2Krón 18
1 Καὶ és ἐγενήθη lett τῷ a/az Ιωσαφατ Jozafát ἔτι még πλοῦτος gazdagság καὶ és δόξα dicsőség πολλή, sok καὶ és ἐπεγαμβρεύσατο vejévé lett ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Αχααβ. Ácháb 2 καὶ és κατέβη leszállt διὰ által τέλους beteljesedés ἐτῶν éves πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχααβ Ácháb εἰς -ba/-be Σαμάρειαν, Szamária καὶ és ἔθυσεν leölte αὐτῷ neki Αχααβ Ácháb πρόβατα juhok καὶ és μόσχους jószágokat πολλοὺς sokakat καὶ és τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἠπάτα szedett rá αὐτὸν őt τοῦ a/az συναναβῆναι együtt felmenni μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót τῆς a/az Γαλααδίτιδος. Gileádé 3 καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé Πορεύσῃ menni fogsz μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót τῆς a/az Γαλααδίτιδος; Gileádé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ὡς mint ἐγώ, én οὕτως így καὶ és σύ· te ὡς mint ὁ a/az λαός nép σου, tiéd καὶ és ὁ a/az λαός nép μου enyém μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 4 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ Izrael Ζήτησον keresd δὴ hát σήμερον ma τὸν a/az κύριον. Urat 5 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τοὺς a/az προφήτας, prófétákat τετρακοσίους négyszázakat ἄνδρας, férfiakat καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Εἰ ha πορευθῶ elmegyek εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἢ vagy ἐπίσχω; megfigyeljem καὶ és εἶπαν mondták Ἀνάβαινε, jöjj fel καὶ és δώσει adni fogja ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek τοῦ a/az βασιλέως. királyé 6 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát Οὐκ nem ἔστιν van ὧδε ide προφήτης próféta τοῦ a/az κυρίου Úré ἔτι még καὶ és ἐπιζητήσομεν keresgélni fogjuk παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ; ő 7 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Ἔτι még ἀνὴρ férfi εἷς egy τοῦ a/az ζητῆσαι keresni τὸν a/az κύριον Urat δι᾽ által αὐτοῦ, ő καὶ és ἐγὼ én ἐμίσησα gyűlöltem αὐτόν, őt ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van προφητεύων prófétáló περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én εἰς -ba/-be ἀγαθά, jók ὅτι hogy πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἡμέραι napok αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be κακά, rosszak οὗτος ez Μιχαιας Míka υἱὸς fiú Ιεμλα. καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát Μὴ ne λαλείτω szóljon ὁ a/az βασιλεὺς király οὕτως. így 8 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael εὐνοῦχον eunuchot ἕνα egyet καὶ és εἶπεν mondta Τάχος gyorsaság Μιχαιαν Míkát υἱὸν fiút Ιεμλα. 9 καὶ és βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé καθήμενοι ülők ἕκαστος mindegyik ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón αὐτοῦ övé καὶ és ἐνδεδυμένοι fölöltözve στολὰς ruhákat καθήμενοι ülők ἐν -ban/-ben τῷ a/az εὐρυχώρῳ tágas θύρας ajtó πύλης kapu(n) Σαμαρείας, Szamária καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták ἐπροφήτευον prófétáltak ἐναντίον előtt αὐτῶν. övék 10 καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga Σεδεκιας Sedékiás υἱὸς fiú Χανανα Kánaána κέρατα szarvakat σιδηρᾶ vas καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐν -ban/-ben τούτοις ezek κερατιεῖς felökleled majd τὴν a/az Συρίαν, Szíria ἕως -ig ἂν 0 συντελεσθῇ. bevégeztessen 11 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták ἐπροφήτευον prófétáltak οὕτως így λέγοντες mondván Ἀνάβαινε jöjj fel εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót Γαλααδ Gileád καὶ és εὐοδωθήσῃ, jószerencséssé leszel majd καὶ és δώσει adni fogja κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τοῦ a/az βασιλέως. királyé 12 καὶ és ὁ a/az ἄγγελος angyal ὁ a/az πορευθεὶς menve τοῦ a/az καλέσαι hívni τὸν a/az Μιχαιαν Míkát