1Sám 2
1 Καὶ és εἶπεν mondta Ἐστερεώθη megerősíttetett ἡ a/az καρδία szív μου enyém ἐν -ban/-ben κυρίῳ, Úr ὑψώθη felemeltetett κέρας szarvat μου enyém ἐν -ban/-ben θεῷ Isten μου· enyém ἐπλατύνθη széles lett ἐπὶ -ra/-re ἐχθροὺς ellenségeket τὸ a/az στόμα szájat μου, enyém εὐφράνθην ¹ örvendtem ἐν -ban/-ben σωτηρίᾳ üdvösség σου. tiéd 2 ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἅγιος szent ὡς mint κύριος, úr καὶ és οὐκ nem ἔστιν van δίκαιος igaz ὡς mint ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν· miénk οὐκ nem ἔστιν van ἅγιος szent πλὴν mindazonáltal σοῦ. tiéd 3 μὴ ne καυχᾶσθε dicsekedtek καὶ és μὴ ne λαλεῖτε beszéljetek ὑψηλά, fölfuvalkodottakat μὴ ne ἐξελθάτω menjen ki μεγαλορρημοσύνη nagyot mondás ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj ὑμῶν, tiétek ὅτι hogy θεὸς Isten γνώσεων ismereteké κύριος úr καὶ és θεὸς Isten ἑτοιμάζων elkészítve ἐπιτηδεύματα törekvések αὐτοῦ. övé 4 τόξον íjat δυνατῶν erősek ἠσθένησεν, erőtlen volt (itt: beteg) καὶ és ἀσθενοῦντες meggyengülve περιεζώσαντο felövezték δύναμιν· erőt 5 πλήρεις tele ἄρτων kenyerek ἠλαττώθησαν, csökkentettek καὶ és οἱ a/az πεινῶντες éhezők παρῆκαν ellankadtak γῆν· föld ὅτι hogy στεῖρα meddő ἔτεκεν megszült ἑπτά, hét καὶ és ἡ a/az πολλὴ sok ἐν -ban/-ben τέκνοις gyermekek ἠσθένησεν. erőtlen volt (itt: beteg) 6 κύριος úr θανατοῖ megöli καὶ és ζωογονεῖ, megőrzi κατάγει levezet εἰς -ba/-be ᾅδου ¹ alvilág καὶ és ἀνάγει· vezet 7 κύριος úr πτωχίζει καὶ és πλουτίζει, meggazdagítja ταπεινοῖ alázza καὶ és ἀνυψοῖ. felmagasztal 8 ἀνιστᾷ felállítja ἀπὸ -tól/-től γῆς föld πένητα szegényt καὶ és ἀπὸ -tól/-től κοπρίας trágyadomb ἐγείρει föltámasztja πτωχὸν szegény καθίσαι ülni μετὰ -val/-vel δυναστῶν uralkodók λαῶν népek καὶ és θρόνον trón δόξης dicsőségé κατακληρονομῶν sorsolással elosztva αὐτοῖς. nekik 9 διδοὺς adva εὐχὴν fogadalmat τῷ a/az εὐχομένῳ könyörögve καὶ és εὐλόγησεν megáldotta ἔτη éveket δικαίου· igaz ὅτι hogy οὐκ nem ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő δυνατὸς hatalmas ἀνήρ, férfi 10 κύριος úr ἀσθενῆ betegként ποιήσει fog tenni ἀντίδικον ellenséget αὐτοῦ, övé κύριος úr ἅγιος. szent μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az φρόνιμος okos ἐν -ban/-ben τῇ a/az φρονήσει okosság αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az δυνατὸς hatalmas ἐν -ban/-ben τῇ a/az δυνάμει erő αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az πλούσιος gazdag ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλούτῳ gazdagság αὐτοῦ, övé ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἐν -ban/-ben τούτῳ ez καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az καυχώμενος, dicsekvő συνίειν érteni καὶ és γινώσκειν (hogy) ismerte τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ποιεῖν tenni κρίμα ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságot ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az γῆς. föld κύριος úr ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be οὐρανοὺς egek καὶ és ἐβρόντησεν, mennydörgött αὐτὸς ő maga κρινεῖ ítéli majd ἄκρα nagylábujjak γῆς föld καὶ és δίδωσιν ad ἰσχὺν erőt τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok ἡμῶν miénk καὶ és ὑψώσει föl fog magasztalni κέρας szarvat χριστοῦ Krisztusé αὐτοῦ. övé 11 Καὶ és κατέλιπον hagytak αὐτὸν őt ἐκεῖ ott ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἀπῆλθον elmentek εἰς -ba/-be Αρμαθαιμ, Ramáta καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἦν volt λειτουργῶν szolgálva τῷ a/az προσώπῳ színe előtt κυρίου Úré ἐνώπιον előtt Ηλι Héli τοῦ a/az ἱερέως. papé 12 Καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ηλι Héli τοῦ a/az ἱερέως papé υἱοὶ fiak λοιμοὶ pestisjárványok οὐκ nem εἰδότες tudva τὸν a/az κύριον. Urat 13 καὶ és τὸ a/az δικαίωμα igaz volta τοῦ a/az ἱερέως papé παρὰ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ, nép παντὸς minden τοῦ a/az θύοντος· föláldozva καὶ és ἤρχετο ment τὸ a/az παιδάριον fiúcska τοῦ a/az ἱερέως, papé ὡς mint ἂν 0 ἡψήθη kifőtt τὸ a/az κρέας, (nyers) húst καὶ és κρεάγρα τριόδους ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé 14 καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az