1Sám 16
1 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Ἕως -ig πότε mikor σὺ te πενθεῖς gyászolsz ἐπὶ -ra/-re Σαουλ, Saul κἀγὼ és én ἐξουδένωκα lenéztem αὐτὸν őt μὴ ne βασιλεύειν uralkodnia ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ; Izrael πλῆσον töltsd meg τὸ a/az κέρας szarvat σου tiéd ἐλαίου, olajé καὶ és δεῦρο gyere ἀποστείλω (had) küldjelek el σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεσσαι Izájé ἕως amíg εἰς -ba/-be Βηθλεεμ, Betlehem ὅτι hogy ἑόρακα láttam? ἐν -ban/-ben τοῖς a/az υἱοῖς fiak αὐτοῦ övé ἐμοὶ én βασιλεύειν. uralkodnia 2 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Πῶς Hogyan πορευθῶ; elmegyek καὶ és ἀκούσεται hallgatja majd Σαουλ Saul καὶ és ἀποκτενεῖ meg fogja ölni με. engem καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Δάμαλιν fiatal tehenet βοῶν ökrök(re) λαβὲ vedd el ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Θῦσαι áldozni τῷ a/az κυρίῳ Úr ἥκω· eljövök 3 καὶ és καλέσεις hívni fogod τὸν a/az Ιεσσαι Izájé εἰς -ba/-be τὴν a/az θυσίαν, áldozat καὶ és γνωριῶ megismertessek σοι neked ἃ amiket ποιήσεις, fogsz tenni καὶ és χρίσεις megkened majd ὃν akit ἐὰν ha εἴπω mondom πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ. téged 4 καὶ és ἐποίησεν tett Σαμουηλ Sámuel πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐλάλησεν szólt αὐτῷ neki κύριος, úr καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Βηθλεεμ. Betlehem καὶ és ἐξέστησαν álmélkodtak οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τῆς a/az πόλεως város τῇ a/az ἀπαντήσει találkozni fog αὐτοῦ övé καὶ és εἶπαν mondták Εἰρήνη béke ἡ a/az εἴσοδός bemenetel σου, tiéd ὁ a/az βλέπων; látva 5 καὶ és εἶπεν mondta Εἰρήνη· béke θῦσαι áldozni τῷ a/az κυρίῳ Úr ἥκω, eljövök ἁγιάσθητε szenteltessetek meg καὶ és εὐφράνθητε örvendezzetek μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én σήμερον. ma καὶ és ἡγίασεν megszentelt τὸν a/az Ιεσσαι Izájé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az θυσίαν. áldozat 6 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτοὺς ők εἰσιέναι bemenni καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az Ελιαβ Eliáb καὶ és εἶπεν mondta Ἀλλὰ hanem καὶ és ἐνώπιον előtt κυρίου Úr χριστὸς Krisztus αὐτοῦ. övé 7 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Μὴ ne ἐπιβλέψῃς rátekintsél ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὄψιν látszat αὐτοῦ övé μηδὲ se pedig εἰς -ba/-be τὴν a/az ἕξιν készség μεγέθους nagyság αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἐξουδένωκα lenéztem αὐτόν· őt ὅτι hogy οὐχ nem ὡς mint ἐμβλέψεται rátekint majd ἄνθρωπος, ember ὄψεται meg fogja látni ὁ a/az θεός, Isten ὅτι hogy ἄνθρωπος ember ὄψεται meg fogja látni εἰς -ba/-be πρόσωπον, arc ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten ὄψεται meg fogja látni εἰς -ba/-be καρδίαν. szív 8 καὶ és ἐκάλεσεν elhívta Ιεσσαι Izáj τὸν a/az Αμιναδαβ, Aminádábot καὶ és παρῆλθεν elment mellette κατὰ előtt πρόσωπον arc Σαμουηλ· Sámuelé καὶ és εἶπεν mondta Οὐδὲ sem τοῦτον ezt ἐξελέξατο választotta ki κύριος. Úr 9 καὶ és παρήγαγεν elővezette Ιεσσαι Izáj τὸν a/az Σαμα· Sámát καὶ és εἶπεν mondta Καὶ és ἐν -ban/-ben τούτῳ ez οὐκ nem ἐξελέξατο választotta ki κύριος. Úr 10 καὶ és παρήγαγεν elővezette Ιεσσαι Izáj τοὺς a/az ἑπτὰ hetet υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé ἐνώπιον elé Σαμουηλ· Sámuel καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Οὐκ nem ἐξελέξατο választott κύριος Úr ἐν között τούτοις. ezek 11 καὶ és εἶπεν szólt Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεσσαι Izáj Ἐκλελοίπασιν elfogytak τὰ a/az παιδάρια; fiúcskák καὶ és εἶπεν mondta Ἔτι még ὁ a/az μικρὸς kicsi ἰδοὺ íme ποιμαίνει legeltet ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποιμνίῳ. nyáj καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεσσαι Izájé Ἀπόστειλον küldj el καὶ és λαβὲ vedd el αὐτόν, őt ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne κατακλιθῶμεν letelepítetünk ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni αὐτόν. őt 12 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτόν· őt