ἐλάλησεν szólt αὐτῷ neki λέγων mondván Ἰδοὺ íme ἐλάλησαν szóltak οἱ a/az προφῆται próféták ἐν -ban/-ben στόματι száj ἑνὶ egy ἀγαθὰ jókat περὶ -ról/-ről τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és ἔστωσαν Legyenek δὴ hát οἱ a/az λόγοι szavak σου tiéd ὡς mint ἑνὸς egy αὐτῶν, övék καὶ és λαλήσεις beszélsz majd ἀγαθά. jókat 13 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ζῇ él κύριος úr ὅτι hogy ὃ a/az ἐὰν ha εἴπῃ mondaná ὁ a/az θεὸς Isten πρός -hoz/-hez/-höz με, engem αὐτὸ azt λαλήσω. fogok szólni 14 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Μιχαια, Mikáé εἰ ha πορευθῶ elmegyek εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἢ vagy ἐπίσχω; megfigyeljem καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάβαινε jöjj fel καὶ és εὐοδώσεις, jószerencséssé teszed majd καὶ és δοθήσονται átadatnak majd εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ὑμῶν. tiétek 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ποσάκις hányszor ὁρκίζω (esküvel) kényszerítelek σε téged ἵνα hogy μὴ ne λαλήσῃς szólj πρός -hoz/-hez/-höz με engem πλὴν mindazonáltal ἀλήθειαν igazságot ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου; Úré 16 καὶ és εἶπεν mondta Εἶδον láttam τὸν a/az Ισραηλ Izrael διεσπαρμένους szétszórva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek ὡς mint πρόβατα juhok οἷς amiknek οὐκ nem ἔστιν van ποιμήν, pásztor καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Οὐκ nem ἔχουσιν bírnak ἡγούμενον, elöl menőt ἀναστρεφέτωσαν forduljanak vissza ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 17 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Οὐκ nem εἶπά mondtam σοι neked ὅτι hogy οὐ nem προφητεύει prófétál περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ἀγαθά, jókat ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy κακά; rosszakat 18 καὶ és εἶπεν mondta Οὐχ nem οὕτως, így ἀκούσατε hallgassatok λόγον igét κυρίου· Úré εἶδον láttam τὸν a/az κύριον Urat καθήμενον ülőt ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón αὐτοῦ, övé καὶ és πᾶσα minden δύναμις erő τοῦ a/az οὐρανοῦ ég εἱστήκει állt ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb αὐτοῦ övé καὶ és ἐξ -ból/-ből ἀριστερῶν balról valók αὐτοῦ. övé 19 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Τίς valaki ἀπατήσει megcsalja majd τὸν a/az Αχααβ Ácháb βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael καὶ és ἀναβήσεται fog fölmenni καὶ és πεσεῖται esik le ἐν -ban/-ben Ραμωθ Rámót Γαλααδ; Gileád καὶ és εἶπεν mondta οὗτος ez οὕτως, így καὶ és οὗτος ez εἶπεν mondta οὕτως. így 20 καὶ és ἐξῆλθεν kiment τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én ἀπατήσω megcsaljam αὐτόν. őt καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ἐν -ban/-ben τίνι; mivel 21 καὶ és εἶπεν mondta Ἐξελεύσομαι kimész majd καὶ és ἔσομαι leszek πνεῦμα Szellem/Lélek ψευδὲς hazug ἐν -ban/-ben στόματι száj πάντων minden τῶν a/az προφητῶν prófétáké αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta Ἀπατήσεις megcsalod majd καὶ és δυνήσῃ, leszel képes ἔξελθε menj καὶ és ποίησον cselekedd οὕτως. így 22 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἔδωκεν adott κύριος úr πνεῦμα Szellem/Lélek ψευδὲς hazug ἐν -ban/-ben στόματι száj πάντων minden τῶν a/az προφητῶν prófétáké σου tiéd τούτων, ezeknél καὶ és κύριος úr ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re σὲ téged κακά. rosszakat 23 καὶ és ἤγγισεν közeledett Σεδεκιας Sedékiás υἱὸς fiú Χανανα Kánaána καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Μιχαιαν Míkát ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σιαγόνα arc καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ποίᾳ milyen τῇ a/az ὁδῷ út παρῆλθεν elmúlt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τοῦ a/az λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ; téged 24 