1Sám 20
1 Καὶ és ἀπέδρα ¹ megszökött Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből Ναυαθ ἐν -ban/-ben Ραμα Ráma καὶ és ἔρχεται jön ἐνώπιον előtt Ιωναθαν Jonatán καὶ és εἶπεν mondta Τί mit πεποίηκα cselekedtem καὶ és τί mit τὸ a/az ἀδίκημά gonoszság μου enyém καὶ és τί mit ἡμάρτηκα vétkeztem ἐνώπιον előtt τοῦ a/az πατρός atya σου tiéd ὅτι hogy ἐπιζητεῖ keres τὴν a/az ψυχήν lelket μου; enyém 2 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιωναθαν Jonatán Μηδαμῶς semmiképpen σοι, neked οὐ nem μὴ ne ἀποθάνῃς· meghaljál ἰδοὺ íme οὐ nem μὴ ne ποιήσῃ megteszi ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ῥῆμα szó/beszéd μέγα nagy ἢ vagy μικρὸν kis (idő) καὶ és οὐκ nem ἀποκαλύψει megjelenés τὸ a/az ὠτίον fület μου· enyém καὶ és τί mit ὅτι hogy κρύψει elrejti majd ὁ a/az πατήρ atya μου enyém τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ezt οὐκ nem ἔστιν van τοῦτο. ezt 3 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán καὶ és εἶπεν mondta Γινώσκων ismerő οἶδεν tudja ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ὅτι hogy εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd καὶ és εἶπεν mondta Μὴ ne γνώτω tudja τοῦτο ezt Ιωναθαν, Jonatán μὴ nem οὐ nem βούληται· szándékozik ἀλλὰ hanem ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd ὅτι, hogy καθὼς amint εἶπον, mondtam ἐμπέπλησται ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) μου enyém καὶ és τοῦ a/az θανάτου. halálé 4 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Τί mit ἐπιθυμεῖ vágyakozik ἡ a/az ψυχή lélek σου tiéd καὶ és τί mit ποιήσω cselekedjem σοι; neked 5 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán Ἰδοὺ íme δὴ hát νεομηνία az újhold ünnepe αὔριον, holnap καὶ és ἐγὼ én καθίσας leülve οὐ nem καθήσομαι ülök majd μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király φαγεῖν, enni καὶ és ἐξαποστελεῖς elküldöd majd με, engem καὶ és κρυβήσομαι elrejtőzöm majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság ἕως -ig δείλης. délután 6 ἐὰν ha ἐπισκεπτόμενος meglátogatva ἐπισκέψηταί meglátogassa με engem ὁ a/az πατήρ atya σου, tiéd καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Παραιτούμενος mentegetőzve παρῃτήσατο mentegetőzött ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én Δαυιδ Dávid δραμεῖν futni ἕως amíg εἰς -ba/-be Βηθλεεμ Betlehem τὴν a/az πόλιν város αὐτοῦ, övé ὅτι hogy θυσία áldozat τῶν a/az ἡμερῶν napok ἐκεῖ ott ὅλῃ egész τῇ a/az φυλῇ. törzs 7 ἐὰν ha τάδε ezeket εἴπῃ mondaná Ἀγαθῶς, jól εἰρήνη béke τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου· tiéd καὶ és ἐὰν ha σκληρῶς nehezen ἀποκριθῇ feleljen σοι, neked γνῶθι ismerd meg ὅτι hogy συντετέλεσται bevégezte ἡ a/az κακία rossz παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 8 καὶ és ποιήσεις fogsz tenni ἔλεος irgalmat μετὰ -val/-vel τοῦ a/az δούλου (rab)szolga σου, tiéd ὅτι hogy εἰσήγαγες behoztál εἰς -ba/-be διαθήκην szövetség κυρίου Úré τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd μετὰ -val/-vel σεαυτοῦ· magad καὶ és εἰ ha ἔστιν van ἀδικία igazságtalanság ἐν -ban/-ben τῷ a/az δούλῳ (rab)szolga σου, tiéd θανάτωσόν ölj meg με engem σύ· te καὶ és ἕως -ig τοῦ a/az πατρός atya σου tiéd ἵνα τί miért οὕτως így εἰσάγεις beviszed με; engem 9 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán Μηδαμῶς semmiképpen σοι, neked ὅτι hogy ἐὰν ha γινώσκων ismerő γνῶ megtudjam ὅτι hogy συντετέλεσται bevégezte ἡ a/az κακία rossz παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρός atya μου enyém τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ἐπὶ -ra/-re σέ· téged καὶ és ἐὰν ha μή, nem εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok σου tiéd ἐγὼ én ἀπαγγελῶ hirdetni fogok σοι. neked 10 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán Τίς valaki ἀπαγγελεῖ ad majd hírül μοι, nekem ἐὰν ha ἀποκριθῇ feleljen ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd σκληρῶς; nehezen 11 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Πορεύου menj καὶ és μένε maradj meg εἰς -ba/-be ἀγρόν. mező καὶ és ἐκπορεύονται jönnek ki ἀμφότεροι mindkettő εἰς -ba/-be ἀγρόν.