1Sám 19
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας mindegyik τοὺς a/az παῖδας szolgákat αὐτοῦ övé θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Δαυιδ. Dávid καὶ és Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú Σαουλ Saul ᾑρεῖτο választotta τὸν a/az Δαυιδ Dávid σφόδρα, nagyon 2 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta Ιωναθαν Jonatán τῷ a/az Δαυιδ Dávid λέγων mondván Σαουλ Saul ζητεῖ keresi θανατῶσαί halálra adni σε· téged φύλαξαι őrizd meg (magadat) οὖν tehát αὔριον holnap πρωὶ reggel καὶ és κρύβηθι rejtsd el καὶ és κάθισον ülj le κρυβῇ, titkosan 3 καὶ és ἐγὼ én ἐξελεύσομαι kimész majd καὶ és στήσομαι állok majd ἐχόμενος birtokolva τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἐν -ban/-ben ἀγρῷ, mező οὗ ahol ἐὰν ha ᾖς lennél ἐκεῖ, ott καὶ és ἐγὼ én λαλήσω fogok szólni περὶ -ról/-ről σοῦ tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya μου enyém καὶ és ὄψομαι meg foglak látni ὅ amit τι mit ἐὰν ha ᾖ, legyen καὶ és ἀπαγγελῶ hirdetni fogok σοι. neked 4 καὶ és ἐλάλησεν szólt Ιωναθαν Jonatán περὶ -ról/-ről Δαυιδ Dávid ἀγαθὰ jókat πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Μὴ ne ἁμαρτησάτω vétkezz ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be τὸν a/az δοῦλόν szolga σου tiéd Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy οὐχ nem ἡμάρτηκεν vétkezett εἰς -ba/-be σέ, téged καὶ és τὰ a/az ποιήματα teremtményeket αὐτοῦ övé ἀγαθὰ jókat σφόδρα, nagyon 5 καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az ἀλλόφυλον, idegent καὶ és ἐποίησεν tett κύριος úr σωτηρίαν üdvösség μεγάλην, nagyot καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael εἶδον láttam καὶ és ἐχάρησαν· megörültek καὶ és ἵνα τί miért ἁμαρτάνεις vétkezel εἰς -ba/-be αἷμα vér ἀθῷον ártatlant θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Δαυιδ Dávid δωρεάν; ajándékot 6 καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαουλ Saul τῆς a/az φωνῆς hangot Ιωναθαν, Jonatán καὶ és ὤμοσεν megesküdött Σαουλ Saul λέγων mondván Ζῇ él κύριος, úr εἰ ha ἀποθανεῖται. fog meghalni 7 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα, ezeket καὶ és εἰσήγαγεν bevezette Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ, Saul καὶ és ἦν volt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ὡσεὶ mintegy ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat ἡμέραν.– nap(on) 8 καὶ és προσέθετο ismét megtette ὁ a/az πόλεμος harc γενέσθαι lenni πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ, Saul καὶ és κατίσχυσεν megerősödött Δαυιδ Dávid καὶ és ἐπολέμησεν harcolt τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők πληγὴν csapást μεγάλην nagyot σφόδρα, nagyon καὶ és ἔφυγον elfutottak ἐκ -ból/-ből προσώπου arc αὐτοῦ. övé 9 Καὶ és ἐγένετο lett πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ Istené πονηρὸν rosszat ἐπὶ -on/-en/-ön Σαουλ, Saul καὶ és αὐτὸς ő maga ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház καθεύδων, alvó καὶ és δόρυ gerenda ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és Δαυιδ Dávid ἔψαλλεν énekelt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτοῦ· övé 10 καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) Σαουλ Saul πατάξαι sujtani τὸ a/az δόρυ gerenda εἰς -ba/-be Δαυιδ, Dávid καὶ és ἀπέστη eltávozott Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből προσώπου arc Σαουλ, Saul καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸ a/az δόρυ gerenda εἰς -ba/-be τὸν a/az τοῖχον, fal καὶ és Δαυιδ Dávid ἀνεχώρησεν visszavonult καὶ és διεσώθη. megkíméltetett 11 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐκείνῃ az καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαουλ Saul ἀγγέλους angyalokat εἰς -ba/-be οἶκον ház Δαυιδ Dávid φυλάξαι megőrizni αὐτὸν őt τοῦ a/az θανατῶσαι halálra adni αὐτὸν őt πρωί. reggel καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Δαυιδ Dávid Μελχολ Míkol ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé λέγουσα mondó Ἐὰν ha μὴ nem σὺ te σώσῃς megmentsed τὴν a/az ψυχὴν lelket σαυτοῦ önmagadé τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην, ezt αὔριον holnap θανατωθήσῃ. megöletsz majd 12 καὶ és