1Sám 26
1 Καὶ és ἔρχονται jönnek οἱ a/az Ζιφαῖοι ἐκ -ból/-ből τῆς a/az αὐχμώδους πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Σαουλ Saul εἰς -ba/-be τὸν a/az βουνὸν halom λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme Δαυιδ Dávid σκεπάζεται oltalmazza μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ domb τοῦ a/az Εχελα Hahila τοῦ a/az κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az Ιεσσαιμουν. 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt Σαουλ Saul καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Ζιφ Zíf καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τρεῖς három χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν férfiak ἐκλεκτοὶ kiválasztottak ἐξ -ból/-ből Ισραηλ Izrael ζητεῖν keresni τὸν a/az Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Ζιφ. Zíf 3 καὶ és παρενέβαλεν táborozott Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ domb τοῦ a/az Εχελα Hahila ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az Ιεσσαιμουν ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ, út καὶ és Δαυιδ Dávid ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta καὶ és εἶδεν meglátta Δαυιδ Dávid ὅτι hogy ἥκει megérkezett Σαουλ Saul ὀπίσω után αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον, puszta 4 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid κατασκόπους kémeket καὶ és ἔγνω ismerte meg ὅτι hogy ἥκει megérkezett Σαουλ Saul ἕτοιμος készen (álló) ἐκ -ból/-ből Κεϊλα. Keila 5 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid λάθρᾳ titokban καὶ és εἰσπορεύεται megy be εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely οὗ ahol ἐκάθευδεν aludt ἐκεῖ ott Σαουλ, Saul καὶ és ἐκεῖ ott Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Νηρ Nér ἀρχιστράτηγος főhadvezér αὐτοῦ, övé καὶ és Σαουλ Saul ἐκάθευδεν aludt ἐν -ban/-ben λαμπήνῃ, καὶ és ὁ a/az λαὸς nép παρεμβεβληκὼς letáborozva κύκλῳ körül αὐτοῦ. ő 6 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχιμελεχ Ahimelekhez τὸν a/az Χετταῖον hetitát καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσα Abisáj υἱὸν fiút Σαρουιας Cerujáé ἀδελφὸν testvért Ιωαβ Joáb λέγων mondván Τίς valaki εἰσελεύσεται bemegy μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν; tábor καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσα Abisáj Ἐγὼ én εἰσελεύσομαι be fogok menni μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 7 καὶ és εἰσπορεύεται megy be Δαυιδ Dávid καὶ és Αβεσσα Abisáj εἰς -ba/-be τὸν a/az λαὸν nép τὴν a/az νύκτα, éjjel καὶ és ἰδοὺ íme Σαουλ Saul καθεύδων alvó ὕπνῳ álom ἐν -ban/-ben λαμπήνῃ, καὶ és τὸ a/az δόρυ gerenda ἐμπεπηγὸς εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és Αβεννηρ Ábner καὶ és ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé ἐκάθευδεν aludt κύκλῳ körül αὐτοῦ. ő 8 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσα Abisáj πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ἀπέκλεισεν bezárta σήμερον ma κύριος úr τὸν a/az ἐχθρόν ellenséget σου tiéd εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖράς kezek σου, tiéd καὶ és νῦν most πατάξω Megverem majd αὐτὸν őt τῷ a/az δόρατι lándzsával εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ἅπαξ egyszer καὶ és οὐ nem δευτερώσω αὐτῷ. neki 9 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσα Abisáj Μὴ ne ταπεινώσῃς megalázzad αὐτόν, őt ὅτι hogy τίς valaki ἐποίσει ráhozza majd χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re χριστὸν Krisztust κυρίου Úré καὶ és ἀθῳωθήσεται; büntetlenül fog hagyatni 10 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Ζῇ él κύριος, úr ἐὰν ha μὴ nem κύριος úr παίσῃ megmarja αὐτόν, őt ἢ vagy ἡ a/az ἡμέρα nap αὐτοῦ övé ἔλθῃ eljön καὶ és ἀποθάνῃ, hal meg ἢ vagy εἰς -ba/-be πόλεμον harc καταβῇ jöjjön le καὶ és προστεθῇ· újra tegye 11 μηδαμῶς semmiképpen μοι nekem παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐπενεγκεῖν fölhozni χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re χριστὸν Krisztust κυρίου· Úré καὶ és νῦν most λαβὲ vedd el δὴ hát τὸ a/az δόρυ gerenda ἀπὸ -tól/-től πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az φακὸν lencsét τοῦ a/az ὕδατος, vízé καὶ és ἀπέλθωμεν menjünk καθ᾽ szerint ἑαυτούς. önmagukat 12 καὶ és ἔλαβεν elvette Δαυιδ Dávid τὸ a/az δόρυ gerenda καὶ és τὸν a/az φακὸν lencsét τοῦ a/az ὕδατος vízé ἀπὸ -tól/-től πρὸς mellett (itt) κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπῆλθον elmentek καθ᾽ szerint ἑαυτούς· önmagukat καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az βλέπων látva καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az γινώσκων ismerő καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἐξεγειρόμενος, fölébresztve πάντες mindnyájan ὑπνοῦντες, elaludva ὅτι hogy θάμβος ámuló félelem κυρίου Úré ἐπέπεσεν esett rá ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς. őket 13 καὶ és διέβη