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ἰδοὺ íme ὄψῃ fogod látni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az ἐν -ban/-ben ᾗ aki εἰσελεύσῃ bemégy majd ˹ταμίειον˺ szoba ἐκ -ból/-ből ταμιείου kamra τοῦ a/az κατακρυβῆναι. elrejtetni 25 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael Λάβετε Vegyétek τὸν a/az Μιχαιαν Míkát καὶ és ἀποστρέψατε vigyétek vissza πρὸς -hoz/-hez/-höz Εμηρ ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az πόλεως város καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωας Joás ἄρχοντα fejedelem υἱὸν fiút τοῦ a/az βασιλέως királyé 26 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Οὕτως így εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀπόθεσθε vessétek el τοῦτον ezt εἰς -ba/-be οἶκον ház φυλακῆς, börtöné καὶ és ἐσθιέτω egyék ἄρτον kenyeret θλίψεως szorongattatás καὶ és ὕδωρ vizet θλίψεως szorongattatás ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani με engem ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 27 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ἐὰν ha ἐπιστρέφων visszatérve ἐπιστρέψῃς visszatérjél ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke οὐκ nem ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐν -ban/-ben ἐμοί· én ἀκούσατε hallgassatok λαοὶ népek πάντες. mindnyájan 28 Καὶ és ἀνέβη fölment βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be Ραμωθ Rámót Γαλααδ. Gileád 29 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Κατακαλύψομαι elrejtőzöm majd καὶ és εἰσελεύσομαι be fogok menni εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον, harc καὶ és σὺ te ἔνδυσαι vedd föl τὸν a/az ἱματισμόν köntöst μου· enyém καὶ és συνεκαλύψατο elrejtőzött βασιλεὺς király Ισραηλ Izraelé καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον. harc 30 καὶ és βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak τῶν a/az ἁρμάτων szekereké τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő λέγων mondván Μὴ ne πολεμεῖτε háborúskodtok τὸν a/az μικρὸν kis (idő) καὶ és τὸν a/az μέγαν, nagyot ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τὸν a/az βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael μόνον. egyedülit 31 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδον láttam οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké τὸν a/az Ιωσαφατ, Jozafát καὶ és αὐτοὶ ők εἶπαν mondták Βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἐστίν, van καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették αὐτὸν őt τοῦ a/az πολεμεῖν· harcolni καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Ιωσαφατ, Jozafát καὶ és κύριος úr ἔσωσεν megszabadított αὐτόν, őt καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult αὐτοὺς őket ὁ a/az θεὸς Isten ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 32 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδον láttam οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké ὅτι hogy οὐκ nem ἦν volt βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 33 καὶ és ἀνὴρ férfi ἐνέτεινεν ¹ τόξον íjat εὐστόχως καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az πνεύμονος καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az θώρακος. páncél καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az ἡνιόχῳ Ἐπίστρεφε térj vissza τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd καὶ és ἐξάγαγέ vezesd ki με engem ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πολέμου, harc ὅτι hogy ἐπόνεσα. fáradoztam 34 καὶ és ἐτροπώθη megfutamodott ὁ a/az πόλεμος harc ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἦν volt ἑστηκὼς (ott) álló ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἅρματος kocsi ἕως -ig ἑσπέρας este ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Συρίας Szíriáé καὶ és ἀπέθανεν meghalt δύνοντος (Amikor) lement τοῦ a/az ἡλίου. napé