1Sám 17
1 Καὶ és συνάγουσιν összegyűjtik ἀλλόφυλοι idegenek τὰς a/az παρεμβολὰς táborokat αὐτῶν övék εἰς -ba/-be πόλεμον harc καὶ és συνάγονται összegyűlnek εἰς -ba/-be Σοκχωθ Szukkót τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Σοκχωθ Szukkót καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Αζηκα Azeka ἐν -ban/-ben Εφερμεμ. 2 καὶ és Σαουλ Saul καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ισραηλ Izrael συνάγονται összegyűlnek καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι· völgy αὐτοὶ ők παρατάσσονται csatarendbe állnak εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben ἀλλοφύλων. idegenek 3 καὶ és ἀλλόφυλοι idegenek ἵστανται állnak ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ὄρους hegy ἐνταῦθα, itt καὶ és Ισραηλ Izrael ἵσταται áll ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ὄρους hegy ἐνταῦθα, itt καὶ és ὁ a/az αὐλὼν fuvolák ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν. övék 4 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἀνὴρ férfi δυνατὸς hatalmas ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρατάξεως ütközeté τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek Γολιαθ Góliát ὄνομα név αὐτῷ neki ἐκ -ból/-ből Γεθ, Gát ὕψος magasság αὐτοῦ övé τεσσάρων négy πήχεων könyöknyié καὶ és σπιθαμῆς· araszé 5 καὶ és περικεφαλαία sisak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és θώρακα páncélt ἁλυσιδωτὸν láncost αὐτὸς ő maga ἐνδεδυκώς, felöltözve καὶ és ὁ a/az σταθμὸς lakóhely τοῦ a/az θώρακος páncél αὐτοῦ övé πέντε ötöt χιλιάδες ezrek σίκλων sékelé χαλκοῦ réz(ből) καὶ és σιδήρου· vas(ból) 6 καὶ és κνημῖδες χαλκαῖ rézből levők ἐπάνω fölött τῶν a/az σκελῶν lábszárak αὐτοῦ, övé καὶ és ἀσπὶς pajzs χαλκῆ rézből levő ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ὤμων vállak αὐτοῦ· övé 7 καὶ és ὁ a/az κοντὸς τοῦ a/az δόρατος lándzsáé αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ és ἡ a/az λόγχη lándzsával αὐτοῦ övé ἑξακοσίων hatszáz σίκλων sékelé σιδήρου· vas(ból) καὶ és ὁ a/az αἴρων elvevő τὰ a/az ὅπλα fegyverek(ként) αὐτοῦ övé προεπορεύετο előtte járt αὐτοῦ. övé 8 καὶ és ἔστη állt καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott εἰς -ba/-be τὴν a/az παράταξιν ütközet Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Τί mit ἐκπορεύεσθε kimentek παρατάξασθαι csatarendbe állni πολέμῳ harc ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben ἡμῶν; miénk οὐκ nem ἐγώ én εἰμι vagyok ἀλλόφυλος idegen καὶ és ὑμεῖς ti Εβραῖοι héberek τοῦ a/az Σαουλ; Saul ἐκλέξασθε válasszátok ki ἑαυτοῖς önmaguk ἄνδρα férfit καὶ és καταβήτω szálljon le πρός -hoz/-hez/-höz με, engem 9 καὶ és ἐὰν ha δυνηθῇ képes legyen πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμὲ én πολεμῆσαι harcolni καὶ és ἐὰν ha πατάξῃ megverje με, engem καὶ és ἐσόμεθα lenni fogunk ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be δούλους, (rab)szolgák ἐὰν ha δὲ pedig ἐγὼ én δυνηθῶ καὶ és πατάξω Megverem majd αὐτόν, őt ἔσεσθε lesztek ἡμῖν nekünk εἰς -ba/-be δούλους (rab)szolgák καὶ és δουλεύσετε szolgáltok majd ἡμῖν. nekünk 10 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ὠνείδισα gyaláztam τὴν a/az παράταξιν ütközet Ισραηλ Izrael σήμερον ma ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ· ez δότε adjatok μοι nekem ἄνδρα, férfit καὶ és μονομαχήσομεν ἀμφότεροι. mindkettő 11 καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαουλ Saul καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az ἀλλοφύλου idegen ταῦτα ezeket καὶ és ἐξέστησαν álmélkodtak καὶ és ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα. nagyon 32 Καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Μὴ nem δὴ hát συμπεσέτω omoljon össze ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν· őt ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd πορεύσεται (oda)megy καὶ és πολεμήσει harcol majd μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἀλλοφύλου idegen τούτου. ez 33 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Οὐ nem μὴ ne δυνήσῃ leszel képes πορευθῆναι