1Sám 24
1 Καὶ és ἀνέβη fölment Δαυιδ Dávid ἐκεῖθεν onnét καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben τοῖς a/az στενοῖς szorosok Εγγαδδι. Engaddié 2 καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἀνέστρεψεν visszatért Σαουλ Saul ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett αὐτῷ neki λεγόντων mondóké ὅτι hogy Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Εγγαδδι. Engaddié 3 καὶ és ἔλαβεν elvette μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ saját τρεῖς három χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐκλεκτοὺς választottak ἐκ -ból/-ből παντὸς minden Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπορεύθη elment ζητεῖν keresni τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc Σαδαιεμ. 4 καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὰς a/az ἀγέλας nyájak τῶν a/az ποιμνίων nyájacskák τὰς a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ, út καὶ és ἦν volt ἐκεῖ ott σπήλαιον, barlanggá καὶ és Σαουλ Saul εἰσῆλθεν bement παρασκευάσασθαι· elészülni καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἐσώτερον belsőbb τοῦ a/az σπηλαίου barlang ἐκάθηντο. ültek 5 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az ἄνδρες férfiak Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη, neki ἣν amit εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged παραδοῦναι átadni τὸν a/az ἐχθρόν ellenséget σου tiéd εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου tiéd καὶ és ποιήσεις fogsz tenni αὐτῷ neki ὡς mint ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου. tiéd καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és ἀφεῖλεν levágta τὸ a/az πτερύγιον párkány τῆς a/az διπλοΐδος τῆς a/az Σαουλ Saulé λαθραίως. 6 καὶ és ἐγενήθη lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἐπάταξεν levágta καρδία szív Δαυιδ Dávid αὐτόν, őt ὅτι hogy ἀφεῖλεν levágta τὸ a/az πτερύγιον párkány τῆς a/az διπλοΐδος αὐτοῦ, övé 7 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄνδρας férfiak αὐτοῦ övé Μηδαμῶς semmiképpen μοι nekem παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr εἰ ha ποιήσω cselekedjem τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém τῷ a/az χριστῷ Krisztus κυρίου Úré ἐπενέγκαι ráhozni χεῖρά kezet μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt ὅτι hogy χριστὸς Krisztus κυρίου Úré ἐστὶν van οὗτος· ez 8 καὶ és ἔπεισεν meggyőzte Δαυιδ Dávid τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben λόγοις szavak καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ἀναστάντας fölkelve θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Σαουλ. Saul καὶ és ἀνέστη fölkelt Σαουλ Saul καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδόν. út 9 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid ὀπίσω után αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπηλαίου, barlang καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Δαυιδ Dávid ὀπίσω után Σαουλ Saul λέγων mondván Κύριε Uram βασιλεῦ· király καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett Σαουλ Saul εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω után αὐτοῦ, ő καὶ és ἔκυψεν meghajolt Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki 10 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ἵνα τί miért ἀκούεις hallod τῶν a/az λόγων beszédeké τοῦ a/az λαοῦ népé λεγόντων mondóké Ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid ζητεῖ keresi τὴν a/az ψυχήν lelket σου; tiéd 11 ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἑοράκασιν láttak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd ὡς mint παρέδωκέν átadta σε téged κύριος úr σήμερον ma εἰς -ba/-be χεῖρά kéz μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπηλαίῳ, barlang καὶ és οὐκ nem ἠβουλήθην ¹ szándékoztattam ἀποκτεῖναί megölni σε téged καὶ és ἐφεισάμην kikémleltem σου tiéd καὶ és εἶπα mondtam Οὐκ nem ἐποίσω ráhozom majd χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re κύριόν Urat μου, enyém ὅτι hogy χριστὸς Krisztus κυρίου Úré οὗτός ez ἐστιν. van 12 καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az πτερύγιον párkány τῆς a/az διπλοΐδος σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου· enyém ἐγὼ én ἀφῄρηκα elvettem τὸ a/az πτερύγιον párkány καὶ és οὐκ nem ἀπέκταγκά megöltem σε. téged καὶ és γνῶθι ismerd meg καὶ és ἰδὲ nézd σήμερον ma ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van κακία rossz ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém οὐδὲ sem ἀσέβεια istentelenség καὶ és ἀθέτησις, megszüntetés καὶ és οὐχ nem ἡμάρτηκα vétkeztem εἰς -ba/-be σέ· téged καὶ és σὺ te δεσμεύεις kötözöd τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém λαβεῖν elvenni αὐτήν. őt 13 δικάσαι κύριος úr ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ, tiéd καὶ és ἐκδικήσαι bár megbosszulna με engem κύριος úr ἐκ -ból/-ből σοῦ· te καὶ és ἡ a/az χείρ kéz μου enyém οὐκ nem ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön σοί, te 14 καθὼς amint λέγεται mondatik ἡ a/az παραβολὴ példázat ἡ a/az ἀρχαία régiek Ἐξ -ból/-ből ἀνόμων törvény nélküliek ἐξελεύσεται ki fog menni πλημμέλεια· elvétés καὶ és ἡ a/az χείρ kéz μου enyém οὐκ nem ἔσται lesz ἐπὶ -ra/-re σέ. téged 15 καὶ és νῦν most ὀπίσω után τίνος valaki σὺ te ἐκπορεύῃ, kimész βασιλεῦ király Ισραηλ; Izrael ὀπίσω után τίνος valaki καταδιώκεις üldözöl σύ; te ὀπίσω után κυνὸς kutya τεθνηκότος meghalva καὶ és ὀπίσω után ψύλλου ἑνός. egy 16 γένοιτο történjék κύριος úr εἰς -ba/-be κριτὴν ítélőbíró καὶ és δικαστὴν bíróként ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) σοῦ· tiéd ἴδοι látna κύριος úr καὶ és κρίναι megítélne τὴν a/az κρίσιν ítéletet μου enyém καὶ és δικάσαι μοι nekem ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου. tiéd 17 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte Δαυιδ Dávid τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket λαλῶν szóló πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ, Saul καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ἦ legyen φωνή hang σου tiéd αὕτη, neki τέκνον gyermek Δαυιδ; Dávid καὶ és ἦρεν fölemelte τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτοῦ övé Σαουλ Saul καὶ és ἔκλαυσεν. sírt 18 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Δίκαιος igaz σὺ te ὑπὲρ fölött ἐμέ, én ὅτι hogy σὺ te ἀνταπέδωκάς viszonoztad μοι nekem ἀγαθά, jókat ἐγὼ én δὲ pedig ἀνταπέδωκά viszonoztam σοι neked κακά. rosszakat 19 καὶ és σὺ te ἀπήγγειλάς hírül adtad μοι nekem σήμερον ma ἃ amiket ἐποίησάς tettél μοι nekem ἀγαθά, jókat ὡς mint ἀπέκλεισέν bezárta με engem κύριος úr σήμερον ma εἰς -ba/-be χεῖράς kezek σου tiéd καὶ és οὐκ nem ἀπέκτεινάς megölted με· engem 20 καὶ és ὅτι hogy εἰ ha εὕροιτό találná τις valaki τὸν a/az ἐχθρὸν ellenséget αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben θλίψει szorongattatás καὶ és ἐκπέμψαι elbocsátani αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben ὁδῷ út ἀγαθῇ, jó καὶ és κύριος úr ἀνταποτείσει visszafizet αὐτῷ neki ἀγαθά, jókat καθὼς amint πεποίηκας cselekedtél σήμερον. ma 21 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἐγὼ én γινώσκω ismerem ὅτι hogy βασιλεύων uralkodva βασιλεύσεις uralkodni fogsz καὶ és στήσεται felállítja majd magát ἐν -ban/-ben χερσίν kezekkel σου tiéd βασιλεία királyi uralom Ισραηλ. Izrael 22 καὶ és νῦν most ὄμοσόν esküdj meg μοι nekem ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr ὅτι hogy οὐκ nem ἐξολεθρεύσεις kiirtod majd τὸ a/az σπέρμα magot μου enyém ὀπίσω után μου enyém καὶ és οὐκ nem ἀφανιεῖς elemészted majd τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου. enyém 23 καὶ és ὤμοσεν megesküdött Δαυιδ Dávid τῷ a/az Σαουλ. Saul καὶ és ἀπῆλθεν elment Σαουλ Saul εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ, övé καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσσαρα στενήν. szűket