/az ἀμπελώνων szőlőskertek καὶ és πάντων minden τῶν a/az ἀγαθῶν jókkal καὶ és οὐκ nem ἐβούλετο akarta αὐτὰ azokat ἐξολεθρεῦσαι· kiirtani καὶ és πᾶν minden ἔργον cselekedetet ἠτιμωμένον καὶ és ἐξουδενωμένον megvetetve ἐξωλέθρευσαν. írtották ki 10 Καὶ és ἐγενήθη lett ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) λέγων mondván 11 Παρακέκλημαι ὅτι hogy ἐβασίλευσα uralkodtam τὸν a/az Σαουλ Saul εἰς -ba/-be βασιλέα, király ὅτι hogy ἀπέστρεψεν visszafordult ἀπὸ -tól/-től ὄπισθέν hátulról μου enyém καὶ és τοὺς a/az λόγους igéket μου enyém οὐκ nem ἐτήρησεν. megőrizte καὶ és ἠθύμησεν kedvét vesztette Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ὅλην egész τὴν a/az νύκτα. éjjel 12 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás Ισραηλ Izrael πρωί. reggel καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαμουηλ Sámuel(ről) λέγοντες mondván Ἥκει megérkezett Σαουλ Saul εἰς -ra/-re Κάρμηλον Kármel καὶ és ἀνέστακεν föltámasztotta αὐτῷ neki χεῖρα kezet καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὸ a/az ἅρμα. kocsi καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ, Saul καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő maga ἀνέφερεν fölvitte ὁλοκαύτωσιν áldozatokat τῷ a/az κυρίῳ Úr τὰ a/az πρῶτα előbbieket τῶν a/az σκύλων, zsákmányoké ὧν amiké ἤνεγκεν elhozta ἐξ -ból/-ből Αμαληκ. Amalek 13 καὶ és παρεγένετο érkezett Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ, Saul καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Σαουλ Saul Εὐλογητὸς áldott σὺ te τῷ a/az κυρίῳ· Úr ἔστησα ideállítottam πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησεν szólt κύριος. úr 14 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Καὶ és τίς valaki ἡ a/az φωνὴ hang τοῦ a/az ποιμνίου nyájé τούτου ez ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσίν fülekkel μου enyém καὶ és φωνὴ hang τῶν a/az βοῶν, ökrök(re) ὧν akiké ἐγὼ én ἀκούω; hallok 15 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ἐξ -ból/-ből Αμαληκ Amalek ἤνεγκα elhoztam αὐτά, azokat ἃ amiket περιεποιήσατο szerzett ὁ a/az λαός, nép τὰ a/az κράτιστα erősebbeket τοῦ a/az ποιμνίου nyájé καὶ és τῶν a/az βοῶν, ökrök(re) ὅπως úgy, hogy τυθῇ föláldoztasson τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek σου, tiéd καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) ἐξωλέθρευσα. kiirtottam 16 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ἄνες hagyd el καὶ és ἀπαγγελῶ hirdetni fogok σοι neked ἃ amiket ἐλάλησεν szólt κύριος úr πρός -hoz/-hez/-höz με engem τὴν a/az νύκτα· éjjel καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λάλησον. szólj 17 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Οὐχὶ nem μικρὸς kicsi σὺ te εἶ vagy ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ἡγούμενος uralkodó σκήπτρου jogar φυλῆς törzs Ισραηλ; Izrael καὶ és ἔχρισέν fölkent σε téged κύριος úr εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ. Izrael 18 καὶ és ἀπέστειλέν elküldött σε téged κύριος úr ἐν -ban/-ben ὁδῷ út καὶ és εἶπέν mondta σοι neked Πορεύθητι menj el! καὶ és ἐξολέθρευσον irtsd ki τοὺς a/az ἁμαρτάνοντας vétkeseket εἰς -ba/-be ἐμέ, én τὸν a/az Αμαληκ, Amalek καὶ és πολεμήσεις harcolni fogsz αὐτούς, őket ἕως amíg συντελέσῃς bevégezzed αὐτούς. őket 19 καὶ és ἵνα τί miért οὐκ nem ἤκουσας hallottál τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου, Úré ἀλλ᾽ hanem ὥρμησας rárohantál τοῦ a/az θέσθαι helyezni ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat καὶ és ἐποίησας tettél τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου; Úr 20 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Διὰ -ért τὸ a/az ἀκοῦσαί (meg)hallgatni με engem τῆς a/az φωνῆς hangot τοῦ a/az λαοῦ· népé καὶ és ἐπορεύθην úton járok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ akinek ἀπέστειλέν elküldött με engem κύριος, úr καὶ és ἤγαγον vezették τὸν a/az Αγαγ Agág βασιλέα királyt Αμαληκ Amalek καὶ és τὸν a/az Αμαληκ Amalek ἐξωλέθρευσα· kiirtottam 21 καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az λαὸς nép τῶν a/az σκύλων zsákmányoké ποίμνια nyájacskákat καὶ és βουκόλια, marhacsordákat τὰ a/az πρῶτα előbbieket τοῦ a/az ἐξολεθρεύματος, θῦσαι áldozni ἐνώπιον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben Γαλγαλοις. Gilgál 22 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Εἰ ha θελητὸν τῷ a/az κυρίῳ Úr ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίαι áldozatok ὡς mint τὸ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni φωνῆς hangot κυρίου; Úré ἰδοὺ íme ἀκοὴ hallás ὑπὲρ fölött θυσίαν áldozat ἀγαθὴ jó καὶ és ἡ a/az ἐπακρόασις ὑπὲρ fölött στέαρ kövérség κριῶν· kosoké 23 ὅτι hogy ἁμαρτία bűn οἰώνισμά ἐστιν, van ὀδύνην fájdalmat καὶ és πόνους fáradozásokat θεραφιν teráf ἐπάγουσιν· előidézik ὅτι hogy ἐξουδένωσας semmibe vetted τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré καὶ és ἐξουδενώσει megsemmisít σε téged κύριος úr μὴ ne εἶναι lenni βασιλέα királyt ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ. Izrael 24 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Ἡμάρτηκα vétkeztem ὅτι hogy παρέβην félreléptem τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré καὶ és τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου, tiéd ὅτι hogy ἐφοβήθην féltem τὸν a/az λαὸν nép καὶ és ἤκουσα hallottam τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτῶν· övék 25 καὶ és νῦν most ἆρον vedd fel δὴ hát τὸ a/az ἁμάρτημά bűn μου enyém καὶ és ἀνάστρεψον visszafordulva μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és προσκυνήσω meghódoljak κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek σου. tiéd 26 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Οὐκ nem ἀναστρέφω visszahozom μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd ὅτι hogy ἐξουδένωσας semmibe vetted τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré καὶ és ἐξουδενώσει lenézi majd σε téged κύριος úr τοῦ a/az μὴ ne εἶναι lenni βασιλέα királyt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 27 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Σαμουηλ Sámuel τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἀπελθεῖν. elmenni καὶ és ἐκράτησεν fogatta el Σαουλ Saul τοῦ a/az πτερυγίου párkány τῆς a/az διπλοΐδος αὐτοῦ övé καὶ és διέρρηξεν megszaggatta αὐτό· azt 28 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Σαμουηλ Sámuel Διέρρηξεν megszaggatta κύριος úr τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου tiéd σήμερον ma καὶ és δώσει adni fogja αὐτὴν őt τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót σου tiéd τῷ a/az ἀγαθῷ jó ὑπὲρ fölött σέ· téged 29 καὶ és διαιρεθήσεται szétosztatik majd Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be δύο, kettőt καὶ és οὐκ nem ἀποστρέψει el fogja fordítani οὐδὲ sem μετανοήσει, megtér majd ὅτι hogy οὐχ nem ὡς mint ἄνθρωπός ember ἐστιν van τοῦ a/az μετανοῆσαι megtérni αὐτός. ő maga 30 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ἡμάρτηκα, vétkeztem ἀλλὰ hanem δόξασόν dicsőíts meg με engem δὴ hát ἐνώπιον előtt πρεσβυτέρων vének Ισραηλ Izrael καὶ és ἐνώπιον előtt λαοῦ nép μου enyém καὶ és ἀνάστρεψον visszafordulva μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és προσκυνήσω meghódoljak τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek σου. tiéd 31 καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért Σαμουηλ Sámuel ὀπίσω után Σαουλ, Saul καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az κυρίῳ. Úr 32 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Προσαγάγετέ vigyék oda μοι nekem τὸν a/az Αγαγ Agág βασιλέα királyt Αμαληκ. Amalek καὶ és προσῆλθεν odament πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Αγαγ Agág τρέμων, rettegő καὶ és εἶπεν mondta Αγαγ Agág Εἰ ha οὕτως így πικρὸς keserű ὁ a/az θάνατος; halál 33 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγαγ Agág Καθότι mivel ἠτέκνωσεν terméketlenné tette γυναῖκας feleségeket ἡ a/az ῥομφαία kard σου, tiéd οὕτως így ἀτεκνωθήσεται terméketlenné tétetett ἐκ -ból/-ből γυναικῶν asszonyok ἡ a/az μήτηρ anya σου. tiéd καὶ és ἔσφαξεν leölte Σαμουηλ Sámuel τὸν a/az Αγαγ Agág ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben Γαλγαλ. Gilgál 34 καὶ és ἀπῆλθεν elment Σαμουηλ Sámuel εἰς -ba/-be Αρμαθαιμ, Ramáta καὶ és Σαουλ Saul ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Γαβαα. Gibea 35 καὶ és οὐ nem προσέθετο ismét megtette Σαμουηλ Sámuel ἔτι még ἰδεῖν látni τὸν a/az Σαουλ Saul ἕως -ig ἡμέρας nap θανάτου halálé αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἐπένθει gyászolta Σαμουηλ Sámuel ἐπὶ -ra/-re Σαουλ· Saul καὶ és κύριος úr μετεμελήθη meggondolta magát ὅτι hogy ἐβασίλευσεν uralkodott τὸν a/az Σαουλ Saul ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ. Izrael