menni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀλλόφυλον idegen τοῦ a/az πολεμεῖν harcolni μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ὅτι hogy παιδάριον fiúcska εἶ vagy σύ, te καὶ és αὐτὸς ő maga ἀνὴρ férfi πολεμιστὴς harcos ἐκ -ból/-ből νεότητος ifjúság αὐτοῦ. övé 34 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ποιμαίνων legeltető ἦν volt ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποιμνίῳ, nyáj καὶ és ὅταν amikor ἤρχετο ment ὁ a/az λέων oroszlán καὶ és ἡ a/az ἄρκος medve καὶ és ἐλάμβανεν vette πρόβατον juhot ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀγέλης, nyáj 35 καὶ és ἐξεπορευόμην folytatódtam ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és ἐπάταξα megvertem αὐτὸν őt καὶ és ἐξέσπασα kihúztam ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj αὐτοῦ, övé καὶ és εἰ ha ἐπανίστατο felkelt ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én καὶ és ἐκράτησα megragadtam τοῦ a/az φάρυγγος αὐτοῦ övé καὶ és ἐπάταξα megvertem καὶ és ἐθανάτωσα megöltem αὐτόν· őt 36 καὶ és τὴν a/az ἄρκον medvét ἔτυπτεν ütötte ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd καὶ és τὸν a/az λέοντα, oroszlánt καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen ὁ a/az ἀπερίτμητος körülmetéletlen ὡς mint ἓν egy τούτων· ezeknél οὐχὶ nem πορεύσομαι megyek καὶ és πατάξω Megverem majd αὐτὸν őt καὶ és ἀφελῶ elvegyem σήμερον ma ὄνειδος szégyent ἐξ -ból/-ből Ισραηλ; Izrael διότι mivel τίς valaki ὁ a/az ἀπερίτμητος körülmetéletlen οὗτος, ez ὃς aki ὠνείδισεν fölrótta παράταξιν ütközet θεοῦ Istené ζῶντος; élőé 37 κύριος, úr ὃς aki ἐξείλατό kihúzta με engem ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τοῦ a/az λέοντος oroszláné καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῆς a/az ἄρκου, medvéé αὐτὸς ő maga ἐξελεῖταί kihúzza majd με engem ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τοῦ a/az ἀλλοφύλου idegen τοῦ a/az ἀπεριτμήτου körülmetéletlené τούτου. ez καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Πορεύου, menj καὶ és ἔσται lesz κύριος úr μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 38 καὶ és ἐνέδυσεν felöltöztette Σαουλ Saul τὸν a/az Δαυιδ Dávid μανδύαν καὶ és περικεφαλαίαν sisak(ként) χαλκῆν rézből levőt περὶ körül τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ övé 39 καὶ és ἔζωσεν fölövezted τὸν a/az Δαυιδ Dávid τὴν a/az ῥομφαίαν kardot αὐτοῦ övé ἐπάνω fölött τοῦ a/az μανδύου αὐτοῦ. övé καὶ és ἐκοπίασεν fáradozott περιπατήσας rámenve ἅπαξ egyszer καὶ és δίς· kétszer καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Οὐ nem μὴ ne δύνωμαι képes legyen πορευθῆναι menni ἐν -ban/-ben τούτοις, ezek ὅτι hogy οὐ nem πεπείραμαι. próbára tettem καὶ és ἀφαιροῦσιν elveszik αὐτὰ azokat ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 40 καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az βακτηρίαν botot αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐξελέξατο választotta ki ἑαυτῷ önmaga πέντε ötöt λίθους köveket λείους simákat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az χειμάρρου patak καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az καδίῳ τῷ a/az ποιμενικῷ τῷ a/az ὄντι levőnek αὐτῷ neki εἰς -ba/-be συλλογὴν καὶ és σφενδόνην αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és προσῆλθεν odament πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi τὸν a/az ἀλλόφυλον. idegent 42 καὶ és εἶδεν meglátta Γολιαδ Góliátot τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és ἠτίμασεν meggyalázta αὐτόν, őt ὅτι hogy αὐτὸς ő maga ἦν volt παιδάριον fiúcska καὶ és αὐτὸς ő maga πυρράκης pirospozsgás μετὰ -val/-vel κάλλους szépség ὀφθαλμῶν. szemek 43 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ὡσεὶ mintegy κύων kutya ἐγώ én εἰμι, vagyok ὅτι hogy σὺ te ἔρχῃ jössz ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἐν -ban/-ben ῥάβδῳ bot καὶ és λίθοις; kövekkel καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Οὐχί, nem ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy χείρω rosszabbnak κυνός. kutyáé