1Sám 6
1 Καὶ és ἦν volt ἡ a/az κιβωτὸς láda ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἑπτὰ hét μῆνας, hónapokig καὶ és ἐξέζεσεν hemzsegett ἡ a/az γῆ föld αὐτῶν övék μύας. egereket 2 καὶ és καλοῦσιν hívják ἀλλόφυλοι idegenek τοὺς a/az ἱερεῖς papokat καὶ és τοὺς a/az μάντεις jósok καὶ és τοὺς a/az ἐπαοιδοὺς varázslókat αὐτῶν övék λέγοντες mondván Τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? τῇ a/az κιβωτῷ bárka κυρίου; Úré γνωρίσατε ismertessetek meg ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τίνι mivel ἀποστελοῦμεν elküldjük majd αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς. övé 3 καὶ és εἶπαν mondták Εἰ ha ˹ἐξαπεστέλλετε˺ küldjétek ὑμεῖς ti τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ, Izrael μὴ nem δὴ hát ἐξαποστείλητε elküldjétek αὐτὴν őt κενήν, üreset ἀλλὰ hanem ἀποδιδόντες visszafizetők ἀπόδοτε adjátok meg αὐτῇ neki τῆς a/az βασάνου, gyötrelemé καὶ és τότε akkor ἰαθήσεσθε, meggyógyíttattok majd καὶ és ἐξιλασθήσεται kiengeszteltetik majd ὑμῖν, nektek μὴ nem οὐκ nem ἀποστῇ távozzék el ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν. tiétek 4 καὶ és λέγουσιν mondják Τί mit τὸ a/az τῆς a/az βασάνου gyötrelemé ἀποδώσομεν megadjuk majd αὐτῇ; neki καὶ és εἶπαν mondták Κατ᾽ szerint ἀριθμὸν számot τῶν a/az σατραπῶν szatrapáké τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek πέντε ötöt ἕδρας χρυσᾶς, arany ὅτι hogy πταῖσμα ἓν egy ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljárók ὑμῶν tiétek καὶ és τῷ a/az λαῷ, népnek 5 καὶ és μῦς egér χρυσοῦς arany ὁμοίωμα hasonlót τῶν a/az μυῶν egereké ὑμῶν tiétek τῶν a/az διαφθειρόντων elpusztítva τὴν a/az γῆν· föld καὶ és δώσετε adni fogtok τῷ a/az κυρίῳ Úr δόξαν, dicsőséget ὅπως úgy, hogy κουφίσῃ megkönnyítse τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν tiétek καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θεῶν istenek ὑμῶν tiétek καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld ὑμῶν. tiétek 6 καὶ és ἵνα τί miért βαρύνετε terhelitek τὰς a/az καρδίας szíveket ὑμῶν, tiétek ὡς mint ἐβάρυνεν nehézzé tette Αἴγυπτος Egyiptom(nak) καὶ és Φαραω fáraónak τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτῶν; övék οὐχὶ nem ὅτε amikor ἐνέπαιξεν kigúnyolta αὐτοῖς, nekik ἐξαπέστειλαν kiküldték αὐτούς, őket καὶ és ἀπῆλθον; elmentek 7 καὶ és νῦν most λάβετε Vegyétek καὶ és ποιήσατε csináljatok ἅμαξαν szekeret καινὴν újat καὶ és δύο kettőt βόας ökröket πρωτοτοκούσας ἄνευ nélkül τῶν a/az τέκνων gyermekek καὶ és ζεύξατε fogjátok igába τὰς a/az βόας ökröket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁμάξῃ szekér καὶ és ἀπαγάγετε vigyétek τὰ a/az τέκνα gyermekeket ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról αὐτῶν övék εἰς -ba/-be οἶκον· ház 8 καὶ és λήμψεσθε kaptok majd τὴν a/az κιβωτὸν bárka καὶ és θήσετε csináltok majd αὐτὴν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἅμαξαν szekeret καὶ és τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az χρυσᾶ arany ἀποδώσετε meg fogjátok adni αὐτῇ neki τῆς a/az βασάνου gyötrelemé καὶ és θήσετε csináltok majd ἐν -ban/-ben θέματι βερσεχθαν ἐκ -ból/-ből μέρους rész αὐτῆς övé καὶ és ἐξαποστελεῖτε elkülditek majd αὐτὴν őt καὶ és ἀπελάσατε űzzétek ki αὐτήν, őt καὶ és ἀπελεύσεται· elmegy majd 9 καὶ és ὄψεσθε, látni fogjátok εἰ ha εἰς -ba/-be ὁδὸν út ὁρίων határok αὐτῆς övé πορεύσεται (oda)megy κατὰ szerint Βαιθσαμυς, Bétsemes αὐτὸς ő maga πεποίηκεν tett ἡμῖν nekünk τὴν a/az κακίαν gonoszságot ταύτην ezt τὴν a/az μεγάλην, nagyot καὶ és ἐὰν ha μή, nem καὶ és γνωσόμεθα tudni fogjuk ὅτι hogy οὐ nem χεὶρ kéz αὐτοῦ övé ἧπται ἡμῶν, miénk ἀλλὰ hanem σύμπτωμα csapást τοῦτο ezt γέγονεν történt ἡμῖν. nekünk 10 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek οὕτως így καὶ és ἔλαβον fogadták δύο kettőt βόας ökröket πρωτοτοκούσας καὶ és ἔζευξαν igába fogták αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁμάξῃ szekér καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν övék ἀπεκώλυσαν εἰς -ba/-be οἶκον ház 11 καὶ és ἔθεντο tették τὴν a/az κιβωτὸν bárka ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἅμαξαν szekeret καὶ és τὸ a/az θέμα halom εργαβ καὶ és τοὺς a/az μῦς egeret τοὺς a/az χρυσοῦς. arany 12 καὶ és κατεύθυναν igazították αἱ a/az βόες tehenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út εἰς -ba/-be ὁδὸν út Βαιθσαμυς, Bétsemes ἐν -ban/-ben τρίβῳ ösvény ἑνὶ egy ἐπορεύοντο mentek καὶ és ἐκοπίων fáradoztak καὶ és οὐ nem μεθίσταντο elmozdítva δεξιὰ jobboldal οὐδὲ sem ἀριστερά· bal (kéz) καὶ és οἱ a/az σατράπαι szatrapák τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἐπορεύοντο mentek ὀπίσω után αὐτῆς ő ἕως -ig ὁρίων határok Βαιθσαμυς. Bétsemes 13 καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς Bétsemes ἐθέριζον learatták θερισμὸν aratás πυρῶν tüzek ἐν -ban/-ben κοιλάδι· völgy καὶ és ἦραν elvitték ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék καὶ és εἶδον láttam κιβωτὸν bárka κυρίου Úré καὶ és ηὐφράνθησαν vigadoztak εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῆς. övé 14 καὶ és ἡ a/az ἅμαξα szekér εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező Ωσηε Ózeás τὸν a/az ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς, Bétsemes καὶ és ἔστησαν megálltak ἐκεῖ ott παρ᾽ -nál/-nél αὐτῇ neki λίθον követ μέγαν nagyot καὶ és σχίζουσιν hasítva τὰ a/az ξύλα fákat τῆς a/az ἁμάξης szekér καὶ és τὰς a/az βόας ökröket ἀνήνεγκαν felajánlottak εἰς -ba/-be ὁλοκαύτωσιν áldozatokat τῷ a/az κυρίῳ. Úr 15 καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἀνήνεγκαν felajánlottak τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τὸ a/az θέμα halom εργαβ μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő καὶ és τὰ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő σκεύη edények τὰ a/az χρυσᾶ arany καὶ és ἔθεντο tették ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az λίθου kő τοῦ a/az μεγάλου, nagy καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak Βαιθσαμυς bétsemesi ἀνήνεγκαν felajánlottak ὁλοκαυτώσεις καὶ és θυσίας áldozatokat ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τῷ a/az κυρίῳ. Úr 16 καὶ és οἱ a/az πέντε ötöt σατράπαι szatrapák τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek ἑώρων látták καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be Ἀσκαλῶνα Askalon τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 17 καὶ és αὗται ezek αἱ a/az ἕδραι αἱ a/az χρυσαῖ, aranyak ἃς amelyeket ἀπέδωκαν adták meg οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek τῆς a/az βασάνου gyötrelemé τῷ a/az κυρίῳ· Úr τῆς a/az Ἀζώτου Azótosz (Asdód) μίαν, egyet τῆς a/az Γάζης Gáza μίαν, egyet τῆς a/az Ἀσκαλῶνος Askaloné μίαν, egyet τῆς a/az Γεθ Gát μίαν, egyet τῆς a/az Ακκαρων Akkaron μίαν. egyet 18 καὶ és μῦς egeret οἱ a/az χρυσοῖ aranyak κατ᾽ szerint ἀριθμὸν számot πασῶν minden πόλεων város τῶν a/az ἀλλοφύλων idegenek τῶν a/az πέντε ötöt σατραπῶν szatrapáké ἐκ -ból/-ből πόλεως város ἐστερεωμένης megfosztva καὶ és ἕως -ig κώμης falu τοῦ a/az Φερεζαίου perizeus καὶ és ἕως -ig λίθου kő τοῦ a/az μεγάλου, nagy οὗ akié ἐπέθηκαν rátették ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου, Úré τοῦ a/az ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező Ωσηε Ózeás τοῦ a/az Βαιθσαμυσίτου. 19 Καὶ és οὐκ nem ἠσμένισαν οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιεχονιου Jekoniás ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiak Βαιθσαμυς, bétsemesi ὅτι hogy εἶδαν ¹ látták κιβωτὸν bárka κυρίου· Úré καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἑβδομήκοντα hetven ἄνδρας férfiakat καὶ és πεντήκοντα ötvenes χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν. férfiak καὶ és ἐπένθησεν gyászolt ὁ a/az λαός, nép ὅτι hogy ἐπάταξεν levágta κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép πληγὴν csapást μεγάλην nagyot σφόδρα. nagyon 20 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az ἐκ -ból/-ből Βαιθσαμυς bétsemesi Τίς valaki δυνήσεται lesz képes διελθεῖν átmenni ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az ἁγίου szent τούτου; ez καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τίνα valaki ἀναβήσεται fog fölmenni κιβωτὸς láda κυρίου Úré ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν; miénk 21 καὶ és ἀποστέλλουσιν küldtek ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Καριαθιαριμ Kirját-Jearim λέγοντες mondván Ἀπεστρόφασιν visszafordították ἀλλόφυλοι idegenek τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου· Úré κατάβητε lemenjetek καὶ és ἀναγάγετε vezessétek föl αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτούς. önmaguk