1Sám 30
1 Καὶ és ἐγενήθη lett εἰσελθόντος (amikor) bement Δαυιδ Dávid καὶ és τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Σεκελακ Szikeleg τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ, harmadik καὶ és Αμαληκ Amalek ἐπέθετο rátett ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az νότον délit καὶ és ἐπὶ -ra/-re Σεκελακ Szikelegbe καὶ és ἐπάταξεν levágta τὴν a/az Σεκελακ Szikelegbe καὶ és ἐνεπύρισεν meggyújtotta αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben πυρί· tűzzel 2 καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου nagy οὐκ nem ἐθανάτωσαν megölték ἄνδρα férfit καὶ és γυναῖκα, asszonyt ἀλλ᾽ hanem ᾐχμαλώτευσαν foglyul ejtették καὶ és ἀπῆλθον elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδὸν út αὐτῶν. övék 3 καὶ és ἦλθεν ment Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἰδοὺ íme ἐμπεπύρισται ἐν -ban/-ben πυρί, tűzzel αἱ a/az δὲ pedig γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok αὐτῶν övék ᾐχμαλωτευμένοι. foglyul ejtve 4 καὶ és ἦρεν fölemelte Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν, sírtak ἕως -ig ὅτου ami οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἰσχὺς erő ἔτι még κλαίειν. sírni 5 καὶ és ἀμφότεραι mindketten αἱ a/az γυναῖκες asszonyok Δαυιδ Dávid ᾐχμαλωτεύθησαν, foglyul ejtetettek Αχινοομ Ahinoámot ἡ a/az Ιεζραηλῖτις καὶ és Αβιγαια Abigailt ἡ a/az γυνὴ asszony Ναβαλ Nábál τοῦ a/az Καρμηλίου. 6 καὶ és ἐθλίβη megszorongattatott Δαυιδ Dávid σφόδρα, nagyon ὅτι hogy εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép λιθοβολῆσαι megkövezni αὐτόν, őt ὅτι hogy κατώδυνος ψυχὴ lélek παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ, népé ἑκάστου mindegyiké ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτοῦ· övé καὶ és ἐκραταιώθη megerősíttetett Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr θεῷ Istennek αὐτοῦ. övé 7 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα pap υἱὸν fiút Αχιμελεχ Ahimelek Προσάγαγε hozd τὸ a/az εφουδ. 8 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Δαυιδ Dávid διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr λέγων mondván Εἰ ha καταδιώξω (hadd) kövessem ὀπίσω után τοῦ a/az γεδδουρ τούτου; ez εἰ ha καταλήμψομαι megragadjam majd αὐτούς; őket καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Καταδίωκε, kövesd ὅτι hogy καταλαμβάνων megfogva καταλήμψῃ megragadjad καὶ és ἐξαιρούμενος (bajból) kihúzva ἐξελῇ. kihúzd 9 καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ, Dávid αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és ἔρχονται jönnek ἕως -ig τοῦ a/az χειμάρρου patak Βοσορ, Bószort καὶ és οἱ a/az περισσοὶ többletek ἔστησαν. megálltak 10 καὶ és κατεδίωξεν sietnek ἐν -ban/-ben τετρακοσίοις négyszáz ἀνδράσιν, férfiaknak ὑπέστησαν δὲ pedig διακόσιοι kétszáz ἄνδρες, férfiak οἵτινες akik ἐκάθισαν leültek πέραν túl τοῦ a/az χειμάρρου patak τοῦ a/az Βοσορ. Bószort 11 καὶ és εὑρίσκουσιν találják ἄνδρα férfit Αἰγύπτιον egyiptomit ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező καὶ és λαμβάνουσιν fogadják αὐτὸν őt καὶ és ἄγουσιν vezetik αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben ἀγρῷ· mező καὶ és διδόασιν adják αὐτῷ neki ἄρτον, kenyeret καὶ és ἔφαγεν, evett καὶ és ἐπότισαν inni adtak αὐτὸν őt ὕδωρ· víz 12 καὶ és διδόασιν adják αὐτῷ neki κλάσμα darabot παλάθης, καὶ és ἔφαγεν, evett καὶ és κατέστη állította τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő ὅτι hogy οὐ nem βεβρώκει evett ἄρτον kenyeret καὶ és οὐ nem πεπώκει ivott ὕδωρ vizet τρεῖς három ἡμέρας napok καὶ és τρεῖς három νύκτας. éjszakát 13 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Τίνος valakié σὺ te εἶ vagy καὶ és πόθεν honnan εἶ; vagy καὶ és εἶπεν mondta τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸ a/az Αἰγύπτιον egyiptomit Ἐγώ én εἰμι vagyok δοῦλος (rab)szolga ἀνδρὸς férfi Αμαληκίτου, καὶ és κατέλιπέν hagyta με engem ὁ a/az κύριός úr μου, enyém ὅτι hogy ἠνωχλήθην rosszul voltam ἐγὼ én σήμερον ma τριταῖος. 14 καὶ és ἡμεῖς mi ἐπεθέμεθα rátettük ἐπὶ -ra/-re νότον délit τοῦ a/az Χολθι καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé μέρη részek καὶ és ἐπὶ -ra/-re νότον délit Χελουβ Káleb καὶ és τὴν a/az Σεκελακ Szikeleg ἐνεπυρίσαμεν fölégettük ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 15 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Δαυιδ Dávid Εἰ ha κατάξεις leviszed majd με engem ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az γεδδουρ τοῦτο; ezt καὶ és εἶπεν mondta Ὄμοσον esküdj meg δή hát μοι nekem κατὰ szemben τοῦ a/az θεοῦ Isten μὴ ne θανατώσειν halálra adni με engem καὶ és μὴ ne παραδοῦναί átadni με engem εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τοῦ a/az κυρίου Úré μου, enyém καὶ és κατάξω levigyem σε téged ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az γεδδουρ τοῦτο. ezt 16 καὶ és κατήγαγεν levitte αὐτὸν őt ἐκεῖ, ott καὶ és ἰδοὺ íme οὗτοι azok διακεχυμένοι eloszlatva ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc πάσης minden τῆς a/az γῆς föld ἐσθίοντες evők καὶ és πίνοντες iván καὶ és ἑορτάζοντες ünnepelve ἐν -ban/-ben πᾶσι mindenki τοῖς a/az σκύλοις τοῖς a/az μεγάλοις, nagyok οἷς amiknek ἔλαβον fogadták ἐκ -ból/-ből γῆς föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐκ -ból/-ből γῆς föld Ιουδα. Júdáé 17 καὶ és ἦλθεν ment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket Δαυιδ Dávid καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től ἑωσφόρου hajnalcsillag ἕως -ig δείλης délután καὶ és τῇ a/az ἐπαύριον, másnap καὶ és οὐκ nem ἐσώθη menekíttettne meg ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἀνὴρ férfi ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τετρακόσια négyszáz παιδάρια, fiúcskák ἃ amik ἦν volt ἐπιβεβηκότα fölszállva ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az καμήλους tevéket καὶ és ἔφυγον. elfutottak 18 καὶ és ἀφείλατο elvette Δαυιδ Dávid πάντα, mindeneket ἃ amiket ἔλαβον fogadták οἱ a/az Αμαληκῖται, καὶ és ἀμφοτέρας mindkettőt τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτοῦ övé ἐξείλατο. kihúzta 19 καὶ és οὐ nem διεφώνησεν hiányzott αὐτοῖς nekik ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az σκύλων zsákmányoké καὶ és ἕως -ig υἱῶν fiak καὶ és θυγατέρων lányok καὶ és ἕως -ig πάντων, minden ὧν amiké ἔλαβον fogadták αὐτῶν· övék τὰ a/az πάντα mindeneket ἐπέστρεψεν visszatért Δαυιδ. Dávid 20 καὶ és ἔλαβεν elvette Δαυιδ Dávid πάντα mindeneket τὰ a/az ποίμνια nyájacskákat καὶ és τὰ a/az βουκόλια marhacsordákat καὶ és ἀπήγαγεν elvitte ἔμπροσθεν előtt τῶν a/az σκύλων, zsákmányoké καὶ és τοῖς a/az σκύλοις ἐκείνοις azoknak ἐλέγετο mondta Ταῦτα ezeket τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat Δαυιδ.– Dávid 21 καὶ és παραγίνεται jön Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az διακοσίους kétszáz ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az ἐκλυθέντας ellankadva τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ὀπίσω után Δαυιδ Dávid καὶ és ἐκάθισεν leült αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ patak τῷ a/az Βοσορ, Bószort καὶ és ἐξῆλθον kijöttek εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás Δαυιδ Dávid καὶ és εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és προσήγαγεν odahozta Δαυιδ Dávid ἕως -ig τοῦ a/az λαοῦ, nép καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt τὰ a/az εἰς -ba/-be εἰρήνην. béke 22 καὶ és ἀπεκρίθη felelte πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi λοιμὸς pestisjárvány καὶ és πονηρὸς gonosz τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak τῶν a/az πολεμιστῶν harcosok τῶν a/az πορευθέντων menve μετὰ -val/-vel Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπαν mondták Ὅτι hogy οὐ nem κατεδίωξαν utánuk mentek μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, miénk οὐ nem δώσομεν adjunk αὐτοῖς nekik ἐκ -ból/-ből τῶν a/az σκύλων, zsákmányoké ὧν amiké ἐξειλάμεθα, kihúztuk ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἕκαστος mindegyik τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτοῦ övé ἀπαγέσθωσαν vezették el καὶ és ἀποστρεφέτωσαν. forduljanak 23 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Οὐ nem ποιήσετε fogjátok tenni οὕτως így μετὰ után τὸ a/az παραδοῦναι átadni τὸν a/az κύριον Urat ἡμῖν nekünk καὶ és φυλάξαι megőrizni ἡμᾶς minket καὶ és παρέδωκεν átadta κύριος úr τὸν a/az γεδδουρ τὸν a/az ἐπερχόμενον eljőve ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἡμῶν. miénk 24 καὶ és τίς valaki ὑπακούσεται engedelmeskedik majd ὑμῶν tiétek τῶν a/az λόγων beszédeké τούτων; ezeknél ὅτι hogy οὐχ nem ἧττον rosszabb ὑμῶν tiétek εἰσιν· vannak διότι mivel κατὰ szerint τὴν a/az μερίδα részt τοῦ a/az καταβαίνοντος (amikor) ment le εἰς -ba/-be πόλεμον harc οὕτως így ἔσται lesz ἡ a/az μερὶς rész τοῦ a/az καθημένου ülőé ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az σκεύη· edények κατὰ szerint τὸ a/az αὐτὸ azt μεριοῦνται. szétosztják majd 25 καὶ és ἐγενήθη lett ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας nap ἐκείνης az καὶ és ἐπάνω fölött καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be πρόσταγμα parancs καὶ és εἰς -ba/-be δικαίωμα igaz volta τῷ a/az Ισραηλ Izrael ἕως -ig τῆς a/az σήμερον. ma 26 Καὶ és ἦλθεν ment Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Σεκελακ Szikeleg καὶ és ἀπέστειλεν elküldött τοῖς a/az πρεσβυτέροις véneknek Ιουδα Júdáé τῶν a/az σκύλων zsákmányoké καὶ és τοῖς a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ övé λέγων mondván Ἰδοὺ íme ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az σκύλων zsákmányoké τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek κυρίου· Úré 27 τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Βαιθσουρ Besszúr καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Ραμα Ráma νότου Délé καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Ιεθθορ 28 καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Αροηρ Ároer καὶ és τοῖς a/az Αμμαδι καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Σαφι καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Εσθιε καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Γεθ Gát καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Κιναν καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Σαφεκ καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Θιμαθ 29 καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Καρμήλῳ Kármel καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városokban τοῦ a/az Ιεραμηλι καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városokban τοῦ a/az Κενεζι Keni 30 καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Ιεριμουθ Jerimót καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Βηρσαβεε Beerseba καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Νοο 31 καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Χεβρων Hebron καὶ és εἰς -ba/-be πάντας mindegyik τοὺς a/az τόπους, helyek οὓς akiket διῆλθεν átment Δαυιδ Dávid ἐκεῖ, ott αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ. övé