1Sám 9
1 Καὶ és ἦν volt ἀνὴρ férfi ἐξ -ból/-ből υἱῶν fiak Βενιαμιν, Benjamin καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Κις Kís υἱὸς fiú Αβιηλ Abiel υἱοῦ fiúé Σαρεδ Sarednak υἱοῦ fiúé Βαχιρ Bekor υἱοῦ fiúé Αφεκ Áfek υἱοῦ fiúé ἀνδρὸς férfi Ιεμιναίου, ἀνὴρ férfi δυνατός. hatalmas 2 καὶ és τούτῳ ennek υἱός, fiú καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Σαουλ, Saul εὐμεγέθης, ἀνὴρ férfi ἀγαθός, jó καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Ισραηλ Izrael ἀγαθὸς jó ὑπὲρ fölött αὐτόν, ő ὑπὲρ fölött ὠμίαν καὶ és ἐπάνω afölött ὑψηλὸς magasztos ὑπὲρ fölött πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν. föld 3 καὶ és ἀπώλοντο elvesztek αἱ a/az ὄνοι szamarak Κις Kís πατρὸς atyáé Σαουλ, Saul καὶ és εἶπεν mondta Κις Kís πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαουλ Saul τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé Λαβὲ vedd el μετὰ -val/-vel σεαυτοῦ magad ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké καὶ és ἀνάστητε fölkeljetek καὶ és πορεύθητε menjetek καὶ és ζητήσατε keressétek τὰς a/az ὄνους. szamarakat 4 καὶ és διῆλθον átmentek δι᾽ által ὄρους hegy Εφραιμ Efraim καὶ és διῆλθον átmentek διὰ által τῆς a/az γῆς föld Σελχα Szalka καὶ és οὐχ nem εὗρον· megtalálták καὶ és διῆλθον átmentek διὰ által τῆς a/az γῆς föld Εασακεμ, καὶ és οὐκ nem ἦν· volt καὶ és διῆλθον átmentek διὰ által τῆς a/az γῆς föld Ιακιμ Jákim καὶ és οὐχ nem εὗρον. megtalálták 5 αὐτῶν övék ἐλθόντων amikor érkeztek εἰς -ba/-be τὴν a/az Σιφ Szúf καὶ és Σαουλ Saul εἶπεν mondta τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὐτοῦ övé τῷ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Δεῦρο gyere καὶ és ἀναστρέψωμεν, visszatérjünk μὴ ne ἀνεὶς elhagyva ὁ a/az πατήρ atya μου enyém τὰς a/az ὄνους szamarakat φροντίζῃ igyekszik περὶ -ról/-ről ἡμῶν. miénk 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ἰδοὺ íme δὴ hát ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ταύτῃ, ez καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἔνδοξος, dicsőséges πᾶν, minden ὃ amit ἐὰν ha λαλήσῃ, megszólaljon παραγινόμενον jőve παρέσται· jelen fog lenni καὶ és νῦν most πορευθῶμεν, menjünk ὅπως úgy, hogy ἀπαγγείλῃ hírt adjon ἡμῖν nekünk τὴν a/az ὁδὸν út ἡμῶν, miénk ἐφ᾽ -ra/-re ἣν amit ἐπορεύθημεν mentünk ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. őt 7 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὐτοῦ övé τῷ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Καὶ és ἰδοὺ íme πορευσόμεθα, el fogunk menni καὶ és τί mit οἴσομεν hozzuk majd τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ; Istené ὅτι hogy οἱ a/az ἄρτοι kenyerek ἐκλελοίπασιν elsötétültek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀγγείων edények ἡμῶν, miénk καὶ és πλεῖον több οὐκ nem ἔστιν van μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk εἰσενεγκεῖν bevinni τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ Istené τὸ a/az ὑπάρχον lévén ἡμῖν. nekünk 8 καὶ és προσέθετο ismét megtette τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἀποκριθῆναι felelni τῷ a/az Σαουλ Saul καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme εὕρηται találtatott ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz μου enyém τέταρτον negyedik σίκλου siklusé ἀργυρίου, pénzé καὶ és δώσεις adod majd τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és ἀπαγγελεῖ ad majd hírül ἡμῖν nekünk τὴν a/az ὁδὸν út ἡμῶν. miénk 9 καὶ és ἔμπροσθεν elöl ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael τάδε ezeket ἔλεγεν mondta ἕκαστος mindegyik ἐν -ban/-ben