1Sám 28
1 Καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és συναθροίζονται egybegyűjtetnek ἀλλόφυλοι idegenek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az παρεμβολαῖς táborok αὐτῶν övék ἐξελθεῖν kimenni πολεμεῖν harcolni μετὰ -val/-vel Ισραηλ, Izrael καὶ és εἶπεν mondta Αγχους Ákis πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Γινώσκων tudván γνώσει ¹ megtudod majd ὅτι hogy μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐξελεύσει ¹ kimégy majd εἰς -ba/-be πόλεμον harc σὺ te καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak σου. tiéd 2 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis Οὕτω úgy νῦν most γνώσει ¹ megtudod majd ἃ amiket ποιήσει fog tenni ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου· tiéd καὶ és εἶπεν mondta Αγχους Ákis πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Οὕτως így ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί teszem majd σε téged πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 3 Καὶ és Σαμουηλ Sámuel ἀπέθανεν, meghalt καὶ és ἐκόψαντο csaptak αὐτὸν őt πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael καὶ és θάπτουσιν eltemetik αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Αρμαθαιμ Ramátába ἐν -ban/-ben πόλει város αὐτοῦ. övé καὶ és Σαουλ Saul περιεῖλεν elveszítette τοὺς a/az ἐγγαστριμύθους hasból jövendölőket καὶ és τοὺς a/az γνώστας szakértőket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς. föld 4 καὶ és συναθροίζονται egybegyűjtetnek οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek καὶ és ἔρχονται jönnek καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak εἰς -ba/-be Σωμαν, καὶ és συναθροίζει egybegyűlik Σαουλ Saul πάντα mindent ἄνδρα férfit Ισραηλ Izrael καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak εἰς -ba/-be Γελβουε. Gilboa 5 καὶ és εἶδεν meglátta Σαουλ Saul τὴν a/az παρεμβολὴν tábort τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐφοβήθη, megijedt καὶ és ἐξέστη magán kívül volt ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ övé σφόδρα. nagyon 6 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Σαουλ Saul διὰ által κυρίου, Úr καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki κύριος úr ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐνυπνίοις álmok καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δήλοις nyilvánvalók καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προφήταις. próféták 7 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Ζητήσατέ keressétek μοι nekem γυναῖκα asszonyt ἐγγαστρίμυθον, καὶ és πορεύσομαι megyek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő καὶ és ζητήσω keressem ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ő καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme γυνὴ asszony ἐγγαστρίμυθος hasból beszélve jövendölő ἐν -ban/-ben Αενδωρ. Endor 8 καὶ és συνεκαλύψατο elrejtőzött Σαουλ Saul καὶ és περιεβάλετο öltözködött ἱμάτια ruhákat ἕτερα más dolgokat καὶ és πορεύεται elmegy αὐτὸς ő maga καὶ és δύο kettőt ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἔρχονται jönnek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony νυκτὸς éjszaka καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Μάντευσαι jövendölj δή hát μοι nekem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐγγαστριμύθῳ καὶ és ἀνάγαγέ vezesd fel μοι nekem ὃν akit ἐὰν ha εἴπω mondom σοι. neked 9 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme δὴ hát σὺ te οἶδας tudod ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett Σαουλ, Saul ὡς mint ἐξωλέθρευσεν kiirtotta τοὺς a/az ἐγγαστριμύθους hasból jövendölőket καὶ és τοὺς a/az γνώστας szakértőket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς· föld καὶ és ἵνα τί miért σὺ te παγιδεύεις csapdát állítasz τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém θανατῶσαι halálra adni αὐτήν; őt 10 καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῇ neki Σαουλ Saul λέγων mondván Ζῇ él κύριος, úr εἰ ha ἀπαντήσεταί találkozik majd σοι neked ἀδικία igazságtalanság ἐν -ban/-ben τῷ a/az λόγῳ beszéd τούτῳ. ennek 11 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Τίνα valakit ἀναγάγω fölvezessem σοι; neked καὶ és εἶπεν mondta Τὸν a/az Σαμουηλ Sámuel(ről) ἀνάγαγέ vezesd fel μοι. nekem 12 καὶ és εἶδεν meglátta ἡ a/az γυνὴ asszony τὸν a/az Σαμουηλ Sámuel(ről) καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott φωνῇ hang μεγάλῃ· nagy καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul Ἵνα τί miért παρελογίσω csaptál be με; engem καὶ és σὺ te εἶ vagy Σαουλ. Saul 13 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ὁ a/az βασιλεύς király Μὴ ne φοβοῦ, félj εἰπὸν mondtam τίνα valakit ἑόρακας. láttál καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Θεοὺς isteneket ἑόρακα láttam? ἀναβαίνοντας fölszállókat ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Τί mit ἔγνως; (föl)ismerted (volna) καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἄνδρα férfit ὄρθιον ἀναβαίνοντα fölmenőként ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς, föld καὶ és οὗτος ez διπλοΐδα kettős köpenyt ἀναβεβλημένος. viselve καὶ és ἔγνω ismerte meg Σαουλ Saul ὅτι hogy Σαμουηλ Sámuel οὗτος, ez καὶ és ἔκυψεν meghajolt ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki 15 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Ἵνα τί miért παρηνώχλησάς μοι nekem ἀναβῆναί felmenni με; engem καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul Θλίβομαι gyötröm σφόδρα, nagyon καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek πολεμοῦσιν csatáznak ἐν -ban/-ben ἐμοί, én καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten ἀφέστηκεν eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és οὐκ nem ἐπακήκοέν meghallotta μοι nekem ἔτι még καὶ és ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐνυπνίοις· álmok καὶ és νῦν most κέκληκά hívtam σε téged γνωρίσαι tudtul adni μοι nekem τί mit ποιήσω. cselekedjem 16 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Ἵνα τί miért ἐπερωτᾷς megkérdezed με; engem καὶ és κύριος úr ἀφέστηκεν eltávozott ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és γέγονεν történt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló σου· tiéd 17 καὶ és πεποίηκεν tett κύριός úr σοι neked καθὼς amint ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρί kéz μου, enyém καὶ és διαρρήξει megszaggatja majd κύριος úr τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat σου tiéd ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου tiéd καὶ és δώσει adni fogja αὐτὴν őt τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót σου tiéd τῷ a/az Δαυιδ. Dávid 18 διότι mivel οὐκ nem ἤκουσας hallottál φωνῆς hangot κυρίου Úré καὶ és οὐκ nem ἐποίησας tettél θυμὸν haragot ὀργῆς haragé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Αμαληκ, Amalek διὰ -ért τοῦτο ez τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd ἐποίησεν tett κύριός úr σοι neked τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 19 καὶ és παραδώσει átad majd/elárul majd κύριος úr τὸν a/az Ισραηλ Izrael μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és αὔριον holnap σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd πεσοῦνται, fognak esni καὶ és τὴν a/az παρεμβολὴν tábort Ισραηλ Izrael δώσει adni fogja κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἀλλοφύλων. idegenek 20 καὶ és ἔσπευσεν sietett Σαουλ Saul καὶ és ἔπεσεν esett ἑστηκὼς (ott) álló ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἐφοβήθη megijedt σφόδρα nagyon ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λόγων beszédek Σαμουηλ· Sámuel(ről) καὶ és ἰσχὺς erő ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő οὐκ nem ἦν volt ἔτι, még οὐ nem γὰρ ugyanis ἔφαγεν evett ἄρτον kenyeret ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην. az 21 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul καὶ és εἶδεν meglátta ὅτι hogy ἔσπευσεν sietett σφόδρα, nagyon καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme δὴ hát ἤκουσεν hallotta ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd τῆς a/az φωνῆς hangot σου tiéd καὶ és ἐθέμην rábíztam τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém καὶ és ἤκουσα hallottam τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς akiket ἐλάλησάς szóltál μοι· nekem 22 καὶ és νῦν most ἄκουσον hallgass meg δὴ hát φωνῆς hangot τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου, tiéd καὶ és παραθήσω tegyek ἐνώπιόν előtt σου tiéd ψωμὸν (kenyér)darabkát ἄρτου, kenyéré καὶ és φάγε, egyél καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben σοὶ te ἰσχύς, erő ὅτι hogy πορεύσῃ menni fogsz ἐν -ban/-ben ὁδῷ. út 23 καὶ és οὐκ nem ἐβουλήθη elhatározta φαγεῖν· enni καὶ és παρεβιάζοντο szorongatták αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az γυνή, asszony καὶ és ἤκουσεν hallotta τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτῶν övék καὶ és ἀνέστη fölkelt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐκάθισεν leült ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az δίφρον. 24 καὶ és τῇ a/az γυναικὶ asszonynak ἦν volt δάμαλις fiatal tehén νομὰς legelőket ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ, ház καὶ és ἔσπευσεν sietett καὶ és ἔθυσεν leölte αὐτὴν őt καὶ és ἔλαβεν elvette ἄλευρα liszteket καὶ és ἐφύρασεν gyúrta καὶ és ἔπεψεν sütött ἄζυμα kovásztalan kenyerek 25 καὶ és προσήγαγεν odahozta ἐνώπιον előtt Σαουλ Saul καὶ és ἐνώπιον előtt τῶν a/az παίδων szolgák közül αὐτοῦ, övé καὶ és ἔφαγον. ettek καὶ és ἀνέστησαν fölálltak καὶ és ἀπῆλθον elmentek τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην. az