λέβητα üst τὸν a/az μέγαν nagyot ἢ vagy εἰς -ba/-be τὸ a/az χαλκίον rézedény ἢ vagy εἰς -ba/-be τὴν a/az κύθραν· πᾶν, minden ὃ amit ἐὰν ha ἀνέβη fölment ἐν -ban/-ben τῇ a/az κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν vette ἑαυτῷ önmaga ὁ a/az ἱερεύς· pap κατὰ szerint τάδε ezeket ἐποίουν tettek παντὶ minden Ισραηλ Izrael τοῖς a/az ἐρχομένοις menve θῦσαι áldozni κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben Σηλωμ. Sela 15 καὶ és πρὶν mielőtt θυμιαθῆναι elfüstölögtetni τὸ a/az στέαρ kövérséget ἤρχετο ment τὸ a/az παιδάριον fiúcska τοῦ a/az ἱερέως papé καὶ és ἔλεγεν mondta τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az θύοντι föláldozva Δὸς add κρέας (nyers) húst ὀπτῆσαι sütni τῷ a/az ἱερεῖ, papnak καὶ és οὐ nem μὴ ne λάβω (vissza)vegyem παρὰ -tól/-től σοῦ tiéd ἑφθὸν főttet ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λέβητος. üst 16 καὶ és ἔλεγεν mondta ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az θύων föláldozva Θυμιαθήτω füstölögtesse el πρῶτον, elsőként ὡς mint καθήκει, kijár τὸ a/az στέαρ, kövérséget καὶ és λαβὲ vedd el σεαυτῷ önmagadnak ἐκ -ból/-ből πάντων, minden ὧν akiké ἐπιθυμεῖ vágyakozik ἡ a/az ψυχή lélek σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta Οὐχί, nem ὅτι hogy νῦν most δώσεις, adod majd καὶ és ἐὰν ha μή, ne λήμψομαι veszem majd κραταιῶς. erőszakosan 17 καὶ és ἦν volt ἡ a/az ἁμαρτία bűn τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké ἐνώπιον előtt κυρίου Úr μεγάλη nagy σφόδρα, nagyon ὅτι hogy ἠθέτουν elvetették τὴν a/az θυσίαν áldozatot κυρίου.– Úré 18 καὶ és Σαμουηλ Sámuel ἦν volt λειτουργῶν szolgálva ἐνώπιον előtt κυρίου Úr παιδάριον fiúcska περιεζωσμένον fölövezve εφουδ βαρ, 19 καὶ és διπλοΐδα kettős köpenyt μικρὰν kevés ἐποίησεν tett αὐτῷ neki ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέφερεν fölvitte αὐτῷ neki ἐξ -ból/-ből ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας napok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni αὐτὴν őt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé θῦσαι áldozni τὴν a/az θυσίαν áldozatot τῶν a/az ἡμερῶν. napok 20 καὶ és εὐλόγησεν megáldotta Ηλι Héli τὸν a/az Ελκανα Elkánát καὶ és τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé λέγων mondván Ἀποτείσαι kifizetné σοι neked κύριος úr σπέρμα magot ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γυναικὸς asszony ταύτης ez ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az χρέους, adósságé οὗ amié ἔχρησας τῷ a/az κυρίῳ. Úr καὶ és ἀπῆλθεν elment ὁ a/az ἄνθρωπος ember εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ, övé 21 καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta κύριος úr τὴν a/az Ανναν, Anna καὶ és ἔτεκεν megszült ἔτι még τρεῖς három υἱοὺς fiakat καὶ és δύο kettőt θυγατέρας. leányok καὶ és ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett τὸ a/az παιδάριον fiúcska Σαμουηλ Sámuel ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 22 Καὶ és Ηλι Héli πρεσβύτης öregember σφόδρα· nagyon καὶ és ἤκουσεν hallotta ἃ amiket ἐποίουν tettek οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ, Izrael 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἵνα τί miért ποιεῖτε teszitek κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὃ amit ἐγὼ én ἀκούω hallok ἐκ -ból/-ből στόματος száj παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé κυρίου; Úré 24 μή, nem τέκνα, gyermekeket ὅτι hogy οὐκ nem ἀγαθὴ jó ἡ a/az ἀκοή, hallás ἣν amit ἐγὼ én ἀκούω· hallok μὴ ne ποιεῖτε teszitek οὕτως, így ὅτι hogy οὐκ nem ἀγαθαὶ jók αἱ a/az ἀκοαί, fülek ἃς amelyeket ἐγὼ én ἀκούω, hallok τοῦ a/az μὴ ne δουλεύειν szolgálni λαὸν nép θεῷ. Istennek 25 ἐὰν ha ἁμαρτάνων vétkezve ἁμάρτῃ vétkezik ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be ἄνδρα, férfi καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd ὑπὲρ -ért αὐτοῦ ő πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον· Úr καὶ és ἐὰν ha τῷ a/az κυρίῳ Úr ἁμάρτῃ, vétkezik τίς valaki προσεύξεται imádkozik majd ὑπὲρ -ért αὐτοῦ; ő καὶ és οὐκ nem ἤκουον hallották τῆς a/az φωνῆς hangot τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν, övék ὅτι hogy βουλόμενος akarván ἐβούλετο akarta κύριος úr διαφθεῖραι elpuszítani αὐτούς.