κατάγει levezet ἡ a/az Μελχολ Míkol τὸν a/az Δαυιδ Dávid διὰ által τῆς a/az θυρίδος, ablak καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és ἔφυγεν elfutott καὶ és σῴζεται. menekül meg 13 καὶ és ἔλαβεν elvette ἡ a/az Μελχολ Míkol τὰ a/az κενοτάφια καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην ágy καὶ és ἧπαρ máj τῶν a/az αἰγῶν kecskéké ἔθετο helyezett (rendelt) πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és ἐκάλυψεν befedte αὐτὰ azokat ἱματίῳ. ruha 14 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαουλ Saul ἀγγέλους angyalokat λαβεῖν elvenni τὸν a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és λέγουσιν mondják ἐνοχλεῖσθαι zavarni αὐτόν. őt 15 καὶ és ἀποστέλλει elküldi ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Δαυιδ Dávid λέγων mondván Ἀγάγετε vezessétek αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy πρός -hoz/-hez/-höz με engem τοῦ a/az θανατῶσαι halálra adni αὐτόν. őt 16 καὶ és ἔρχονται jönnek οἱ a/az ἄγγελοι, angyalok καὶ és ἰδοὺ íme τὰ a/az κενοτάφια ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης, ágy καὶ és ἧπαρ máj τῶν a/az αἰγῶν kecskéké πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ. övé 17 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul τῇ a/az Μελχολ Míkol Ἵνα τί miért οὕτως így παρελογίσω csaptál be με engem καὶ és ἐξαπέστειλας küldtél (volna) el τὸν a/az ἐχθρόν ellenséget μου enyém καὶ és διεσώθη; megkíméltetett καὶ és εἶπεν mondta Μελχολ Míkol τῷ a/az Σαουλ Saul Αὐτὸς ő maga εἶπεν mondta Ἐξαπόστειλόν küldd el με· engem εἰ ha δὲ pedig μή, ne θανατώσω megöljem σε. téged 18 Καὶ és Δαυιδ Dávid ἔφυγεν elfutott καὶ és διεσώθη megkíméltetett καὶ és παραγίνεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) εἰς -ba/-be Αρμαθαιμ Ramáta καὶ és ἀπαγγέλλει hírül adja αὐτῷ neki πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett αὐτῷ neki Σαουλ, Saul καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα. Ráma 19 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαουλ Saul λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα. Ráma 20 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαουλ Saul ἀγγέλους angyalokat λαβεῖν elvenni τὸν a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és εἶδαν ¹ látták τὴν a/az ἐκκλησίαν Egyházat τῶν a/az προφητῶν, prófétáké καὶ és Σαμουηλ Sámuel(ről) εἱστήκει állt καθεστηκὼς állítva ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν, övék καὶ és ἐγενήθη lett ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀγγέλους angyalokat τοῦ a/az Σαουλ Saul πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ, Istené καὶ és προφητεύουσιν. prófétálnak 21 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαουλ, Saul καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat ἑτέρους, másikat καὶ és ἐπροφήτευσαν prófétáltak καὶ és αὐτοί. ők καὶ és προσέθετο ismét megtette Σαουλ Saul ἀποστεῖλαι elküldeni ἀγγέλους angyalokat τρίτους, harmadikakat καὶ és ἐπροφήτευσαν prófétáltak καὶ és αὐτοί. ők 22 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ harag Σαουλ Saul καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és αὐτὸς ő maga εἰς -ba/-be Αρμαθαιμ Ramáta καὶ és ἔρχεται jön ἕως -ig τοῦ a/az φρέατος kút τοῦ a/az ἅλω szérű τοῦ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Σεφι καὶ és ἠρώτησεν megkérdezte καὶ és εἶπεν mondta Ποῦ Hol Σαμουηλ Sámuel καὶ és Δαυιδ; Dávid καὶ és εἶπαν mondták Ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα. Ráma 23 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα, Ráma καὶ és ἐγενήθη lett καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ, Istené καὶ és ἐπορεύετο eltávozott προφητεύων prófétáló ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα. Ráma 24 καὶ és ἐξεδύσατο levetkőztette τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐπροφήτευσεν prófétált ἐνώπιον előtt αὐτῶν övék καὶ és ἔπεσεν esett γυμνὸς meztelen ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἐκείνην az καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα· éjjel διὰ -ért τοῦτο ez ἔλεγον mondták Εἰ ha καὶ és Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben προφήταις; próféták