– mező 12 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael οἶδεν tudja ὅτι hogy ἀνακρινῶ ítélem meg τὸν a/az πατέρα atyát μου enyém ὡς mint ἂν 0 ὁ a/az καιρὸς idő τρισσῶς, hadmadszor καὶ és ἰδοὺ íme ἀγαθὸν jót ᾖ legyen περὶ -ról/-ről Δαυιδ, Dávid καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀποστείλω (had) küldjelek el πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged εἰς -ba/-be ἀγρόν· mező 13 τάδε ezeket ποιήσαι csinálni ὁ a/az θεὸς Isten τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy ἀνοίσω fölviszem majd τὰ a/az κακὰ rosszakat ἐπὶ -ra/-re σὲ téged καὶ és ἀποκαλύψω feltárjam τὸ a/az ὠτίον fület σου tiéd καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd σε, téged καὶ és ἀπελεύσῃ mégy majd el εἰς -ba/-be εἰρήνην· béke καὶ és ἔσται lesz κύριος úr μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd καθὼς amint ἦν volt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρός atya μου. enyém 14 καὶ és μὲν valóban ἔτι még μου enyém ζῶντος élőé καὶ és ποιήσεις fogsz tenni ἔλεος irgalmat μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és ἐὰν ha θανάτῳ halállal ἀποθάνω, meghaljak 15 οὐκ nem ἐξαρεῖς mozdítod majd ἔλεός irgalmat σου tiéd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház μου enyém ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος· eon καὶ és εἰ ha μὴ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξαίρειν felemelni κύριον Urat τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket Δαυιδ Dávid ἕκαστον mindegyiket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az γῆς föld 16 ἐξαρθῆναι felemeltetni τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az Ιωναθαν Jonatán ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Δαυιδ, Dávid καὶ és ἐκζητήσαι keresni κύριος úr ἐχθροὺς ellenségeket τοῦ a/az Δαυιδ. Dávid 17 καὶ és προσέθετο ismét megtette ἔτι még Ιωναθαν Jonatán ὀμόσαι esküdni τῷ a/az Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy ἠγάπησεν szeretett ψυχὴν lelket ἀγαπῶντος szeretve αὐτόν. őt 18 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán Αὔριον holnap νουμηνία, az újhold ünnepe καὶ és ἐπισκεπήσῃ, meglátogatatsz majd ὅτι hogy ἐπισκεπήσεται meglátogatatik majd καθέδρα szék σου. tiéd 19 καὶ és τρισσεύσεις καὶ és ἐπισκέψῃ meglátogatod majd καὶ és ἥξεις fogsz megérkezni εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely σου, tiéd οὗ akié ἐκρύβης elrejtettél ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἐργασίμῃ, καὶ és καθήσῃ ülsz majd παρὰ mellé τὸ a/az εργαβ ἐκεῖνο. azt 20 καὶ és ἐγὼ én τρισσεύσω ταῖς a/az σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων elbocsátva εἰς -ba/-be τὴν a/az αματταρι· 21 καὶ és ἰδοὺ íme ἀποστελῶ Küldeni fogok τὸ a/az παιδάριον fiúcska λέγων mondván Δεῦρο gyere εὑρέ találd μοι nekem τὴν a/az σχίζαν· ἐὰν ha εἴπω mondom λέγων mondván τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska Ὧδε ide ἡ a/az σχίζα ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és ὧδε, ide λαβὲ vedd el αὐτήν, őt παραγίνου, jöjj ὅτι hogy εἰρήνη béke σοι neked καὶ és οὐκ nem ἔστιν van λόγος, szó ζῇ él κύριος· úr 22 ἐὰν ha τάδε ezeket εἴπω mondom τῷ a/az νεανίσκῳ ifjúnak Ὧδε ide ἡ a/az σχίζα ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és ἐπέκεινα, túl πορεύου, menj ὅτι hogy ἐξαπέσταλκέν küldte el σε téged κύριος. úr 23 καὶ és τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλαλήσαμεν beszéltünk ἐγὼ én καὶ és σύ, te ἰδοὺ íme κύριος úr μάρτυς tanú ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ tiéd ἕως -ig αἰῶνος. eon 24 Καὶ és κρύπτεται elrejti Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben ἀγρῷ, mező καὶ és παραγίνεται jön ὁ a/az μήν, hónap καὶ és ἔρχεται jön ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az τράπεζαν asztalt τοῦ a/az φαγεῖν. enni 25 καὶ és ἐκάθισεν leült ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az καθέδραν szék αὐτοῦ övé ὡς mint ἅπαξ egyszer καὶ és ἅπαξ, egyszer ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az καθέδρας székek παρὰ mellé τοῖχον, fal καὶ és προέφθασεν megelőzte τὸν a/az Ιωναθαν, Jonatán καὶ és ἐκάθισεν leült Αβεννηρ Ábner ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak Σαουλ, Saul καὶ és ἐπεσκέπη meglátogatatott ὁ a/az τόπος hely Δαυιδ. Dávid 26 καὶ és οὐκ nem ἐλάλησεν szólt Σαουλ Saul οὐδὲν semmit ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az ὅτι hogy εἶπεν mondta Σύμπτωμα csapás φαίνεται megjelenik μὴ nem καθαρὸς tiszta εἶναι, lenni ὅτι hogy οὐ nem κεκαθάρισται. megtisztítatott 27 καὶ és ἐγενήθη lett τῇ a/az ἐπαύριον másnap τοῦ a/az μηνὸς hónapé τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második καὶ és ἐπεσκέπη meglátogatatott ὁ a/az τόπος hely τοῦ a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé Τί mit ὅτι hogy οὐ nem παραγέγονεν jött ὁ a/az υἱὸς fiú Ιεσσαι Izájé καὶ és ἐχθὲς tegnap καὶ és σήμερον ma ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az τράπεζαν; asztalt 28 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ιωναθαν Jonatán τῷ a/az Σαουλ Saulnak καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Παρῄτηται mentegetőzött Δαυιδ Dávid παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἕως amíg εἰς -ba/-be Βηθλεεμ Betlehem τὴν a/az πόλιν város αὐτοῦ övé πορευθῆναι menni 29 καὶ és εἶπεν mondta Ἐξαπόστειλον küldd el δή hát με, engem ὅτι hogy θυσία áldozat τῆς a/az φυλῆς törzs ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város καὶ és ἐνετείλαντο parancsoltak πρός -hoz/-hez/-höz με engem οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου, enyém καὶ és νῦν most εἰ ha εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd διασωθήσομαι δὴ hát καὶ és ὄψομαι meg foglak látni τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket μου· enyém διὰ -ért τοῦτο ez οὐ nem παραγέγονεν jött ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az τράπεζαν asztalt τοῦ a/az βασιλέως. királyé 30 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ harag Σαουλ Saul ἐπὶ -ra/-re Ιωναθαν Jonatán σφόδρα nagyon καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Υἱὲ fiú κορασίων leányok αὐτομολούντων, οὐ nem γὰρ ugyanis οἶδα tudom ὅτι hogy μέτοχος társ εἶ vagy σὺ te τῷ a/az υἱῷ fiúnak Ιεσσαι Izájé εἰς -ba/-be αἰσχύνην szégyen σου tiéd καὶ és εἰς -ba/-be αἰσχύνην szégyen ἀποκαλύψεως kinyilatkoztatásé μητρός anya σου; tiéd 31 ὅτι hogy πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket ὁ a/az υἱὸς fiú Ιεσσαι Izájé ζῇ él ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld οὐχ nem ἑτοιμασθήσεται készíttetik majd ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σου· tiéd νῦν most οὖν tehát ἀποστείλας elküldvén λαβὲ vedd el τὸν a/az νεανίαν, ifjút ὅτι hogy υἱὸς fiú θανάτου halálé οὗτος. ez 32 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ιωναθαν Jonatán τῷ a/az Σαουλ Saul Ἵνα τί miért ἀποθνῄσκει; hal meg τί mit πεποίηκεν; tett 