1Sám 27
1 Καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé λέγων mondván Νῦν most προστεθήσομαι újra teszem majd ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Σαουλ, Saul καὶ és οὐκ nem ἔστιν van μοι nekem ἀγαθόν, jót ἐὰν ha μὴ ne σωθῶ üdvözíttessem εἰς -ba/-be γῆν föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἀνῇ elhagyja Σαουλ Saul τοῦ a/az ζητεῖν keresni με engem εἰς -ba/-be πᾶν minden ὅριον határt Ισραηλ, Izrael καὶ és σωθήσομαι meg fogok mentetni ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτοῦ. övé 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az τετρακόσιοι négyszáz ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis υἱὸν fiút Αμμαχ βασιλέα királyt Γεθ. Gát 3 καὶ és ἐκάθισεν leült Δαυιδ Dávid μετὰ -val/-vel Αγχους Ákis ἐν -ban/-ben Γεθ, Gát αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ, övé ἕκαστος mindegyik καὶ és ὁ a/az οἶκος ház αὐτοῦ, övé καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és ἀμφότεραι mindketten αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτοῦ övé Αχινααμ Ahinoám ἡ a/az Ιεζραηλῖτις καὶ és Αβιγαια Abigaillal ἡ a/az γυνὴ asszony Ναβαλ Nábál τοῦ a/az Καρμηλίου. 4 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az Σαουλ Saul ὅτι hogy πέφευγεν elfutott Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Γεθ, Gát καὶ és οὐ nem προσέθετο ismét megtette ἔτι még ζητεῖν keresni αὐτόν. őt 5 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis Εἰ ha δὴ hát εὕρηκεν találta meg ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd δότωσαν adják át δή hát μοι nekem τόπον hely ἐν -ban/-ben μιᾷ egy τῶν a/az πόλεων város τῶν a/az κατ᾽ szerint ἀγρὸν mező καὶ és καθήσομαι ülök majd ἐκεῖ· ott καὶ és ἵνα τί miért κάθηται ül ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἐν -ban/-ben πόλει város βασιλευομένῃ uralkodva μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd 6 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τὴν a/az Σεκελακ· Szikeleg διὰ -ért τοῦτο ez ἐγενήθη lett Σεκελακ Szikeleg τῷ a/az βασιλεῖ királynak τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 7 καὶ és ἐγενήθη lett ὁ a/az ἀριθμὸς szám τῶν a/az ἡμερῶν, napok ὧν akiké ἐκάθισεν leült Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek τέσσαρας négy μῆνας. hónapokig 8 καὶ és ἀνέβαινεν magasba emelkedett Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé καὶ és ἐπετίθεντο rátették ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent τὸν a/az Γεσιρι Gessúri καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Αμαληκίτην· καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az γῆ föld κατῳκεῖτο lakott ἀπὸ -tól/-től ἀνηκόντων helyénvalók ἡ a/az ἀπὸ -tól/-től Γελαμψουρ τετειχισμένων καὶ és ἕως -ig γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 9 καὶ és ἔτυπτε ütötte τὴν a/az γῆν föld καὶ és οὐκ nem ἐζωογόνει megőrizte ἄνδρα férfit καὶ és γυναῖκα asszonyt καὶ és ἐλάμβανεν vette ποίμνια nyájacskákat καὶ és βουκόλια marhacsordákat καὶ és ὄνους szamarakat καὶ és καμήλους tevéket καὶ és ἱματισμόν, köntös καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek καὶ és ἤρχοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους. Ákis 10 καὶ és εἶπεν mondta Αγχους Ákis πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ἐπὶ -ra/-re τίνα valakit ἐπέθεσθε rátettétek σήμερον; ma καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis Κατὰ szerint νότον délit τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és κατὰ szerint νότον délit Ιεσμεγα καὶ és κατὰ szerint νότον délit τοῦ a/az Κενεζι. Keni 11 καὶ és ἄνδρα férfit καὶ és γυναῖκα asszonyt οὐκ nem ἐζωογόνησεν megőrizte τοῦ a/az εἰσαγαγεῖν bevinni εἰς -ba/-be Γεθ Gát λέγων mondván Μὴ ne ἀναγγείλωσιν hírül adjanak εἰς -ba/-be Γεθ Gát καθ᾽ szemben ἡμῶν mi λέγοντες mondván Τάδε ezeket Δαυιδ Dávid ποιεῖ. tesz καὶ és τόδε ezet τὸ a/az δικαίωμα igaz volta αὐτοῦ övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket ἐκάθητο ült Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező τῶν a/az ἀλλοφύλων. idegenek 12 καὶ és ἐπιστεύθη hitelre méltattatott Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben τῷ a/az Αγχους Ákis σφόδρα nagyon λέγων mondván ᾜσχυνται megszégyenítetett αἰσχυνόμενος szégyellve magamat ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἔσται lesz μοι nekem δοῦλος (rab)szolga εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők