1Sám 3
1 Καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska Σαμουηλ Sámuel ἦν volt λειτουργῶν szolgálva τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐνώπιον előtt Ηλι Héli τοῦ a/az ἱερέως· papé καὶ és ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré ἦν volt τίμιον drága ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις, azok οὐκ nem ἦν volt ὅρασις látás διαστέλλουσα. elválasztva 2 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és Ηλι Héli ἐκάθευδεν aludt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely αὐτοῦ, övé καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ övé ἤρξαντο elkezdtek βαρύνεσθαι, megterhelni καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes βλέπειν, látni 3 καὶ és ὁ a/az λύχνος mécses τοῦ a/az θεοῦ Istené πρὶν mielőtt ἐπισκευασθῆναι, fölkészítetni καὶ és Σαμουηλ Sámuel ἐκάθευδεν aludt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ, templom οὗ akié ἡ a/az κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ, Istené 4 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott κύριος úr Σαμουηλ Sámuel(ről) Σαμουηλ· Sámuel(ről) καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ. én 5 καὶ és ἔδραμεν odafutott πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ, én ὅτι hogy κέκληκάς hívtad με· engem καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem κέκληκά hívtam σε, téged ἀνάστρεφε fordulj vissza κάθευδε. aludjál καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért καὶ és ἐκάθευδεν. aludt 6 καὶ és προσέθετο ismét megtette κύριος úr καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Σαμουηλ Sámuel(ről) Σαμουηλ· Sámuel(ről) καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli τὸ a/az δεύτερον másodikat καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ, én ὅτι hogy κέκληκάς hívtad με· engem καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem κέκληκά hívtam σε, téged ἀνάστρεφε fordulj vissza κάθευδε· aludjál 7 καὶ és Σαμουηλ Sámuel πρὶν ἢ mielőtt γνῶναι megismerni θεὸν Istent καὶ és ἀποκαλυφθῆναι (amely) megnyilváníttatik αὐτῷ neki ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré 8 καὶ és προσέθετο ismét megtette κύριος úr καλέσαι hívni Σαμουηλ Sámuel(ről) ἐν -ban/-ben τρίτῳ· harmadik καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ, én ὅτι hogy κέκληκάς hívtad με. engem καὶ és ἐσοφίσατο bölccsé tette Ηλι Héli ὅτι hogy κύριος úr κέκληκεν hívott τὸ a/az παιδάριον, fiúcska 9 καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάστρεφε fordulj vissza κάθευδε, aludjál τέκνον, gyermek καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha καλέσῃ meghívjon σε, téged καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Λάλει, szól κύριε, Uram ὅτι hogy ἀκούει meghallgat ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd καὶ és ἐπορεύθη elment Σαμουηλ Sámuel καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely αὐτοῦ. övé 10 καὶ és ἦλθεν ment κύριος úr καὶ és κατέστη állította καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτὸν őt ὡς mint ἅπαξ egyszer καὶ és ἅπαξ, egyszer καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel Λάλει, szól ὅτι hogy ἀκούει meghallgat ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd 11 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ποιῶ cselekszem τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket μου enyém ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ὥστε úgyhogy παντὸς minden ἀκούοντος amikor hallgatta αὐτὰ azokat ἠχήσει zeng majd ἀμφότερα mindkettőt τὰ a/az ὦτα füleket αὐτοῦ. övé 12 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐπεγερῶ fölgerjesszem ἐπὶ -ra/-re Ηλι Héli πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησα szóltam εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ, övé ἄρξομαι elkezdem majd καὶ és ἐπιτελέσω. bevégzed majd 13 καὶ és ἀνήγγελκα hírül adtam αὐτῷ neki ὅτι hogy ἐκδικῶ állok bosszút/számonkérem ἐγὼ én τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé ἕως -ig αἰῶνος eon ἐν -ban/-ben ἀδικίαις igazságtalanságok iránt υἱῶν fiaké αὐτοῦ, övé ὅτι hogy κακολογοῦντες gyalázók θεὸν Istent υἱοὶ fiak αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἐνουθέτει intette αὐτοὺς őket καὶ és οὐδ᾽ sem οὕτως. így 14 ὤμοσα megesküdtem τῷ a/az οἴκῳ ház Ηλι Héli Εἰ ha ἐξιλασθήσεται kiengeszteltetik majd ἀδικία igazságtalanság οἴκου ház Ηλι Héli ἐν -ban/-ben θυμιάματι illat καὶ és ἐν -ban/-ben θυσίαις áldozatokkal ἕως -ig αἰῶνος. eon 15 καὶ és κοιμᾶται alszik Σαμουηλ Sámuel ἕως -ig πρωὶ reggel καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta τὰς a/az θύρας ajtó οἴκου ház κυρίου· Úré καὶ és Σαμουηλ Sámuel ἐφοβήθη megijedt ἀπαγγεῖλαι hírül adni τὴν a/az ὅρασιν látvány τῷ a/az Ηλι. Héli 16 καὶ és εἶπεν mondta Ηλι Héli πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) Σαμουηλ Sámuel(ről) τέκνον· gyermek καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ. én 17 καὶ és εἶπεν mondta Τί mit τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τὸ a/az λαληθὲν beszéltetve πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ; téged μὴ nem δὴ hát κρύψῃς elrejtsed ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ· én τάδε ezeket ποιήσαι csinálni σοι neked ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ἐὰν ha κρύψῃς elrejtsed ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ῥῆμα szó/beszéd ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az λόγων beszédeké τῶν a/az λαληθέντων kijelentetettek σοι neked ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσίν fülekkel σου. tiéd 18 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta Σαμουηλ Sámuel πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket καὶ és οὐκ nem ἔκρυψεν elrejtett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő καὶ és εἶπεν mondta Ηλι Héli Κύριος úr αὐτός· ő maga τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő ποιήσει. fog tenni 19 Καὶ és ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett Σαμουηλ, Sámuel καὶ és ἦν volt κύριος úr μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és οὐκ nem ἔπεσεν esett ἀπὸ -tól/-től πάντων minden τῶν a/az λόγων beszédeké αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 20 καὶ és ἔγνωσαν megismerték πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán καὶ és ἕως -ig Βηρσαβεε Beerseba ὅτι hogy πιστὸς hű Σαμουηλ Sámuel εἰς -ba/-be προφήτην próféta τῷ a/az κυρίῳ. Úr 21 καὶ és προσέθετο ismét megtette κύριος úr δηλωθῆναι nyilvánvalóvá tétetik ἐν -ban/-ben Σηλωμ, Sela ὅτι hogy ἀπεκαλύφθη nyilváníttatott ki κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ· Sámuel(ről) καὶ és ἐπιστεύθη hitelre méltattatott Σαμουηλ Sámuel προφήτης próféta γενέσθαι lenni τῷ a/az κυρίῳ Úr εἰς -ba/-be πάντα mindenek Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től ἄκρων (egyik) határ τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἕως -ig ἄκρων. (egyik) határ καὶ és Ηλι Héli πρεσβύτης öregember σφόδρα, nagyon καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé πορευόμενοι járók ἐπορεύοντο mentek καὶ és πονηρὰ gonosz ἡ a/az ὁδὸς út αὐτῶν övék ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr