1Sám 22
1 Καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐκεῖθεν onnét Δαυιδ Dávid καὶ és διεσώθη megkíméltetett καὶ és ἔρχεται jön εἰς -ba/-be τὸ a/az σπήλαιον barlang τὸ a/az Οδολλαμ. Adullám καὶ és ἀκούουσιν hallanak οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és καταβαίνουσιν leszállnak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐκεῖ. ott 2 καὶ és συνήγοντο összegyűltek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πᾶς mindenki ἐν -ban/-ben ἀνάγκῃ kényszer(űség) καὶ és πᾶς mindenki ὑπόχρεως καὶ és πᾶς mindenki κατώδυνος ψυχῇ, lélek καὶ és ἦν volt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék ἡγούμενος· uralkodó καὶ és ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὡς mint τετρακόσιοι négyszáz ἄνδρες. férfiak 3 καὶ és ἀπῆλθεν elment Δαυιδ Dávid ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be Μασσηφα Micpa τῆς a/az Μωαβ moábi καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Μωαβ moábi Γινέσθωσαν legyenek δὴ hát ὁ a/az πατήρ atya μου enyém καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya μου enyém παρὰ -nál/-nél σοί, neked ἕως -ig ὅτου ami γνῶ megtudjam τί mit ποιήσει fog tenni μοι nekem ὁ a/az θεός. Isten 4 καὶ és παρεκάλεσεν megvigasztalt τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé Μωαβ, Moáb καὶ és κατῴκουν lakták μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok ὄντος amikor volt τοῦ a/az Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az περιοχῇ. erőd 5 καὶ és εἶπεν mondta Γαδ Gádé ὁ a/az προφήτης próféta πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Μὴ ne κάθου Ülj ἐν -ban/-ben τῇ a/az περιοχῇ, erőd πορεύου menj καὶ és ἥξεις fogsz megérkezni εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα. Júdáé καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben πόλει város Σαριχ. 6 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαουλ Saul ὅτι hogy ἔγνωσται ismert Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és Σαουλ Saul ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ domb ὑπὸ alatt τὴν a/az ἄρουραν szántóföld τὴν a/az ἐν -ban/-ben Ραμα, Ráma καὶ és τὸ a/az δόρυ gerenda ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé παρειστήκεισαν állt melléjük αὐτῷ. neki 7 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé τοὺς a/az παρεστηκότας mellette állók αὐτῷ neki καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἀκούσατε hallgassatok δή, hát υἱοὶ fiak Βενιαμιν· Benjamin εἰ ha ἀληθῶς igazán πᾶσιν mindenkinek ὑμῖν nektek δώσει adni fogja ὁ a/az υἱὸς fiú Ιεσσαι Izájé ἀγροὺς mezők (itt: tanyák) καὶ és ἀμπελῶνας szőlőskerteket καὶ és πάντας mindegyiket ὑμᾶς titeket τάξει rendel majd ἑκατοντάρχους századosokként καὶ és χιλιάρχους; ezredesekként 8 ὅτι hogy σύγκεισθε πάντες mindnyájan ὑμεῖς ti ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az ἀποκαλύπτων leleplezve τὸ a/az ὠτίον fület μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az διαθέσθαι megkötni τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém διαθήκην szövetség μετὰ -val/-vel τοῦ a/az υἱοῦ fiú Ιεσσαι, Izájé καὶ és οὐκ nem ἔστιν van πονῶν gyötrelmek περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ἐξ -ból/-ből ὑμῶν tiétek καὶ és ἀποκαλύπτων leleplezve τὸ a/az ὠτίον fület μου enyém ὅτι hogy ἐπήγειρεν fölgerjesztette ὁ a/az υἱός fiú μου enyém τὸν a/az δοῦλόν szolgát μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én εἰς -ba/-be ἐχθρὸν ellenség ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 9 καὶ és ἀποκρίνεται válaszol Δωηκ Dóeg ὁ a/az Σύρος szíriai ὁ a/az καθεστηκὼς állítva ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἡμιόνους nőstény öszvéreket Σαουλ Saul καὶ és εἶπεν mondta Ἑόρακα láttam? τὸν a/az υἱὸν fiút Ιεσσαι Izájé παραγινόμενον jőve εἰς -ba/-be Νομβα πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιμελεχ Abimelek υἱὸν fiút Αχιτωβ Ahitób τὸν a/az ἱερέα, pap 10 καὶ és ἠρώτα kérte αὐτῷ neki διὰ által τοῦ a/az θεοῦ Isten καὶ és ἐπισιτισμὸν eledelt ἔδωκεν adott αὐτῷ neki καὶ és τὴν a/az ῥομφαίαν kardot Γολιαδ Góliátot τοῦ a/az ἀλλοφύλου idegen ἔδωκεν adott αὐτῷ. neki 11 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király καλέσαι hívni τὸν a/az Αβιμελεχ Abimelek υἱὸν fiút Αχιτωβ Ahitóbnak καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Νομβα, καὶ és παρεγένοντο jöttek πάντες mindnyájan πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 12 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ἄκουε halld δή, hát υἱὲ fiú Αχιτωβ. Ahitób καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ· én λάλει, szól κύριε. Uram 13 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Σαουλ Saul Ἵνα τί miért συνέθου megállapodtál κατ᾽ szemben ἐμοῦ én σὺ te καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú Ιεσσαι Izájé δοῦναί adni σε téged αὐτῷ neki ἄρτον kenyeret καὶ és ῥομφαίαν kardot καὶ és ἐρωτᾶν kérdezni αὐτῷ neki διὰ által τοῦ a/az θεοῦ Isten θέσθαι helyezni αὐτὸν őt ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én εἰς -ba/-be ἐχθρὸν ellenség ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη; neki 14 καὶ és ἀπεκρίθη felelte τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Καὶ és τίς valaki ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az δούλοις szolgáknak σου tiéd ὡς mint Δαυιδ Dávid πιστὸς hű καὶ és γαμβρὸς após τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἄρχων fejedelem παντὸς minden παραγγέλματός σου tiéd καὶ és ἔνδοξος dicsőséges ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház σου; tiéd 15 ἦ valóban σήμερον ma ἦργμαι elkezdtem ἐρωτᾶν kérdezni αὐτῷ neki διὰ által τοῦ a/az θεοῦ; Isten μηδαμῶς. semmiképpen μὴ ne δότω adjon ὁ a/az βασιλεὺς király κατὰ szemben τοῦ a/az δούλου (rab)szolga αὐτοῦ övé λόγον igét καὶ és ἐφ᾽ -ra/-re ὅλον egész τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém ὅτι hogy οὐκ nem ᾔδει tudta ὁ a/az δοῦλος (rab)szolga ὁ a/az σὸς tied ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τούτοις ezek ῥῆμα szó/beszéd μικρὸν kis (idő) ἢ vagy μέγα. nagy 16 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Σαουλ Saul Θανάτῳ halállal ἀποθανῇ, meghalsz Αβιμελεχ, Abimelek σὺ te καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου. tiéd 17 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῖς a/az παρατρέχουσιν elfutnak τοῖς a/az ἐφεστηκόσιν odaállva ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν őt Προσαγάγετε vigyétek oda καὶ és θανατοῦτε megölitek τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τοῦ a/az κυρίου, Úré ὅτι hogy ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel Δαυιδ, Dávid καὶ és ὅτι hogy ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy φεύγει elfut αὐτός, ő maga καὶ és οὐκ nem ἀπεκάλυψαν leleplezték τὸ a/az ὠτίον fület μου. enyém καὶ és οὐκ nem ἐβουλήθησαν szántékoztattak οἱ a/az παῖδες szolgák τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐπενεγκεῖν fölhozni τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἀπαντῆσαι találkozni εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἱερεῖς papok κυρίου. Úré 18 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Δωηκ Dóeg Ἐπιστρέφου térj vissza σὺ te καὶ és ἀπάντα mindeneket εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἱερεῖς. papok καὶ és ἐπεστράφη visszatért Δωηκ Dóeg ὁ a/az Σύρος szíriai καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta τοὺς a/az ἱερεῖς papokat κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az τριακοσίους háromszázat καὶ és πέντε ötöt ἄνδρας, férfiakat πάντας mindegyiket αἴροντας vivőket εφουδ. 19 καὶ és τὴν a/az Νομβα τὴν a/az πόλιν város τῶν a/az ἱερέων papok ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé ἀπὸ -tól/-től ἀνδρὸς férfi ἕως -ig γυναικός, asszony ἀπὸ -tól/-től νηπίου gyermek (dolgait) ἕως -ig θηλάζοντος szoptatva καὶ és μόσχου borjúé καὶ és ὄνου szamáré καὶ és προβάτου.– juhon 20 καὶ és διασῴζεται kimenekíti υἱὸς fiú εἷς egy τῷ a/az Αβιμελεχ Abimeleknek υἱῷ fiúnak Αχιτωβ, Ahitób καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Αβιαθαρ, Abjatár καὶ és ἔφυγεν elfutott ὀπίσω után Δαυιδ. Dávid 21 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta Αβιαθαρ Abjatár τῷ a/az Δαυιδ Dávid ὅτι hogy ἐθανάτωσεν halálra adta Σαουλ Saul πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τοῦ a/az κυρίου. Úré 22 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az Αβιαθαρ Abjatár Ἤιδειν tudtam ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὅτι hogy Δωηκ Dóeg ὁ a/az Σύρος szíriai ὅτι hogy ἀπαγγέλλων hirdetve ἀπαγγελεῖ ad majd hírül τῷ a/az Σαουλ· Saul ἐγώ én εἰμι vagyok αἴτιος okozó τῶν a/az ψυχῶν lelkek οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου· tiéd 23 κάθου Ülj μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én μὴ ne φοβοῦ, félj ὅτι hogy οὗ ahol ἐὰν ha ζητῶ keresem τῇ a/az ψυχῇ lélek μου enyém τόπον, hely ζητήσω keressem καὶ és τῇ a/az ψυχῇ lélek σου, tiéd ὅτι hogy πεφύλαξαι őrködtél σὺ te παρ᾽ -nál/-nél ἐμοί. én