τῷ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐπερωτᾶν kérdezni τὸν a/az θεόν Istent Δεῦρο gyere πορευθῶμεν menjünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βλέποντα· látóvá ὅτι hogy τὸν a/az προφήτην prófétát ἐκάλει szólította ὁ a/az λαὸς nép ἔμπροσθεν elöl Ὁ a/az βλέπων. látva 10 καὶ és εἶπεν mondta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé Ἀγαθὸν jót τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd δεῦρο gyere καὶ és πορευθῶμεν. menjünk καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város οὗ akié ἦν volt ἐκεῖ ott ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ. Istené 11 αὐτῶν övék ἀναβαινόντων fölmenők τὴν a/az ἀνάβασιν fölmenetelt τῆς a/az πόλεως város καὶ és αὐτοὶ ők εὑρίσκουσιν találják τὰ a/az κοράσια leányokat ἐξεληλυθότα kimenve ὑδρεύσασθαι meríteni ὕδωρ vizet καὶ és λέγουσιν mondják αὐταῖς nekik Εἰ ha ἔστιν van ἐνταῦθα itt ὁ a/az βλέπων; látva 12 καὶ és ἀπεκρίθη felelte τὰ a/az κοράσια leányokat αὐτοῖς nekik καὶ és λέγουσιν mondják αὐτοῖς nekik Ἔστιν, van ἰδοὺ íme κατὰ szerint πρόσωπον arc ὑμῶν· tiétek νῦν most διὰ -ért τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἥκει megérkezett εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város ὅτι hogy θυσία áldozat σήμερον ma τῷ a/az λαῷ népnek ἐν -ban/-ben Βαμα· 13 ὡς mint ἂν 0 εἰσέλθητε bementek τὴν a/az πόλιν, város οὕτως így εὑρήσετε találni fogtok αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város πρὶν mielőtt ἀναβῆναι felmenni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαμα τοῦ a/az φαγεῖν, enni ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne φάγῃ eszik ὁ a/az λαὸς nép ἕως -ig τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni αὐτόν, őt ὅτι hogy οὗτος ez εὐλογεῖ megáldja τὴν a/az θυσίαν, áldozatot καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐσθίουσιν esznek οἱ a/az ξένοι· jövevények καὶ és νῦν most ἀνάβητε, menjetek fel ὅτι hogy διὰ -ért τὴν a/az ἡμέραν nap(on) εὑρήσετε találni fogtok αὐτόν. őt 14 καὶ és ἀναβαίνουσιν jönnek fel τὴν a/az πόλιν. város αὐτῶν övék εἰσπορευομένων bemenők εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἰδοὺ íme Σαμουηλ Sámuel ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῶν övék τοῦ a/az ἀναβῆναι felmenni εἰς -ba/-be Βαμα. 15 καὶ és κύριος úr ἀπεκάλυψεν kinyilatkoztatta τὸ a/az ὠτίον fület Σαμουηλ Sámuel(ről) ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Σαουλ Saul λέγων mondván 16 Ὡς mint ὁ a/az καιρὸς idő αὔριον holnap ἀποστελῶ Küldeni fogok πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἄνδρα férfit ἐκ -ból/-ből γῆς föld Βενιαμιν, Benjamin καὶ és χρίσεις megkened majd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép μου enyém Ισραηλ, Izrael καὶ és σώσει meg fogja menteni τὸν a/az λαόν nép μου enyém ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἀλλοφύλων· idegenek ὅτι hogy ἐπέβλεψα rátekintettem ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ταπείνωσιν alacsonyrendűség τοῦ a/az λαοῦ népé μου, enyém ὅτι hogy ἦλθεν ment βοὴ kiáltás αὐτῶν övék πρός -hoz/-hez/-höz με. engem 17 καὶ és Σαμουηλ Sámuel εἶδεν meglátta τὸν a/az Σαουλ· Saul καὶ és κύριος úr ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὃν akit εἶπά mondtam σοι neked Οὗτος ez ἄρξει elkezdi majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép μου. enyém 18 καὶ és προσήγαγεν odahozta Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμουηλ Sámuel(ről) εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az πόλεως város καὶ és εἶπεν mondta Ἀπάγγειλον add hírül δὴ hát ποῖος milyen ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az