átkelt Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túl καὶ és ἔστη állt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κορυφὴν csúcs τοῦ a/az ὄρους hegy μακρόθεν, távol καὶ és πολλὴ sok ἡ a/az ὁδὸς út ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν. övék 14 καὶ és προσεκαλέσατο odahívta Δαυιδ Dávid τὸν a/az λαὸν nép καὶ és τῷ a/az Αβεννηρ Ábner ἐλάλησεν szólt λέγων mondván Οὐκ nem ἀποκριθήσει, felelni fosz Αβεννηρ; Ábner καὶ és ἀπεκρίθη felelte Αβεννηρ Ábner καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki εἶ vagy σὺ te ὁ a/az καλῶν hívó με; engem 15 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεννηρ Ábner Οὐκ nem ἀνὴρ férfi σύ; te καὶ és τίς valaki ὡς mint σὺ te ἐν -ban/-ben Ισραηλ; Izrael καὶ és διὰ τί miért οὐ nem φυλάσσεις megőrzöd τὸν a/az κύριόν Urat σου tiéd τὸν a/az βασιλέα; királyt ὅτι hogy εἰσῆλθεν bement εἷς egy ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép διαφθεῖραι elpuszítani τὸν a/az βασιλέα királyt κύριόν Urat σου. tiéd 16 καὶ és οὐκ nem ἀγαθὸν jót τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὃ amit πεποίηκας· cselekedtél ζῇ él κύριος, úr ὅτι hogy υἱοὶ fiak θανατώσεως ὑμεῖς ti οἱ a/az φυλάσσοντες megtartók τὸν a/az βασιλέα királyt κύριον Urat ὑμῶν tiétek τὸν a/az χριστὸν Krisztust κυρίου. Úré καὶ és νῦν most ἰδὲ nézd δή· hát τὸ a/az δόρυ gerenda τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ὁ a/az φακὸς lencse τοῦ a/az ὕδατος vízé ποῦ Hol ἐστιν van τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ; övé 17 καὶ és ἐπέγνω felismerte Σαουλ Saul τὴν a/az φωνὴν hangot τοῦ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Ἦ legyen φωνή hang σου tiéd αὕτη, neki τέκνον gyermek Δαυιδ; Dávid καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Δοῦλός (rab)szolga σου, tiéd κύριε Uram βασιλεῦ. király 18 καὶ és εἶπεν mondta Ἵνα τί miért τοῦτο ezt καταδιώκει üldözi ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὀπίσω után τοῦ a/az δούλου (rab)szolga αὐτοῦ; övé ὅτι hogy τί mit ἡμάρτηκα vétkeztem καὶ és τί mit εὑρέθη találtatott ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἀδίκημα; gonoszság 19 καὶ és νῦν most ἀκουσάτω hallja meg δὴ hát ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ· övé εἰ ha ὁ a/az θεὸς Isten ἐπισείει σε téged ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én ὀσφρανθείη megszagolná θυσίας áldozatokat σου· tiéd καὶ és εἰ ha υἱοὶ fiak ἀνθρώπων, embereké ἐπικατάρατοι átkozottak οὗτοι azok ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr ὅτι hogy ἐξέβαλόν kidobták με engem σήμερον ma μὴ ne ἐστηρίσθαι megerősíteni ἐν -ban/-ben κληρονομίᾳ örökség κυρίου Úré λέγοντες mondván Πορεύου menj δούλευε szolgáljál θεοῖς isteneknek ἑτέροις. másokhoz 20 καὶ és νῦν most μὴ ne πέσοι τὸ a/az αἷμά vér μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben προσώπου arc κυρίου, Úré ὅτι hogy ἐξελήλυθεν kiment ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ζητεῖν keresni τὴν a/az ψυχήν lelket μου, enyém καθὼς amint καταδιώκει üldözi ὁ a/az νυκτικόραξ fülesbagoly ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν. hegyek 21 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Ἡμάρτηκα· vétkeztem ἐπίστρεφε, térj vissza τέκνον gyermek Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy οὐ nem κακοποιήσω ártsak σε téged ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἔντιμος becses ψυχή lélek μου enyém ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az σήμερον· ma μεματαίωμαι hiábavalóvá lettem καὶ és ἠγνόηκα nem tudtam πολλὰ sokakat σφόδρα. nagyon 22 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme τὸ a/az δόρυ gerenda τοῦ a/az βασιλέως· királyé διελθέτω menjen át εἷς egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké καὶ és λαβέτω vegyen αὐτό. azt 23 καὶ és κύριος úr ἐπιστρέψει oda fog fordítani ἑκάστῳ mindegyiknek τὰς a/az δικαιοσύνας igazságokat αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az πίστιν hitet αὐτοῦ, övé ὡς mint παρέδωκέν átadta σε téged κύριος úr σήμερον ma εἰς -ba/-be χεῖράς kezek μου enyém καὶ és οὐκ nem ἠθέλησα akartam ἐπενεγκεῖν fölhozni χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re χριστὸν Krisztust κυρίου· Úré 24 καὶ és ἰδοὺ íme καθὼς amint ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett ἡ a/az ψυχή lélek σου tiéd σήμερον ma ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου, enyém οὕτως így μεγαλυνθείη magasztaltatná ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és σκεπάσαι oltalmazni με engem καὶ és ἐξελεῖταί kihúzza majd με engem ἐκ -ból/-ből πάσης minden θλίψεως. szorongattatás 25 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Εὐλογημένος megáldatott σύ, te τέκνον, gyermek καὶ és ποιῶν téve ποιήσεις fogsz tenni καὶ és δυνάμενος képes δυνήσει. ¹ képes leszel καὶ és ἀπῆλθεν elment Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ, övé καὶ és Σαουλ Saul ἀνέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé