2Krón 20
1 Καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἦλθον jöttem οἱ a/az υἱοὶ fiak Μωαβ Moáb καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Αμμων Ammon καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Μιναίων naámitáké πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 2 καὶ és ἦλθον jöttem καὶ és ὑπέδειξαν útmutatást adtak τῷ a/az Ιωσαφατ Jozafát λέγοντες mondván Ἥκει megérkezett ἐπὶ -ra/-re σὲ téged πλῆθος sokaság πολὺ sokak ἐκ -ból/-ből πέραν túl τῆς a/az θαλάσσης tenger ἀπὸ -tól/-től Συρίας, Szíria καὶ és ἰδού íme εἰσιν vannak ἐν -ban/-ben Ασασανθαμαρ Hacacon-Támár (αὕτη neki ἐστὶν van Ενγαδδι). 3 καὶ és ἐφοβήθη megijedt καὶ és ἔδωκεν adott Ιωσαφατ Jozafát τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐκζητῆσαι keresni τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ἐκήρυξεν kihirdette νηστείαν böjtöt ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ιουδα. Júdáé 4 καὶ és συνήχθη összegyűlt Ιουδας Júda ἐκζητῆσαι keresni τὸν a/az κύριον, Urat καὶ és ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden τῶν a/az πόλεων város Ιουδα Júdáé ἦλθον jöttem ζητῆσαι keresni τὸν a/az κύριον. Urat 5 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ιωσαφατ Jozafát ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ eklézsia Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré κατὰ szerint πρόσωπον arc τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar τῆς a/az καινῆς új 6 καὶ és εἶπεν mondta Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν, miénk οὐχὶ nem σὺ te εἶ vagy θεὸς Isten ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég καὶ és σὺ te κυριεύεις uralkodsz πασῶν minden τῶν a/az βασιλειῶν királyságok τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd ἰσχὺς erő δυναστείας uralom καὶ és οὐκ nem ἔστιν van πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἀντιστῆναι; ellenállni 7 οὐχὶ nem σὺ te εἶ vagy ὁ a/az κύριος úr ὁ a/az ἐξολεθρεύσας kiirtva τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat τὴν a/az γῆν föld ταύτην ezt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ Izrael καὶ és ἔδωκας adtál αὐτὴν őt σπέρματι magnak Αβρααμ Ábrahám τῷ a/az ἠγαπημένῳ Szeretett σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα; örökidők 8 καὶ és κατῴκησαν letelepedtek ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἁγίασμα szentélyt τῷ a/az ὀνόματί név σου tiéd λέγοντες mondván 9 Ἐὰν ha ἐπέλθῃ eljöjjön ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket κακά, rosszakat ῥομφαία, kard κρίσις, ítélet θάνατος, halál λιμός, éhínség στησόμεθα állunk majd ἐναντίον előtt τοῦ a/az οἴκου ház τούτου ez καὶ és ἐναντίον előtt σου, tiéd ὅτι hogy τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az οἴκῳ ház τούτῳ, ennek καὶ és βοησόμεθα kiáltunk majd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θλίψεως, szorongattatás καὶ és ἀκούσῃ meghallja καὶ és σώσεις. meg fogod menteni 10 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme υἱοὶ fiak Αμμων Ammon καὶ és Μωαβ Moáb καὶ és ὄρος hegy Σηιρ, Szeír εἰς -ba/-be οὓς akik οὐκ nem ἔδωκας adtál τῷ a/az Ισραηλ Izrael διελθεῖν átmenni δι᾽ által αὐτῶν övék ἐξελθόντων (amikor) kimentek αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ὅτι hogy ἐξέκλιναν elhajlottak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἐξωλέθρευσαν írtották ki αὐτούς, őket 11 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme αὐτοὶ ők ἐπιχειροῦσιν hozzáfognak ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket ἐξελθεῖν kimenni ἐκβαλεῖν kiűzni ἡμᾶς minket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κληρονομίας örökség ἡμῶν, miénk ἧς akié ἔδωκας adtál ἡμῖν. nekünk 12 κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν, miénk οὐ nem κρινεῖς ítéled ἐν -ban/-ben αὐτοῖς; ők ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk ἰσχὺς erő τοῦ a/az ἀντιστῆναι ellenállni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az πλῆθος sokaság τὸ a/az πολὺ sokak τοῦτο ezt τὸ a/az ἐλθὸν (vissza)jőve ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket καὶ és οὐκ nem οἴδαμεν tudjuk τί mit ποιήσωμεν cselekedjünk? αὐτοῖς, nekik ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön σοὶ neked οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ἡμῶν. miénk 13 καὶ és πᾶς mindenki Ιουδας Júda ἑστηκὼς (ott) álló ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekek αὐτῶν övék καὶ és αἱ a/az γυναῖκες.