1Sám 4
1 Καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és συναθροίζονται egybegyűjtetnek ἀλλόφυλοι idegenek εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be πόλεμον harc καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak ἐπὶ -ra/-re Αβενεζερ, Abenézer καὶ és οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek παρεμβάλλουσιν letáboroznak ἐν -ban/-ben Αφεκ. Áfek 2 καὶ és παρατάσσονται csatarendbe állnak οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és ἔκλινεν idehajtotta ὁ a/az πόλεμος, harc καὶ és ἔπταισεν elbotlott ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἐνώπιον előtt ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és ἐπλήγησαν megverettek ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρατάξει ütközet ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező τέσσαρες négy χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν. férfiak 3 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, tábor καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ Izrael Κατὰ szerint τί mit ἔπταισεν elbotlott ἡμᾶς minket κύριος úr σήμερον ma ἐνώπιον előtt ἀλλοφύλων; idegenek λάβωμεν elnyerjük τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἐκ -ból/-ből Σηλωμ, Sela καὶ és ἐξελθέτω menjen ki ἐν -ban/-ben μέσῳ közép ἡμῶν miénk καὶ és σώσει meg fogja menteni ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν. miénk 4 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be Σηλωμ, Sela καὶ és αἴρουσιν kiveszik ἐκεῖθεν onnét τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου Úré καθημένου ülőé χερουβιμ· kerubok καὶ és ἀμφότεροι mindkettő οἱ a/az υἱοὶ fiak Ηλι Héli μετὰ -val/-vel τῆς a/az κιβωτοῦ, bárka Οφνι Ofni καὶ és Φινεες. Fineesz 5 καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἦλθεν ment κιβωτὸς láda κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν, tábor καὶ és ἀνέκραξεν fölkiáltott πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael φωνῇ hang μεγάλῃ, nagy καὶ és ἤχησεν zengett ἡ a/az γῆ. föld 6 καὶ és ἤκουσαν hallottak οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek τῆς a/az κραυγῆς, kiáltás καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek Τίς valaki ἡ a/az κραυγὴ kiáltás ἡ a/az μεγάλη nagy αὕτη neki ἐν -ban/-ben παρεμβολῇ tábor τῶν a/az Εβραίων; héberek καὶ és ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy κιβωτὸς láda κυρίου Úré ἥκει megérkezett εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor 7 καὶ és ἐφοβήθησαν féltek οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek καὶ és εἶπον mondtam Οὗτοι azok οἱ a/az θεοὶ istenek ἥκασιν jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν· tábor οὐαὶ jajj ἡμῖν· nekünk ἐξελοῦ húzz ki ἡμᾶς, minket κύριε, Uram σήμερον, ma ὅτι hogy οὐ nem γέγονεν történt τοιαύτη olyan ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην. harmadikat 8 οὐαὶ jajj ἡμῖν· nekünk τίς valaki ἐξελεῖται kihúzza majd ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az θεῶν istenek τῶν a/az στερεῶν szilárdak τούτων; ezeknél οὗτοι azok οἱ a/az θεοὶ istenek οἱ a/az πατάξαντες megütve τὴν a/az Αἴγυπτον Egyiptomot ἐν -ban/-ben πάσῃ minden πληγῇ csapás καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 9 κραταιοῦσθε legyetek erősek καὶ és γίνεσθε legyetek εἰς -ba/-be ἄνδρας, férfiak ἀλλόφυλοι, idegenek μήποτε nehogy δουλεύσητε szolgáljatok τοῖς a/az Εβραίοις, hébereknek καθὼς amint ἐδούλευσαν rabszolgamunkát végeztek ἡμῖν, nekünk καὶ és ἔσεσθε lesztek εἰς -ba/-be ἄνδρας férfiak καὶ és πολεμήσατε harcoljatok αὐτούς. őket 10 καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak αὐτούς· őket καὶ és πταίει botlik el ἀνὴρ férfi Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔφυγεν elfutott ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ· övé καὶ és ἐγένετο lett πληγὴ csapás μεγάλη nagy σφόδρα, nagyon καὶ és ἔπεσαν elestek ἐξ -ból/-ből Ισραηλ Izrael τριάκοντα harminc χιλιάδες ezrek ταγμάτων. rendek 11 καὶ és κιβωτὸς láda θεοῦ Istené ἐλήμφθη, vétetett καὶ és ἀμφότεροι mindkettő υἱοὶ fiak Ηλι Héli ἀπέθανον, meghaltak Οφνι Ofni καὶ és Φινεες. Fineesz 12 Καὶ és ἔδραμεν odafutott ἀνὴρ férfi Ιεμιναῖος ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρατάξεως ütközeté καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Σηλωμ Sela ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé διερρηγότα, megszaggatva καὶ és γῆ föld ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ. övé 13 καὶ és ἦλθεν, ment καὶ és ἰδοὺ íme Ηλι Héli ἐκάθητο ült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δίφρου pad παρὰ mellé τὴν a/az πύλην kapu σκοπεύων figyelve τὴν a/az ὁδόν, út ὅτι hogy ἦν volt ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ övé ἐξεστηκυῖα elámítva περὶ -ról/-ről τῆς a/az κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az θεοῦ· Istené καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἀπαγγεῖλαι, hírül adni καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott ἡ a/az πόλις. város 14 καὶ és ἤκουσεν hallotta Ηλι Héli τὴν a/az φωνὴν hangot τῆς a/az βοῆς kiáltás καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki ἡ a/az βοὴ kiáltás τῆς a/az φωνῆς hangot ταύτης; ez καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember σπεύσας sietve εἰσῆλθεν bement καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Ηλι. Héli 15 καὶ és Ηλι Héli υἱὸς fiú ἐνενήκοντα kilencven ἐτῶν, éves καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ övé ἐπανέστησαν, felkeltek καὶ és οὐκ nem ἔβλεπεν· látott καὶ és εἶπεν mondta Ηλι Héli τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az περιεστηκόσιν körülálva αὐτῷ neki Τίς valaki ἡ a/az φωνὴ hang τοῦ a/az ἤχους zúgásé τούτου; ez 16 καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi σπεύσας sietve προσῆλθεν odament πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλι Héli καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἥκων megérkezve ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) κἀγὼ és én πέφευγα elfutottam ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρατάξεως ütközeté σήμερον. ma καὶ és εἶπεν mondta Τί mit τὸ a/az γεγονὸς történtet ῥῆμα, szó/beszéd τέκνον; gyermek 17 καὶ és ἀπεκρίθη felelte τὸ a/az παιδάριον fiúcska καὶ és εἶπεν mondta Πέφευγεν elfutott ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből προσώπου arc ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és ἐγένετο lett πληγὴ csapás μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ, nép καὶ és ἀμφότεροι mindkettő οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd τεθνήκασιν, meghaltak καὶ és ἡ a/az κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐλήμφθη. vétetett 18 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett τῆς a/az κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és ἔπεσεν esett ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az δίφρου pad ὀπισθίως ἐχόμενος birtokolva τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és συνετρίβη összetöretett ὁ a/az νῶτος hát αὐτοῦ övé καὶ és ἀπέθανεν, meghalt ὅτι hogy πρεσβύτης öregember ὁ a/az ἄνθρωπος ember καὶ és βαρύς· terhes καὶ és αὐτὸς ő maga ἔκρινεν ¹ megítélte τὸν a/az Ισραηλ Izrael εἴκοσι húsz ἔτη. éveket 19 Καὶ és νύμφη meny αὐτοῦ övé γυνὴ asszony Φινεες Fineesz συνειληφυῖα elfogva τοῦ a/az τεκεῖν· (hogy) szüljön καὶ és ἤκουσεν hallotta τὴν a/az ἀγγελίαν hírt ὅτι hogy ἐλήμφθη vétetett ἡ a/az κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt ὁ a/az πενθερὸς após αὐτῆς övé καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς, övé καὶ és ὤκλασεν καὶ és ἔτεκεν, megszült ὅτι hogy ἐπεστράφησαν fordultak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt ὠδῖνες fájdalmak αὐτῆς. övé 20 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő αὐτῆς övé ἀποθνῄσκει, hal meg καὶ és εἶπον mondtam αὐτῇ neki αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αἱ a/az παρεστηκυῖαι mellé állva αὐτῇ neki Μὴ ne φοβοῦ, félj ὅτι hogy υἱὸν fiút τέτοκας· szültél καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη, felelte καὶ és οὐκ nem ἐνόησεν megértette ἡ a/az καρδία szív αὐτῆς. övé 21 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az παιδάριον fiúcska Οὐαὶ jajj βαρχαβωθ ὑπὲρ -ért τῆς a/az κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ὑπὲρ -ért τοῦ a/az πενθεροῦ após αὐτῆς övé καὶ és ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς. övé 22 καὶ és εἶπαν mondták Ἀπῴκισται δόξα dicsőség Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az λημφθῆναι figatni τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου. Úré