καὶ és κατηράσατο megátkozott ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen τὸν a/az Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τοῖς a/az θεοῖς istenek αὐτοῦ. övé 44 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Δεῦρο gyere πρός -hoz/-hez/-höz με, engem καὶ és δώσω adni fogok τὰς a/az σάρκας hústesteket σου tiéd τοῖς a/az πετεινοῖς madaraknak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak τῆς a/az γῆς. föld 45 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀλλόφυλον idegen Σὺ te ἔρχῃ jössz πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐν -ban/-ben δόρατι lándzsával καὶ és ἐν -ban/-ben ἀσπίδι, (áspis)kígyó κἀγὼ és én πορεύομαι megyek πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré σαβαωθ seregeké θεοῦ Istené παρατάξεως ütközeté Ισραηλ, Izrael ἣν amit ὠνείδισας gyaláztad σήμερον· ma 46 καὶ és ἀποκλείσει bezárja majd σε téged κύριος úr σήμερον ma εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρά kéz μου, enyém καὶ és ἀποκτενῶ meg fogom ölni σε téged καὶ és ἀφελῶ elvegyem τὴν a/az κεφαλήν fejet σου tiéd ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és δώσω adni fogok τὰ a/az κῶλά holttestek σου tiéd καὶ és τὰ a/az κῶλα holttestek παρεμβολῆς tábor(on) ἀλλοφύλων idegenek ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τοῖς a/az πετεινοῖς madaraknak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τῆς a/az γῆς, föld καὶ és γνώσεται meg fogja ismerni πᾶσα minden ἡ a/az γῆ föld ὅτι hogy ἔστιν van θεὸς Isten ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael 47 καὶ és γνώσεται meg fogja ismerni πᾶσα minden ἡ a/az ἐκκλησία eklézsia αὕτη neki ὅτι hogy οὐκ nem ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és δόρατι lándzsával σῴζει megment κύριος, úr ὅτι hogy τοῦ a/az κυρίου Úré ὁ a/az πόλεμος, harc καὶ és παραδώσει átad majd/elárul majd κύριος úr ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἡμῶν. miénk 48 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἀλλόφυλος idegen καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás Δαυιδ. Dávid 49 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Δαυιδ Dávid τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸ a/az κάδιον καὶ és ἔλαβεν elvette ἐκεῖθεν onnét λίθον követ ἕνα egyet καὶ és ἐσφενδόνησεν καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az ἀλλόφυλον idegent ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az μέτωπον homlok αὐτοῦ, övé καὶ és διέδυ ¹ ὁ a/az λίθος kő διὰ által τῆς a/az περικεφαλαίας sisak εἰς -ba/-be τὸ a/az μέτωπον homlok αὐτοῦ, övé καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 51 καὶ és ἔδραμεν odafutott Δαυιδ Dávid καὶ és ἐπέστη állt elő ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az ῥομφαίαν kardot αὐτοῦ övé καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτὸν őt καὶ és ἀφεῖλεν levágta τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ. övé καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt ὁ a/az δυνατὸς hatalmas αὐτῶν, övék καὶ és ἔφυγον. elfutottak 52 καὶ és ἀνίστανται fölkelnek ἄνδρες férfiak Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα Júdáé καὶ és ἠλάλαξαν pengették καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után αὐτῶν övék ἕως -ig εἰσόδου bevonulás Γεθ Gát καὶ és ἕως -ig τῆς a/az πύλης kapu(n) Ἀσκαλῶνος, Askaloné καὶ és ἔπεσαν elestek τραυματίαι sebesültek τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út τῶν a/az πυλῶν kapuké καὶ és ἕως -ig Γεθ Gát καὶ és ἕως -ig Ακκαρων. Akkaron 53 καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek ἄνδρες férfiak Ισραηλ Izrael ἐκκλίνοντες elfordulók ὀπίσω után τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és κατεπάτουν eltaposták τὰς a/az παρεμβολὰς táborokat αὐτῶν. övék 54 καὶ és ἔλαβεν elvette Δαυιδ Dávid τὴν a/az κεφαλὴν fejet τοῦ a/az ἀλλοφύλου idegen καὶ és ἤνεγκεν elhozta αὐτὴν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé ἔθηκεν elhelyezte ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκηνώματι sátor αὐτοῦ. övé