καὶ és οὗτος ez πυρράκης pirospozsgás μετὰ -val/-vel κάλλους szépség ὀφθαλμῶν szemek καὶ és ἀγαθὸς jó ὁράσει kinézet tekintetében κυρίῳ· Úr καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Ἀνάστα támadj fel καὶ és χρῖσον kend föl τὸν a/az Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy οὗτος ez ἀγαθός jó ἐστιν. van 13 καὶ és ἔλαβεν elvette Σαμουηλ Sámuel τὸ a/az κέρας szarvat τοῦ a/az ἐλαίου olajé καὶ és ἔχρισεν fölkent αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ, övé καὶ és ἐφήλατο πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re Δαυιδ Dávid ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας nap ἐκείνης az καὶ és ἐπάνω. fölött καὶ és ἀνέστη fölkelt Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be Αρμαθαιμ. Ramáta 14 Καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré ἀπέστη eltávozott ἀπὸ -tól/-től Σαουλ, Saul καὶ és ἔπνιγεν fojtogatta αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek πονηρὸν rosszat παρὰ -tól/-től κυρίου. Úr 15 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az παῖδες szolgák Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme δὴ hát πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré πονηρὸν rosszat πνίγει fojtja σε· téged 16 εἰπάτωσαν beszéljék el δὴ hát οἱ a/az δοῦλοί (rab)szolgák σου tiéd ἐνώπιόν előtt σου tiéd καὶ és ζητησάτωσαν keressétek τῷ a/az κυρίῳ Úr ἡμῶν miénk ἄνδρα férfit εἰδότα ismerők ψάλλειν dicséretet énekelni ἐν -ban/-ben κινύρᾳ, καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἶναι lenni πνεῦμα Szellem/Lélek πονηρὸν rosszat ἐπὶ -on/-en/-ön σοὶ neked καὶ és ψαλεῖ zsoltározik majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az κινύρᾳ αὐτοῦ, övé καὶ és ἀγαθόν jót σοι neked ἔσται, lesz καὶ és ἀναπαύσει megnyugszik majd σε. téged 17 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Ἴδετε nézzétek meg δή hát μοι nekem ἄνδρα férfit ὀρθῶς helyesen ψάλλοντα zsoltározva καὶ és εἰσαγάγετε vigyétek be αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμέ. én 18 καὶ és ἀπεκρίθη felelte εἷς egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἑόρακα láttam? υἱὸν fiút τῷ a/az Ιεσσαι Izájé Βηθλεεμίτην καὶ és αὐτὸν őt εἰδότα ismerők ψαλμόν, zsoltárt καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi συνετός, értelmes καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi πολεμιστὴς harcos καὶ és σοφὸς bölcs λόγῳ beszéd καὶ és ἀνὴρ férfi ἀγαθὸς jó τῷ a/az εἴδει, ábrázat szerint καὶ és κύριος úr μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 19 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαουλ Saul ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεσσαι Izájé λέγων mondván Ἀπόστειλον küldj el πρός -hoz/-hez/-höz με engem τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd Δαυιδ Dávid τὸν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποιμνίῳ nyáj σου. tiéd 20 καὶ és ἔλαβεν elvette Ιεσσαι Izájé γομορ ómer ἄρτων kenyerek καὶ és ἀσκὸν tömlőt οἴνου bor καὶ és ἔριφον kecskét αἰγῶν kecskéké ἕνα egyet καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Δαυιδ Dávid τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ. Saul 21 καὶ és εἰσῆλθεν bement Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul καὶ és παρειστήκει állt előttük ἐνώπιον előtt αὐτοῦ· ő καὶ és ἠγάπησεν szeretett αὐτὸν őt σφόδρα, nagyon καὶ és ἐγενήθη lett αὐτῷ neki αἴρων elvevő τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ. övé 22 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεσσαι Izájé λέγων mondván Παριστάσθω állítsd elő δὴ hát Δαυιδ Dávid ἐνώπιον előtt ἐμοῦ, én ὅτι hogy εὗρεν megtalálta χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου. enyém 23 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἶναι lenni πνεῦμα Szellem/Lélek πονηρὸν rosszat ἐπὶ -on/-en/-ön Σαουλ Saul καὶ és ἐλάμβανεν vette Δαυιδ Dávid τὴν a/az κινύραν καὶ és ἔψαλλεν énekelt ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέψυχεν fölüdített Σαουλ, Saul καὶ és ἀγαθὸν jót αὐτῷ, neki καὶ és ἀφίστατο távozott el ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az πονηρόν. rosszat