1Sám 25
1 Καὶ és ἀπέθανεν meghalt Σαμουηλ, Sámuel καὶ és συναθροίζονται egybegyűjtetnek πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael καὶ és κόπτονται gyászolják (itt) αὐτὸν őt καὶ és θάπτουσιν eltemetik αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Αρμαθαιμ.– Ramátába καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Μααν. Máon 2 καὶ és ἦν volt ἄνθρωπος ember ἐν -ban/-ben τῇ a/az Μααν, Máon καὶ és τὰ a/az ποίμνια nyájacskákat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az Καρμήλῳ· Kármel καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember μέγας nagy σφόδρα, nagyon καὶ és τούτῳ ennek ποίμνια nyájacskákat τρισχίλια háromezreket καὶ és αἶγες kecskék χίλιαι· ezrek καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az κείρειν nyírni τὸ a/az ποίμνιον nyájacska αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az Καρμήλῳ. Kármel 3 καὶ és ὄνομα név τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek Ναβαλ, Nábál καὶ és ὄνομα név τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé Αβιγαια· Abigail καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé ἀγαθὴ jó συνέσει értelmesség καὶ és καλὴ jó τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint σφόδρα, nagyon καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember σκληρὸς kemény καὶ és πονηρὸς gonosz ἐν -ban/-ben ἐπιτηδεύμασιν, szokások καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember κυνικός. 4 καὶ és ἤκουσεν hallotta Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ὅτι hogy κείρει nyírja Ναβαλ Nábál ὁ a/az Καρμήλιος τὸ a/az ποίμνιον nyájacska αὐτοῦ, övé 5 καὶ és Δαυιδ Dávid ἀπέστειλεν elküldött δέκα tíz παιδάρια fiúcskákat καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák Ἀνάβητε menjetek fel εἰς -ra/-re Κάρμηλον Kármel καὶ és ἀπέλθατε ¹ menjetek el πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναβαλ Nábál καὶ és ἐρωτήσατε kérdezzétek αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματί név μου enyém εἰς -ba/-be εἰρήνην béke 6 καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd τάδε ezeket Εἰς -ba/-be ὥρας· órák καὶ és σὺ te ὑγιαίνων, egészségben léve καὶ és ὁ a/az οἶκός ház σου tiéd καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σὰ tieid ὑγιαίνοντα. (mint) egészségeset. 7 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἀκήκοα hallottam ὅτι hogy κείρουσίν nyírják σοι· neked νῦν most οἱ a/az ποιμένες pásztorok σου, tiéd οἳ akik ἦσαν voltak μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta καὶ és οὐκ nem ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς őket καὶ és οὐκ nem ἐνετειλάμεθα parancsoltunk αὐτοῖς nekik οὐθὲν semmi πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok ὄντων (amikor) voltunk αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben Καρμήλῳ· Kármel 8 ἐρώτησον kérdezd τὰ a/az παιδάριά fiúcskákat σου, tiéd καὶ és ἀπαγγελοῦσίν hírt adnak majd σοι. neked καὶ és εὑρέτωσαν találják τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd ὅτι hogy ἐφ᾽ -ra/-re ἡμέραν nap(on) ἀγαθὴν jó ἥκομεν· eljövünk δὸς add δὴ hát ὃ amit ἐὰν ha εὕρῃ megtalálja ἡ a/az χείρ kéz σου tiéd τῷ a/az υἱῷ fiúnak σου tiéd τῷ a/az Δαυιδ. Dávid 9 καὶ és ἔρχονται jönnek τὰ a/az παιδάρια fiúcskák καὶ és λαλοῦσιν szólnak? τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναβαλ Nábál κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név Δαυιδ. Dávid καὶ és ἀνεπήδησεν 10 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ναβαλ Nábál τοῖς a/az παισὶν szolgáknak Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki ὁ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és τίς valaki ὁ a/az υἱὸς fiú Ιεσσαι; Izájé σήμερον ma πεπληθυμμένοι sokasodva εἰσὶν vannak οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák ἀναχωροῦντες elmenve ἕκαστος mindegyik ἐκ -ból/-ből προσώπου arc τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ. övé 11 καὶ és λήμψομαι veszem majd τοὺς a/az ἄρτους kenyereket μου enyém καὶ és τὸν a/az οἶνόν bort μου enyém καὶ és τὰ a/az θύματά áldozati állatokat μου, enyém ἃ amiket τέθυκα föláldoztam τοῖς a/az κείρουσίν lenyírva μου, enyém τὰ a/az πρόβατα, juhok καὶ és δώσω adni fogok αὐτὰ azokat ἀνδράσιν, férfiaknak