1Sám 21
1 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és ἀπῆλθεν, elment καὶ és Ιωναθαν Jonatán εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 2 Καὶ és ἔρχεται jön Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Νομβα πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιμελεχ Abimelek τὸν a/az ἱερέα. pap καὶ és ἐξέστη magán kívül volt Αβιμελεχ Abimelek τῇ a/az ἀπαντήσει találkozni fog αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τί mit ὅτι hogy σὺ te μόνος egyedül καὶ és οὐθεὶς senki μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd 3 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az ἱερεῖ papnak Ὁ a/az βασιλεὺς király ἐντέταλταί megbízást adott μοι nekem ῥῆμα szó/beszéd σήμερον ma καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem Μηδεὶς senki γνώτω tudja τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd περὶ -ról/-ről οὗ ami ἐγὼ én ἀποστέλλω elküldöm σε téged καὶ és ὑπὲρ -ért οὗ aki ἐντέταλμαί parancsoltam σοι· neked καὶ és τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák διαμεμαρτύρημαι tanúskodtam ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τῷ a/az λεγομένῳ mondva Θεοῦ Istené πίστις, hit Φελλανι Αλεμωνι· 4 καὶ és νῦν most εἰ ha εἰσὶν vannak ὑπὸ alatt τὴν a/az χεῖρά kéz σου tiéd πέντε ötöt ἄρτοι, kenyerek δὸς add εἰς -ba/-be χεῖρά kéz μου enyém τὸ a/az εὑρεθέν. találtatva 5 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az ἱερεὺς pap τῷ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Οὐκ nem εἰσὶν vannak ἄρτοι kenyerek βέβηλοι szent dolgokat megvetők ὑπὸ alatt τὴν a/az χεῖρά kéz μου, enyém ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἄρτοι kenyerek ἅγιοι szentek εἰσίν· vannak εἰ ha πεφυλαγμένα őrködve τὰ a/az παιδάριά fiúcskákat ἐστιν van ἀπὸ -tól/-től γυναικός, asszony καὶ és φάγεται. eszik majd 6 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid τῷ a/az ἱερεῖ papnak καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἀλλὰ hanem ἀπὸ -tól/-től γυναικὸς asszony ἀπεσχήμεθα tartózkodtunk ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat ἡμέραν· nap(on) ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξελθεῖν kimenni με engem εἰς -ba/-be ὁδὸν út γέγονε vált πάντα mindeneket τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat ἡγνισμένα, megszenteltetve καὶ és αὐτὴ neki ἡ a/az ὁδὸς út βέβηλος, szent dolgokat megvető διότι mivel ἁγιασθήσεται megszenteltetik majd σήμερον ma διὰ -ért τὰ a/az σκεύη edények μου. enyém 7 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki Αβιμελεχ Abimelek ὁ a/az ἱερεὺς pap τοὺς a/az ἄρτους kenyereket τῆς a/az προθέσεως, kitetteket ὅτι hogy οὐκ nem ἦν volt ἐκεῖ ott ἄρτος kenyér ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἄρτοι kenyerek τοῦ a/az προσώπου arc οἱ a/az ἀφῃρημένοι elvéve ἐκ -ból/-ből προσώπου arc κυρίου Úré παρατεθῆναι kitétetni ἄρτον kenyeret θερμὸν meleget ᾗ akinek ἡμέρᾳ nap ἔλαβεν elvette αὐτούς. őket 8 καὶ és ἐκεῖ ott ἦν volt ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké τοῦ a/az Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az συνεχόμενος szorítva νεεσσαραν ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Δωηκ Dóeg ὁ a/az Σύρος szíriai νέμων legeltetve τὰς a/az ἡμιόνους nőstény öszvéreket Σαουλ. Saul 9 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιμελεχ Abimeleknek Ἰδὲ nézd εἰ ha ἔστιν van ἐνταῦθα itt ὑπὸ alatt τὴν a/az χεῖρά kéz σου tiéd δόρυ gerenda ἢ vagy ῥομφαία, kard ὅτι hogy τὴν a/az ῥομφαίαν kardot μου enyém καὶ és τὰ a/az σκεύη edények οὐκ nem εἴληφα megkaptam ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου, enyém ὅτι hogy ἦν volt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦ a/az βασιλέως királyé κατὰ szerint σπουδήν. szorgalmat 10 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἱερεύς pap Ἰδοὺ íme ἡ a/az ῥομφαία kard Γολιαθ Góliát τοῦ a/az ἀλλοφύλου, idegen ὃν akit ἐπάταξας megverted ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy Ηλα, καὶ és αὐτὴ neki ἐνειλημένη begöngyölve ἐν -ban/-ben ἱματίῳ· ruha εἰ ha ταύτην ezt λήμψῃ veszed majd σεαυτῷ, önmagadnak λαβέ, vedd el ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἑτέρα más dolgokat πάρεξ csak ταύτης ez ἐνταῦθα. itt καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Ἰδοὺ íme οὐκ nem ἔστιν van ὥσπερ úgy, amint αὐτή, neki δός add μοι nekem αὐτήν. őt 11 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὴν őt αὐτῷ· neki καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és ἔφυγεν elfutott ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből προσώπου arc Σαουλ. Saul Καὶ és ἦλθεν ment Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis βασιλέα királyt Γεθ. Gát 12 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az παῖδες szolgák Αγχους Ákis πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Οὐχὶ nem οὗτος ez Δαυιδ Dávid ὁ a/az βασιλεὺς király τῆς a/az γῆς; föld οὐχὶ nem τούτῳ ennek ἐξῆρχον elkezdik αἱ a/az χορεύουσαι λέγουσαι mondván Ἐπάταξεν levágta Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben χιλιάσιν ezer αὐτοῦ övé καὶ és Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben μυριάσιν tízezrei αὐτοῦ; övé 13 καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) Δαυιδ Dávid τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé καὶ és ἐφοβήθη megijedt σφόδρα nagyon ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Αγχους Ákis βασιλέως királyé Γεθ. Gát 14 καὶ és ἠλλοίωσεν megváltozott τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő καὶ és προσεποιήσατο színlelt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és ἐτυμπάνιζεν megkínozta ἐπὶ -on/-en/-ön ταῖς a/az θύραις ajtók τῆς a/az πόλεως város καὶ és παρεφέρετο hordozta ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτοῦ övé καὶ és ἔπιπτεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θύρας ajtó τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és τὰ a/az σίελα αὐτοῦ övé κατέρρει ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πώγωνα szakáll αὐτοῦ. övé 15 καὶ és εἶπεν mondta Αγχους Ákis πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme ἴδετε nézzétek meg ἄνδρα férfit ἐπίλημπτον· ἵνα τί miért εἰσηγάγετε vigyétek be αὐτὸν őt πρός -hoz/-hez/-höz με; engem 16 ἦ valóban ἐλαττοῦμαι csökkenek ἐπιλήμπτων ἐγώ, én ὅτι hogy εἰσαγειόχατε bevittétek αὐτὸν őt ἐπιλημπτεύεσθαι πρός -hoz/-hez/-höz με; engem οὗτος ez οὐκ nem εἰσελεύσεται bemegy εἰς -ba/-be οἰκίαν. ház