βλέποντος. nézve 19 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Σαμουηλ Sámuel τῷ a/az Σαουλ Saul καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok αὐτός· ő maga ἀνάβηθι jöjj fel ἔμπροσθέν előtt μου enyém εἰς -ba/-be Βαμα καὶ és φάγε egyél μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én σήμερον, ma καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd σε téged πρωὶ reggel καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív σου tiéd ἀπαγγελῶ hirdetni fogok σοι· neked 20 καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az ὄνων szamarak σου tiéd τῶν a/az ἀπολωλυιῶν elveszve σήμερον ma τριταίων μὴ ne θῇς köss τὴν a/az καρδίαν szívet σου tiéd αὐταῖς, nekik ὅτι hogy εὕρηνται· találtattak καὶ és τίνι mivel τὰ a/az ὡραῖα ékes τοῦ a/az Ισραηλ; Izrael οὐ nem σοὶ neked καὶ és τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου; tiéd 21 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Σαουλ Saul καὶ és εἶπεν mondta Οὐχὶ nem ἀνδρὸς férfi υἱὸς fiú Ιεμιναίου ἐγώ én εἰμι vagyok τοῦ a/az μικροῦ kis[sebbik] σκήπτρου jogar φυλῆς törzs Ισραηλ Izrael καὶ és τῆς a/az φυλῆς törzs τῆς a/az ἐλαχίστης alábbvaló ἐξ -ból/-ből ὅλου egész σκήπτρου jogar Βενιαμιν; Benjamin καὶ és ἵνα τί miért ἐλάλησας szóltál πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμὲ én κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ezt 22 καὶ és ἔλαβεν elvette Σαμουηλ Sámuel τὸν a/az Σαουλ Saul καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸ a/az κατάλυμα szállás καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτοῖς nekik τόπον hely ἐν -ban/-ben πρώτοις első τῶν a/az κεκλημένων meghívottak közül ὡσεὶ mintegy ἑβδομήκοντα hetven ἀνδρῶν. férfiak 23 καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel τῷ a/az μαγείρῳ Δός add μοι nekem τὴν a/az μερίδα, részt ἣν amit ἔδωκά adtam σοι, neked ἣν amit εἶπά mondtam σοι neked θεῖναι (le)tenni αὐτὴν őt παρὰ -nál/-nél σοί. neked 24 καὶ és ὕψωσεν fölmagasztalt ὁ a/az μάγειρος τὴν a/az κωλέαν καὶ és παρέθηκεν elétett αὐτὴν őt ἐνώπιον előtt Σαουλ· Saul καὶ és εἶπεν mondta Σαμουηλ Sámuel τῷ a/az Σαουλ Saul Ἰδοὺ íme ὑπόλειμμα, maradékot παράθες tedd elé αὐτὸ azt ἐνώπιόν előtt σου tiéd καὶ és φάγε, egyél ὅτι hogy εἰς -ba/-be μαρτύριον tanúság τέθειταί helyeztetett σοι neked παρὰ mellé τοὺς a/az ἄλλους· mások ἀπόκνιζε. καὶ és ἔφαγεν evett Σαουλ Saul μετὰ után Σαμουηλ Sámuel(ről) ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 25 καὶ és κατέβη leszállt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Βαμα ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει· város καὶ és διέστρωσαν τῷ a/az Σαουλ Saul ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az δώματι, háztető 26 καὶ és ἐκοιμήθη. elszenderült καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἀνέβαινεν magasba emelkedett ὁ a/az ὄρθρος, hajnal καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Σαμουηλ Sámuel τὸν a/az Σαουλ Saul ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az δώματι háztető λέγων mondván Ἀνάστα, támadj fel καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd σε· téged καὶ és ἀνέστη fölkelt Σαουλ, Saul καὶ és ἐξῆλθεν kiment αὐτὸς ő maga καὶ és Σαμουηλ Sámuel ἕως -ig ἔξω. kívül 27 αὐτῶν övék καταβαινόντων (amikor) lejöttek εἰς -ba/-be μέρος rész τῆς a/az πόλεως város καὶ és Σαμουηλ Sámuel εἶπεν mondta τῷ a/az Σαουλ Saul Εἰπὸν mondtam τῷ a/az νεανίσκῳ ifjúnak καὶ és διελθέτω menjen át ἔμπροσθεν előtt ἡμῶν, miénk καὶ és σὺ te στῆθι állj (oda) ὡς mint σήμερον ma καὶ és ἄκουσον hallgass meg ῥῆμα szó/beszéd θεοῦ. Istené