33 καὶ és ἐπῆρεν fölemelte Σαουλ Saul τὸ a/az δόρυ gerenda ἐπὶ -ra/-re Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az θανατῶσαι halálra adni αὐτόν. őt καὶ és ἔγνω ismerte meg Ιωναθαν Jonatán ὅτι hogy συντετέλεσται bevégezte ἡ a/az κακία rossz αὕτη neki παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ övé θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Δαυιδ, Dávid 34 καὶ és ἀνεπήδησεν Ιωναθαν Jonatán ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az τραπέζης asztal ἐν -ban/-ben ὀργῇ harag θυμοῦ indulaté καὶ és οὐκ nem ἔφαγεν evett ἐν -ban/-ben τῇ a/az δευτέρᾳ második τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἄρτον, kenyeret ὅτι hogy ἐθραύσθη összetöretett ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy συνετέλεσεν befejezte ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ. övé 35 Καὶ és ἐγενήθη lett πρωὶ reggel καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be ἀγρόν, mező καθὼς amint ἐτάξατο rendelte εἰς -ba/-be τὸ a/az μαρτύριον tanúság Δαυιδ, Dávid καὶ és παιδάριον fiúcska μικρὸν kis (idő) μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 36 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska Δράμε, fuss el εὑρέ találd μοι nekem τὰς a/az σχίζας, ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἐγὼ én ἀκοντίζω· καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἔδραμε, odafutott καὶ és αὐτὸς ő maga ἠκόντιζε τῇ a/az σχίζῃ καὶ és παρήγαγεν elővezette αὐτήν. őt 37 καὶ és ἦλθεν ment τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἕως -ig τοῦ a/az τόπου hely/terep τῆς a/az σχίζης, οὗ akié ἠκόντιζεν Ιωναθαν, Jonatán καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott Ιωναθαν Jonatán ὀπίσω után τοῦ a/az νεανίου ifjú καὶ és εἶπεν mondta Ἐκεῖ ott ἡ a/az σχίζα ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és ἐπέκεινα· túl 38 καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott Ιωναθαν Jonatán ὀπίσω után τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska αὐτοῦ övé λέγων mondván Ταχύνας sietve σπεῦσον siess καὶ és μὴ ne στῇς· megállj καὶ és ἀνέλεξεν τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ιωναθαν Jonatán τὰς a/az σχίζας πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτοῦ. övé 39 καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska οὐκ nem ἔγνω ismerte meg οὐθέν, semmi πάρεξ csak Ιωναθαν Jonatán καὶ és Δαυιδ Dávid ἔγνωσαν megismerték τὸ a/az ῥῆμα. szó/beszéd 40 καὶ és Ιωναθαν Jonatán ἔδωκεν adott τὰ a/az σκεύη edények αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὐτοῦ övé Πορεύου menj εἴσελθε menj be εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 41 καὶ és ὡς mint εἰσῆλθεν bement τὸ a/az παιδάριον, fiúcska καὶ és Δαυιδ Dávid ἀνέστη fölkelt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az εργαβ καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ neki τρίς, három καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta ἕκαστος mindegyik τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és ἔκλαυσεν sírt ἕκαστος mindegyik τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé ἕως -ig συντελείας beteljesedés μεγάλης. nagy 42 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán Πορεύου menj εἰς -ba/-be εἰρήνην, béke καὶ és ὡς mint ὀμωμόκαμεν esküdtünk ἡμεῖς mi ἀμφότεροι mindkettő ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré λέγοντες mondván Κύριος úr ἔσται lesz μάρτυς tanú ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ tiéd καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az σπέρματός mag μου enyém καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az σπέρματός mag σου tiéd ἕως -ig αἰῶνος. eon