– őket 26 καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska Σαμουηλ Sámuel ἐπορεύετο eltávozott καὶ és ἐμεγαλύνετο naggyá tétetett καὶ és ἀγαθὸν jót καὶ és μετὰ -val/-vel κυρίου Úr καὶ és μετὰ -val/-vel ἀνθρώπων.– emberek 27 καὶ és ἦλθεν ment ἄνθρωπος ember θεοῦ Istené πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀποκαλυφθεὶς kinyilatkoztatva ἀπεκαλύφθην kinyilatkoztatta πρὸς -hoz/-hez/-höz οἶκον ház πατρός atyáé σου tiéd ὄντων (amikor) voltunk αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom δούλων (rab)szolgáké τῷ a/az οἴκῳ ház Φαραω fáraónak 28 καὶ és ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az σκήπτρων jogar(nál) Ισραηλ Izrael ἐμοὶ én ἱερατεύειν papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) καὶ és ἀναβαίνειν följönni ἐπὶ -ra/-re θυσιαστήριόν oltárt μου enyém καὶ és θυμιᾶν illatáldozatot bemutatás θυμίαμα füstölőt καὶ és αἴρειν felemelni εφουδ καὶ és ἔδωκα adtam τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd τὰ a/az πάντα mindeneket τοῦ a/az πυρὸς tűzé υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be βρῶσιν· eledel 29 καὶ és ἵνα τί miért ἐπέβλεψας rátekintettél ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυμίαμά füstölőt μου enyém καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az θυσίαν áldozat μου enyém ἀναιδεῖ szemérmetlennek ὀφθαλμῷ szem καὶ és ἐδόξασας dicsővé tetted τοὺς a/az υἱούς fiakat σου tiéd ὑπὲρ fölött ἐμὲ én ἐνευλογεῖσθαι megáldani ἀπαρχῆς zsenge πάσης minden θυσίας áldozatokat Ισραηλ Izrael ἔμπροσθέν előtt μου; enyém 30 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket εἶπεν mondta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Εἶπα mondtam Ὁ a/az οἶκός ház σου tiéd καὶ és ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd διελεύσεται átjárja majd ἐνώπιόν előtt μου enyém ἕως -ig αἰῶνος· eon καὶ és νῦν most φησιν mondja κύριος úr Μηδαμῶς semmiképpen ἐμοί, én ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τοὺς a/az δοξάζοντάς dicsőítve με engem δοξάσω, dicsőítem καὶ és ὁ a/az ἐξουθενῶν lenéző με engem ἀτιμωθήσεται. 31 ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται jönnek καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam τὸ a/az σπέρμα magot σου tiéd καὶ és τὸ a/az σπέρμα magot οἴκου ház πατρός atyáé σου, tiéd 32 καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz σου tiéd πρεσβύτης öregember ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház μου enyém πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας· napok 33 καὶ és ἄνδρα férfit οὐκ nem ἐξολεθρεύσω kiirtsam σοι neked ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár μου enyém ἐκλιπεῖν elfogyni τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és καταρρεῖν τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ, övé καὶ és πᾶς mindenki περισσεύων bővelkedve οἴκου ház σου tiéd πεσοῦνται fognak esni ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard ἀνδρῶν. férfiak 34 καὶ és τοῦτό ezt σοι neked τὸ a/az σημεῖον, jelet ὃ amit ἥξει érkezni fog ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az δύο kettőt υἱούς fiakat σου tiéd τούτους ezeket Οφνι Ofnit καὶ és Φινεες· Fineeszt ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd ἀμφότεροι. mindkettő 35 καὶ és ἀναστήσω föl fogom támasztani ἐμαυτῷ magamnak ἱερέα pap πιστόν, hű ὃς aki πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív μου enyém καὶ és τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ψυχῇ lélek μου enyém ποιήσει· fog tenni καὶ és οἰκοδομήσω építem majd föl αὐτῷ neki οἶκον ház πιστόν, hű καὶ és διελεύσεται átjárja majd ἐνώπιον előtt χριστοῦ Krisztus μου enyém πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 36 καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az περισσεύων bővelkedve ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház σου tiéd ἥξει érkezni fog προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni αὐτῷ neki ὀβολοῦ obulusért ἀργυρίου pénzé λέγων mondván Παράρριψόν με engem ἐπὶ -ra/-re μίαν egyet τῶν a/az ἱερατειῶν σου tiéd φαγεῖν enni ἄρτον. kenyeret