οἷς akiknek οὐκ nem οἶδα tudom πόθεν honnan εἰσίν; vannak 12 καὶ és ἀπεστράφησαν elfordíttattak τὰ a/az παιδάρια fiúcskák Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be ὁδὸν út αὐτῶν övék καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek καὶ és ἦλθον jöttem καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak τῷ a/az Δαυιδ Dávid κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα. ezeket 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak αὐτοῦ övé Ζώσασθε övezzétek föl ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ῥομφαίαν kardot αὐτοῦ· övé καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ὀπίσω után Δαυιδ Dávid ὡς mint τετρακόσιοι négyszáz ἄνδρες, férfiak καὶ és οἱ a/az διακόσιοι kétszáz ἐκάθισαν leültek μετὰ -val/-vel τῶν a/az σκευῶν. edények 14 καὶ és τῇ a/az Αβιγαια Abigailnak γυναικὶ asszonynak Ναβαλ Nábál ἀπήγγειλεν hírül adta ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké λέγων mondván Ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐρήμου elhagyott εὐλογῆσαι megáldani τὸν a/az κύριον Urat ἡμῶν, miénk καὶ és ἐξέκλινεν betért ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. övék 15 καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak ἀγαθοὶ jók ἡμῖν nekünk σφόδρα· nagyon οὐκ nem ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς minket οὐδὲ sem ἐνετείλαντο parancsoltak ἡμῖν nekünk πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket ἦμεν voltunk παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς· nekik καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἶναι lenni ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező 16 ὡς mint τεῖχος falat ἦσαν voltak περὶ körül ἡμᾶς mi καὶ és τὴν a/az νύκτα éjjel καὶ és τὴν a/az ἡμέραν nap(on) πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket ἤμεθα voltunk (itt: lettünk volna) παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς nekik ποιμαίνοντες legeltetve τὸ a/az ποίμνιον. nyájacska 17 καὶ és νῦν most γνῶθι ismerd meg καὶ és ἰδὲ nézd τί mit σὺ te ποιήσεις, fogsz tenni ὅτι hogy συντετέλεσται bevégezte ἡ a/az κακία rossz εἰς -ba/-be τὸν a/az κύριον Úr ἡμῶν miénk καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ· övé καὶ és οὗτος ez υἱὸς fiú λοιμός, pestisjárvány καὶ és οὐκ nem ἔστιν van λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 18 καὶ és ἔσπευσεν sietett Αβιγαια Abigail καὶ és ἔλαβεν elvette διακοσίους kétszáz ἄρτους kenyereket καὶ és δύο kettőt ἀγγεῖα edényeket οἴνου bor καὶ és πέντε ötöt πρόβατα juhok πεποιημένα téve καὶ és πέντε ötöt οιφι egy efa ἀλφίτου καὶ és γομορ ómer ἓν egy σταφίδος καὶ és διακοσίας kétszáz παλάθας καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὄνους szamarakat 19 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák αὐτῆς övé Προπορεύεσθε menjenetek ἔμπροσθέν előtt μου, enyém καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ὀπίσω után ὑμῶν tiétek παραγίνομαι. megjelenek καὶ és τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak αὐτῆς övé οὐκ nem ἀπήγγειλεν. hírül adta 20 καὶ és ἐγενήθη lett αὐτῆς övé ἐπιβεβηκυίης fölszállva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὄνον szamarat καὶ és καταβαινούσης leszállva ἐν -ban/-ben σκέπῃ hajlék τοῦ a/az ὄρους hegy καὶ és ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé κατέβαινον lementek εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῆς, övé καὶ és ἀπήντησεν eljutott αὐτοῖς. nekik 21 καὶ és Δαυιδ Dávid εἶπεν mondta Ἴσως egyenlően εἰς -ba/-be ἄδικον igazságtalan πεφύλακα megőriztem πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és οὐκ nem ἐνετειλάμεθα parancsoltunk λαβεῖν elvenni ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az αὐτοῦ övé οὐθέν, semmi καὶ és ἀνταπέδωκέν viszonozta μοι nekem πονηρὰ gonosz ἀντὶ -ért, helyett ἀγαθῶν· jókkal 22 τάδε ezeket ποιήσαι csinálni ὁ a/az θεὸς Isten τῷ a/az Δαυιδ Dávidnak καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne εἰ ha ὑπολείψομαι meghagyok majd ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az τοῦ a/az Ναβαλ Nábál ἕως -ig πρωὶ reggel οὐροῦντα vizelőt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῖχον. fal 23 καὶ és εἶδεν meglátta Αβιγαια Abigail τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és ἔσπευσεν sietett καὶ és κατεπήδησεν leugrott ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὄνου szamár καὶ és ἔπεσεν esett ἐνώπιον előtt Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῆς övé καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ neki ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld 24 ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριέ Uram μου, enyém ἡ a/az ἀδικία· igazságtalanság λαλησάτω beszéljen δὴ hát ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτά fülek σου, tiéd καὶ és ἄκουσον hallgass meg τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου tiéd λόγον. igét 25 μὴ nem δὴ hát θέσθω helyezd ὁ a/az κύριός úr μου enyém καρδίαν szívet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἄνθρωπον embert τὸν a/az λοιμὸν pestisjárványt τοῦτον, ezt ὅτι hogy κατὰ szerint τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé οὕτως így ἐστίν· van Ναβαλ Nábál ὄνομα név αὐτῷ, neki καὶ és ἀφροσύνη ostobaság μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és ἐγὼ én ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd οὐκ nem εἶδον láttam τὰ a/az παιδάριά fiúcskákat σου, tiéd ἃ amiket ἀπέστειλας. küldtél 26 καὶ és νῦν, most κύριε, Uram ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd καθὼς amint ἐκώλυσέν megakadályozta σε téged κύριος úr τοῦ a/az μὴ ne ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be αἷμα vér ἀθῷον ártatlant καὶ és σῴζειν megmenteni τὴν a/az χεῖρά kezet σού tiéd σοι, neked καὶ és νῦν most γένοιντο lennének ὡς mint Ναβαλ Nábál οἱ a/az ἐχθροί ellenségek σου tiéd καὶ és οἱ a/az ζητοῦντες keresve τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém κακά. rosszakat 27 καὶ és νῦν most λαβὲ vedd el τὴν a/az εὐλογίαν áldást ταύτην, ezt ἣν amit ἐνήνοχεν hozott ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd τῷ a/az κυρίῳ Úr μου, enyém καὶ és δώσεις adod majd τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák τοῖς a/az παρεστηκόσιν melletted állók τῷ a/az κυρίῳ Úr μου. enyém 28 ἆρον vedd fel δὴ hát τὸ a/az ἀνόμημα törvényszegést τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου, tiéd ὅτι hogy ποιῶν téve ποιήσει fog tenni κύριος úr τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém οἶκον ház πιστόν, hű ὅτι hogy πόλεμον harc κυρίου Úré ὁ a/az κύριός úr μου enyém πολεμεῖ, csatázik καὶ és κακία rossz οὐχ nem εὑρεθήσεται találtatni fog ἐν -ban/-ben σοὶ te πώποτε. soha 29 καὶ és ἀναστήσεται föl fog támadni ἄνθρωπος ember καταδιώκων üldözve σε téged καὶ és ζητῶν keresve τὴν a/az ψυχήν lelket σου, tiéd καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ψυχὴ lélek κυρίου Úré μου enyém ἐνδεδεμένη erősített ἐν -ban/-ben δεσμῷ köteg τῆς a/az ζωῆς életé παρὰ -nál/-nél κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ, Istennek καὶ és ψυχὴν lelket ἐχθρῶν ellenségek σου tiéd σφενδονήσεις ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az σφενδόνης. 30 καὶ és ἔσται lesz ὅτι hogy ποιήσει fog tenni κύριος úr τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησεν szólt ἀγαθὰ jókat ἐπὶ -ra/-re σέ, téged καὶ és ἐντελεῖταί parancsolni fog σοι neked κύριος úr εἰς -ba/-be ἡγούμενον elöl menő ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael 31 καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz σοι neked τοῦτο ezt βδελυγμὸς útálkozás καὶ és σκάνδαλον botrányt τῷ a/az κυρίῳ Úr μου, enyém ἐκχέαι kiontani αἷμα vér ἀθῷον ártatlant δωρεὰν ajándékot καὶ és σῶσαι megmenteni χεῖρα kezet κυρίου Úré μου enyém αὐτῷ. neki καὶ és ἀγαθώσει κύριος úr τῷ a/az κυρίῳ Úr μου, enyém καὶ és μνησθήσῃ emlékezetedbe idéztetik majd τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου tiéd ἀγαθῶσαι jót tenni αὐτῇ. neki 32 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῇ a/az Αβιγαια Abigailnak Εὐλογητὸς áldott κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ὃς aki ἀπέστειλέν elküldött σε téged σήμερον ma ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez εἰς -ba/-be ἀπάντησίν találkozás μου, enyém 33 καὶ és εὐλογητὸς áldott ὁ a/az τρόπος magatartásmód σου, tiéd καὶ és εὐλογημένη Áldott σὺ te ἡ a/az ἀποκωλύσασά με engem σήμερον ma ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez μὴ ne ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be αἵματα vérek καὶ és σῶσαι megmenteni χεῖρά kezet μου enyém ἐμοί. én 34 πλὴν mindazonáltal ὅτι hogy ζῇ él κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ὃς aki ἀπεκώλυσέν με engem σήμερον ma τοῦ a/az κακοποιῆσαί rosszat tenni σε, téged ὅτι hogy εἰ ha μὴ ne ἔσπευσας siettél καὶ és παρεγένου jöttél εἰς -ba/-be ἀπάντησίν találkozás μοι, nekem τότε akkor εἶπα mondtam Εἰ ha ὑπολειφθήσεται meghagyatik majd τῷ a/az Ναβαλ Nábál ἕως -ig φωτὸς fény τοῦ a/az πρωὶ reggel οὐρῶν farkak πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῖχον. fal 35 καὶ és ἔλαβεν elvette Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτῆς övé πάντα, mindeneket ἃ amiket ἔφερεν hozott αὐτῷ, neki καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ἀνάβηθι jöjj fel εἰς -ba/-be εἰρήνην béke εἰς -ba/-be οἶκόν ház σου· tiéd βλέπε ügyeld ἤκουσα hallottam τῆς a/az φωνῆς hangot σου tiéd καὶ és ᾑρέτισα kiválasztottam τὸ a/az πρόσωπόν arc σου. tiéd 36 καὶ és παρεγενήθη jelent meg Αβιγαια Abigail πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναβαλ, Nábál καὶ és ἰδοὺ íme αὐτῷ neki πότος mulatozás ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház αὐτοῦ övé ὡς mint πότος mulatozás βασιλέως, királyé καὶ és ἡ a/az καρδία szív Ναβαλ Nábál ἀγαθὴ jó ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt καὶ és αὐτὸς ő maga μεθύων részegeskedő ἕως -ig σφόδρα· nagyon καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki ῥῆμα szó/beszéd μικρὸν kis (idő) ἢ vagy μέγα nagy ἕως -ig φωτὸς fény τοῦ a/az πρωί. reggel 37 καὶ és ἐγένετο lett πρωί, reggel ὡς mint ἐξένηψεν kijózanodott ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴνου bor Ναβαλ, Nábál ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα, ezeket καὶ és ἐναπέθανεν ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és αὐτὸς ő maga γίνεται lesz ὡς mint λίθος. kő 38 καὶ és ἐγένετο lett ὡσεὶ mintegy δέκα tíz ἡμέραι napok καὶ és ἐπάταξεν levágta κύριος úr τὸν a/az Ναβαλ, Nábált καὶ és ἀπέθανεν. meghalt 39 καὶ és ἤκουσεν hallotta Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Εὐλογητὸς áldott κύριος, úr ὃς aki ἔκρινεν ¹ megítélte τὴν a/az κρίσιν ítéletet τοῦ a/az ὀνειδισμοῦ gyalázatra μου enyém ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Ναβαλ Nábál καὶ és τὸν a/az δοῦλον szolgát αὐτοῦ övé περιεποιήσατο szerzett ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz κακῶν, rossz (dolgok)é καὶ és τὴν a/az κακίαν gonoszságot Ναβαλ Nábál ἀπέστρεψεν visszafordult κύριος úr εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej αὐτοῦ. övé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid καὶ és ἐλάλησεν szólt περὶ -ról/-ről Αβιγαιας Abigailnak λαβεῖν elvenni αὐτὴν őt ἑαυτῷ önmaga εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 40 καὶ és ἦλθον jöttem οἱ a/az παῖδες szolgák Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιγαιαν Abigailhoz εἰς -ra/-re Κάρμηλον Kármel καὶ és ἐλάλησαν szóltak αὐτῇ neki λέγοντες mondván Δαυιδ Dávid ἀπέστειλεν elküldött ἡμᾶς minket πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λαβεῖν elvenni σε téged αὐτῷ neki εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 41 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és προσεκύνησεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd εἰς -ba/-be παιδίσκην szolgáló νίψαι mosakodj le πόδας lábakat τῶν a/az παίδων szolgák közül σου. tiéd 42 καὶ és ἀνέστη fölkelt Αβιγαια Abigail καὶ és ἐπέβη meghágott ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὄνον, szamarat καὶ és πέντε ötöt κοράσια leányok ἠκολούθουν követték αὐτῇ, neki καὶ és ἐπορεύθη elment ὀπίσω után τῶν a/az παίδων szolgák közül Δαυιδ Dávid καὶ és γίνεται lesz αὐτῷ neki εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 43 καὶ és τὴν a/az Αχινααμ Ahinoámot ἔλαβεν elvette Δαυιδ Dávid ἐξ -ból/-ből Ιεζραελ, Jezraelre καὶ és ἀμφότεραι mindketten ἦσαν voltak αὐτῷ neki γυναῖκες. asszonyok 44 καὶ és Σαουλ Saul ἔδωκεν adott Μελχολ Míkolt τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé τὴν a/az γυναῖκα asszonyt Δαυιδ Dávid τῷ a/az Φαλτι Palti υἱῷ fiúnak Λαις Lais τῷ a/az ἐκ -ból/-ből Ρομμα.