1Sám 5
1 Καὶ és ἀλλόφυλοι idegenek ἔλαβον fogadták τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és εἰσήνεγκαν bevitték αὐτὴν őt ἐξ -ból/-ből Αβεννεζερ Abenézer εἰς -ba/-be Ἄζωτον. Azótosz (Asdód) 2 καὶ és ἔλαβον fogadták ἀλλόφυλοι idegenek τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου Úré καὶ és εἰσήνεγκαν bevitték αὐτὴν őt εἰς -ba/-be οἶκον ház Δαγων Dágon καὶ és παρέστησαν fölkeltek αὐτὴν őt παρὰ -tól/-től Δαγων. Dágon 3 καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek οἱ a/az Ἀζώτιοι καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be οἶκον ház Δαγων Dágon καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme Δαγων Dágon πεπτωκὼς leesve ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐνώπιον előtt κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az θεοῦ· Istené καὶ és ἤγειραν fölkeltették τὸν a/az Δαγων Dágon καὶ és κατέστησαν állították εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé καὶ és ἐβαρύνθη megnehezedett χεὶρ kéz κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Ἀζωτίους καὶ és ἐβασάνισεν gyötörte αὐτοὺς őket καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὰς a/az ἕδρας αὐτῶν, övék τὴν a/az Ἄζωτον Azótosz (Asdód) καὶ és τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς. övé 4 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ὤρθρισαν hajnalban ébredtek τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ἰδοὺ íme Δαγων Dágon πεπτωκὼς leesve ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐνώπιον előtt κιβωτοῦ bárka διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré καὶ és ἡ a/az κεφαλὴ fej Δαγων Dágon καὶ és ἀμφότερα mindkettőt τὰ a/az ἴχνη erősségeket χειρῶν kezek αὐτοῦ övé ἀφῃρημένα elvéve ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον, mindegyiket καὶ és ἀμφότεροι mindkettő οἱ a/az καρποὶ gyümölcsök τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ övé πεπτωκότες leesve ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόθυρον, előtér πλὴν mindazonáltal ἡ a/az ῥάχις hát alsó része Δαγων Dágon ὑπελείφθη. hagyatott hátra 5 διὰ -ért τοῦτο ez οὐκ nem ἐπιβαίνουσιν οἱ a/az ἱερεῖς papok Δαγων Dágon καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenve εἰς -ba/-be οἶκον ház Δαγων Dágon ἐπὶ -ra/-re βαθμὸν rangot οἴκου ház Δαγων Dágon ἐν -ban/-ben Ἀζώτῳ Azótosz (Asdód) ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez ὅτι hogy ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν.– 6 καὶ és ἐβαρύνθη megnehezedett χεὶρ kéz κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re Ἄζωτον, Azótosz (Asdód) καὶ és ἐπήγαγεν előidézett αὐτοῖς nekik καὶ és ἐξέζεσεν hemzsegett αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be τὰς a/az ναῦς, hajók καὶ és μέσον közép τῆς a/az χώρας vidékéé αὐτῆς övé ἀνεφύησαν összezavarták μύες, egerek καὶ és ἐγένετο lett σύγχυσις Zűrzavar θανάτου halálé μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει. város 7 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ἀζώτου Azótosz (Asdód) ὅτι hogy οὕτως, így καὶ és λέγουσιν mondják ὅτι hogy Οὐ nem καθήσεται ül majd κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, miénk ὅτι hogy σκληρὰ keményeket χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καὶ és ἐπὶ -ra/-re Δαγων Dágon θεὸν Istent ἡμῶν. miénk 8 καὶ és ἀποστέλλουσιν küldtek καὶ és συνάγουσιν összegyűjtik τοὺς a/az σατράπας szatrapákat τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καὶ és λέγουσιν mondják Τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? κιβωτῷ bárka θεοῦ Istené Ισραηλ; Izrael καὶ és λέγουσιν mondják οἱ a/az Γεθθαῖοι Μετελθέτω κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ Istené πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς· mi καὶ és μετῆλθεν κιβωτὸς láda τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰς -ba/-be Γεθθα. 9 καὶ és ἐγενήθη lett μετὰ után τὸ a/az μετελθεῖν αὐτὴν őt καὶ és γίνεται lesz χεὶρ kéz κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város τάραχος zűrzavar μέγας nagy σφόδρα, nagyon καὶ és ἐπάταξεν levágta τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az πόλεως város ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὰς a/az ἕδρας αὐτῶν, övék καὶ és ἐποίησαν tették ἑαυτοῖς önmaguk οἱ a/az Γεθθαῖοι ἕδρας. 10 καὶ és ἐξαποστέλλουσιν elküldik τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰς -ba/-be Ἀσκαλῶνα, Askalon καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint εἰσῆλθεν bement κιβωτὸς láda θεοῦ Istené εἰς -ba/-be Ἀσκαλῶνα, Askalon καὶ és ἐβόησαν kiáltottak οἱ a/az Ἀσκαλωνῖται λέγοντες mondván Τί mit ἀπεστρέψατε elfordultatok πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael θανατῶσαι halálra adni ἡμᾶς minket καὶ és τὸν a/az λαὸν nép ἡμῶν; miénk 11 καὶ és ἐξαποστέλλουσιν elküldik καὶ és συνάγουσιν összegyűjtik τοὺς a/az σατράπας szatrapákat τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek καὶ és εἶπον mondtam Ἐξαποστείλατε vezessétek ki τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené Ισραηλ, Izrael καὶ és καθισάτω ültesse le εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς övé καὶ és οὐ nem μὴ ne θανατώσῃ megölje ἡμᾶς minket καὶ és τὸν a/az λαὸν nép ἡμῶν· miénk ὅτι hogy ἐγενήθη lett σύγχυσις Zűrzavar θανάτου halálé ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az πόλει város βαρεῖα nehéz σφόδρα, nagyon ὡς mint εἰσῆλθεν bement κιβωτὸς láda θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael ἐκεῖ, ott 12 καὶ és οἱ a/az ζῶντες élők καὶ és οὐκ nem ἀποθανόντες meghalva ἐπλήγησαν megverettek εἰς -ba/-be τὰς a/az ἕδρας, καὶ és ἀνέβη fölment ἡ a/az κραυγὴ kiáltás τῆς a/az πόλεως város εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν. ég