1Sám 23
1 Καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek πολεμοῦσιν csatáznak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Κεϊλα, Keilát καὶ és αὐτοὶ ők διαρπάζουσιν, kifosztják καταπατοῦσιν eltapossák τοὺς a/az ἅλω. szérűk 2 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Δαυιδ Dávid διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr λέγων mondván Εἰ ha πορευθῶ elmegyek καὶ és πατάξω Megverem majd τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen τούτους; ezeket καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Πορεύου menj καὶ és πατάξεις megütöd majd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀλλοφύλοις idegenek τούτοις ezek καὶ és σώσεις meg fogod menteni τὴν a/az Κεϊλα. Keila 3 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme ἡμεῖς mi ἐνταῦθα itt ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea φοβούμεθα, féljük καὶ és πῶς Hogyan ἔσται lesz ἐὰν ha πορευθῶμεν menjünk εἰς -ba/-be Κεϊλα; Keila εἰς -ba/-be τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányok τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek εἰσπορευσόμεθα. bemegyünk majd 4 καὶ és προσέθετο ismét megtette Δαυιδ Dávid ἐρωτῆσαι megkérdezni ἔτι még διὰ által τοῦ a/az κυρίου, Úr καὶ és ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki κύριος úr καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és κατάβηθι jöjj le εἰς -ba/-be Κεϊλα, Keila ὅτι hogy ἐγὼ én παραδίδωμι kiadom τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegen εἰς -ba/-be χεῖράς kezek σου. tiéd 5 καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Κεϊλα Keila καὶ és ἐπολέμησεν harcolt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀλλοφύλοις, idegenek καὶ és ἔφυγον elfutottak ἐκ -ból/-ből προσώπου arc αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπήγαγεν elvitte τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτῶν övék καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők πληγὴν csapást μεγάλην, nagyot καὶ és ἔσωσεν megszabadított Δαυιδ Dávid τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Κεϊλα. Keila 6 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az φυγεῖν menekülni Αβιαθαρ Abjatár υἱὸν fiút Αβιμελεχ Abimelek πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid καὶ és αὐτὸς ő maga μετὰ -val/-vel Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Κεϊλα Keila κατέβη leszállt ἔχων birtokolva εφουδ ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ. övé 7 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαουλ Saul ὅτι hogy ἥκει megérkezett Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Κεϊλα, Keila καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Πέπρακεν eladott αὐτὸν őt ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be χεῖράς kezek μου, enyém ὅτι hogy ἀποκέκλεισται bezáratik εἰσελθὼν bemenve εἰς -ba/-be πόλιν város θυρῶν ajtók καὶ és μοχλῶν. zárak 8 καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta Σαουλ Saul παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek εἰς -ba/-be πόλεμον harc καταβαίνειν leszállni εἰς -ba/-be Κεϊλα Keila συνέχειν szorongatni τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ. övé 9 καὶ és ἔγνω ismerte meg Δαυιδ Dávid ὅτι hogy οὐ nem παρασιωπᾷ elhallgatja Σαουλ Saul περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő τὴν a/az κακίαν, gonoszságot καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα pap Προσάγαγε hozd τὸ a/az εφουδ κυρίου. Úré 10 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ἀκούων halló ἀκήκοεν meghallotta ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὅτι hogy ζητεῖ keresi Σαουλ Saul ἐλθεῖν jönni ἐπὶ -ra/-re Κεϊλα Keilába διαφθεῖραι elpuszítani τὴν a/az πόλιν város δι᾽ -ért ἐμέ. én 11 εἰ ha ἀποκλεισθήσεται; bezáratik majd καὶ és νῦν most εἰ ha καταβήσεται fog lemenni Σαουλ, Saul καθὼς amint ἤκουσεν hallotta ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου; tiéd κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ἀπάγγειλον add hírül τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ἀποκλεισθήσεται. bezáratik majd 13 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὡς mint τετρακόσιοι négyszáz καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἐκ -ból/-ből Κεϊλα Keila καὶ és ἐπορεύοντο mentek οὗ ahol ἐὰν ha ἐπορεύθησαν· elmentek καὶ és τῷ a/az Σαουλ Saul ἀπηγγέλη jelentetett ὅτι hogy διασέσωται kiemenítette Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből Κεϊλα, Keila καὶ és ἀνῆκεν helyénvaló τοῦ a/az ἐξελθεῖν. kimenni 14 Καὶ és ἐκάθισεν leült Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ἐν -ban/-ben Μασερεμ ἐν -ban/-ben τοῖς a/az στενοῖς szorosok καὶ és ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Ζιφ Zíf ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld τῇ a/az αὐχμώδει· καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) αὐτὸν őt Σαουλ Saul πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, nap καὶ és οὐ nem παρέδωκεν átadta αὐτὸν őt κύριος úr εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτοῦ. övé 15 καὶ és εἶδεν meglátta Δαυιδ Dávid ὅτι hogy ἐξέρχεται ered Σαουλ Saul τοῦ a/az ζητεῖν keresni τὸν a/az Δαυιδ· Dávid καὶ és Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az αὐχμώδει ἐν -ban/-ben τῇ a/az Καινῇ új Ζιφ. Zíf 16 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú Σαουλ Saul καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Καινὴν új καὶ és ἐκραταίωσεν erőssé tette τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben κυρίῳ. Úr 17 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Μὴ ne φοβοῦ, félj ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne εὕρῃ megtalálja σε téged ἡ a/az χεὶρ kéz Σαουλ Saul τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém καὶ és σὺ te βασιλεύσεις uralkodni fogsz ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐγὼ én ἔσομαί leszek σοι neked εἰς -ba/-be δεύτερον· második καὶ és Σαουλ Saul ὁ a/az πατήρ atya μου enyém οἶδεν tudja οὕτως. így 18 καὶ és διέθεντο megkötötték ἀμφότεροι mindkettő διαθήκην szövetség ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr καὶ és ἐκάθητο ült Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben Καινῇ, új καὶ és Ιωναθαν Jonatán ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be οἶκον ház αὐτοῦ. övé 19 Καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az Ζιφαῖοι ἐκ -ból/-ből τῆς a/az αὐχμώδους πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βουνὸν halmot λέγοντες mondván Οὐκ nem ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid κέκρυπται elrejtetett παρ᾽ -nál/-nél ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben Μεσσαρα ἐν -ban/-ben τοῖς a/az στενοῖς szorosok ἐν -ban/-ben τῇ a/az Καινῇ új ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ domb τοῦ a/az Εχελα Hahila τοῦ a/az ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb τοῦ a/az Ιεσσαιμουν; 20 καὶ és νῦν most πᾶν minden τὸ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ψυχὴν lélek τοῦ a/az βασιλέως királyé εἰς -ba/-be κατάβασιν καταβαινέτω menjen le πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς· mi κεκλείκασιν bezárták αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek τοῦ a/az βασιλέως. királyé 21 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Σαουλ Saul Εὐλογημένοι megáldatottak ὑμεῖς ti τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy ἐπονέσατε fáradoztok περὶ -ról/-ről ἐμοῦ· én 22 πορεύθητε menjetek δὴ hát καὶ és ἑτοιμάσατε készítsétek el ἔτι még καὶ és γνῶτε megtudjátok τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ, övé οὗ akié ἔσται lesz ὁ a/az ποὺς láb αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben τάχει gyorsaság ἐκεῖ ott οὗ akié εἴπατε, mondjátok el μήποτε nehogy πανουργεύσηται· 23 καὶ és ἴδετε nézzétek meg καὶ és γνῶτε, megtudjátok καὶ és πορευσόμεθα el fogunk menni μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, tiétek καὶ és ἔσται lesz εἰ ha ἔστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἐξερευνήσω (had) kutassam αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek χιλιάσιν ezer Ιουδα. Júdáé 24 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak οἱ a/az Ζιφαῖοι καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἔμπροσθεν előtt Σαουλ· Saul καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τῇ a/az Μααν Máon καθ᾽ szerint ἑσπέραν este ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb τοῦ a/az Ιεσσαιμουν. 25 καὶ és ἐπορεύθη elment Σαουλ Saul καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ζητεῖν keresni αὐτόν· őt καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták τῷ a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az πέτραν szikla τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Μααν· Máon καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαουλ Saul καὶ és κατεδίωξεν sietnek ὀπίσω után Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Μααν. Máon 26 καὶ és πορεύονται mennek Σαουλ Saul καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből μέρους rész τοῦ a/az ὄρους hegy τούτου, ez καὶ és ἦν volt Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből μέρους rész τοῦ a/az ὄρους hegy τούτου· ez καὶ és ἦν volt Δαυιδ Dávid σκεπαζόμενος oltalmazva πορεύεσθαι (hogy) menjek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Σαουλ, Saul καὶ és Σαουλ Saul καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -ra/-re Δαυιδ Dávid καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ övé συλλαβεῖν elfogni αὐτούς. őket 27 καὶ és ἄγγελος angyal πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul ἦλθεν ment λέγων mondván Σπεῦδε siess καὶ és δεῦρο, gyere ὅτι hogy ἐπέθεντο rosszul bántak οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 28 καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért Σαουλ Saul μὴ ne καταδιώκειν üldözni ὀπίσω után Δαυιδ Dávid καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás τῶν a/az ἀλλοφύλων· idegenek διὰ -ért τοῦτο ez ἐπεκλήθη melléknevén neveztetik (mint) ὁ a/az τόπος hely ἐκεῖνος az Πέτρα kőszikla ἡ a/az μερισθεῖσα. meghasonulva