– asszonyok 14 καὶ és τῷ a/az Οζιηλ Oziel τῷ a/az τοῦ a/az Ζαχαριου Zakariásé τῶν a/az υἱῶν fiaké Βαναιου Benájáé τῶν a/az υἱῶν fiaké Ελεηλ Eliél τοῦ a/az Μανθανιου τοῦ a/az Λευίτου lévitáé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ασαφ, Ászáf ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐκκλησίᾳ, eklézsia 15 καὶ és εἶπεν mondta Ἀκούσατε, hallgassatok πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωσαφατ, Jozafát τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὑμῖν nektek αὐτοῖς nekik Μὴ ne φοβεῖσθε féljetek μηδὲ se pedig πτοηθῆτε rémüljetek meg ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az ὄχλου tömeg τοῦ a/az πολλοῦ nagy (itt) τούτου, ez ὅτι hogy οὐχ nem ὑμῖν nektek ἐστιν van ἡ a/az παράταξις, egymás mellé helyezett ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τῷ a/az θεῷ. Istennek 16 αὔριον holnap κατάβητε lemenjetek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· őket ἰδοὺ íme ἀναβαίνουσιν jönnek fel κατὰ szerint τὴν a/az ἀνάβασιν fölmenetelt Ασας, καὶ és εὑρήσετε találni fogtok αὐτοὺς őket ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἄκρου határ ποταμοῦ folyótól τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté Ιεριηλ. Jeruel 17 οὐχ nem ὑμῖν nektek ἐστιν van πολεμῆσαι· harcolni ταῦτα ezeket σύνετε fogjátok föl καὶ és ἴδετε nézzétek meg τὴν a/az σωτηρίαν üdvösség κυρίου Úré μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, tiétek Ιουδα Júdáé καὶ és Ιερουσαλημ· Jeruzsálem μὴ ne φοβεῖσθε féljetek μηδὲ se pedig πτοηθῆτε rémüljetek meg αὔριον holnap ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτοῖς, nekik καὶ és κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν.– tiétek 18 καὶ és κύψας hajolva Ιωσαφατ Jozafát ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé καὶ és πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἔπεσαν elestek ἔναντι előtt κυρίου Úr προσκυνῆσαι (hogy) hódoljak κυρίῳ. Úr 19 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak οἱ a/az Λευῖται léviták ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Κααθ Kaát καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Κορε Kóréé αἰνεῖν dicsérni κυρίῳ Úr θεῷ Istennek Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben φωνῇ hang μεγάλῃ nagy εἰς -ba/-be ὕψος. magasság 20 Καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek πρωὶ reggel καὶ és ἐξῆλθον kijöttek εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Θεκωε, Tekoa καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξελθεῖν kimenni ἔστη állt Ιωσαφατ Jozafát καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott καὶ és εἶπεν mondta Ἀκούσατέ hallgassatok μου, enyém Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem ἐμπιστεύσατε ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ὑμῶν, tiétek καὶ és ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν -ban/-ben προφήτῃ próféta: αὐτοῦ, övé καὶ és εὐοδωθήσεσθε. jószerencséssé lesztek majd 21 καὶ és ἐβουλεύσατο gondolkodott μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és ἔστησεν állította ψαλτῳδοὺς καὶ és αἰνοῦντας dicsérve ἐξομολογεῖσθαι vallomást tenni καὶ és αἰνεῖν dicsérni τὰ a/az ἅγια szent ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξελθεῖν kimenni ἔμπροσθεν előtt τῆς a/az δυνάμεως, hatalom καὶ és ἔλεγον mondták Ἐξομολογεῖσθε valljátok meg τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ. övé 22 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἄρξασθαι (hogy) megkezdődjék τῆς a/az αἰνέσεως dicséreté αὐτοῦ övé τῆς a/az ἐξομολογήσεως hálaadás ἔδωκεν adott κύριος úr πολεμεῖν harcolni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon ἐπὶ -ra/-re Μωαβ Moáb καὶ és ὄρος hegy Σηιρ Szeír τοὺς a/az ἐξελθόντας kimenve ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν, Júdát καὶ és ἐτροπώθησαν. megfutamodtak 23 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak οἱ a/az υἱοὶ fiak Αμμων Ammon καὶ és Μωαβ Moáb ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat ὄρος hegy Σηιρ Szeír ἐξολεθρεῦσαι kiirtani καὶ és ἐκτρῖψαι· kiirtani καὶ és ὡς mint συνετέλεσαν befejezték τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Σηιρ, Szeír ἀνέστησαν fölálltak εἰς -ba/-be ἀλλήλους egymás τοῦ a/az ἐξολεθρευθῆναι. kiirtatni 24 καὶ és Ιουδας Júda ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σκοπιὰν őrhely τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett καὶ és εἶδεν meglátta τὸ a/az πλῆθος, sokaság καὶ és ἰδοὺ íme πάντες mindnyájan νεκροὶ halottak πεπτωκότες leesve ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld οὐκ nem ἦν volt σῳζόμενος. megmentve 25 καὶ és ἦλθεν ment Ιωσαφατ Jozafát καὶ és ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé σκυλεῦσαι kifosztani τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν övék καὶ és εὗρον megtalálták κτήνη barmokat πολλὰ sokakat καὶ és ἀποσκευὴν málhát καὶ és σκῦλα hadizsákmányokat καὶ és σκεύη edények ἐπιθυμητὰ kívánatosakat καὶ és ἐσκύλευσαν kifosztották ἑαυτοῖς, önmaguk καὶ és ἐγένοντο lettek ἡμέραι napok τρεῖς három σκυλευόντων kifosztva αὐτῶν övék τὰ a/az σκῦλα, hadizsákmányokat ὅτι hogy πολλὰ sokakat ἦν. volt 26 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τετάρτῃ negyedik ἐπισυνήχθησαν összegyűjtettek εἰς -ba/-be τὸν a/az αὐλῶνα τῆς a/az εὐλογίας, áldásé ἐκεῖ ott γὰρ ugyanis ηὐλόγησαν megáldották τὸν a/az κύριον· Urat διὰ -ért τοῦτο ez ἐκάλεσαν előhívták τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az τόπου hely/terep ἐκείνου ezé Κοιλὰς völgy εὐλογίας áldásé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 27 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és Ιωσαφατ Jozafát ἡγούμενος uralkodó αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben εὐφροσύνῃ öröm μεγάλῃ, nagy ὅτι hogy εὔφρανεν ¹ megörvendeztette αὐτοὺς őket κύριος úr ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν, övék 28 καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben νάβλαις καὶ és ἐν -ban/-ben κινύραις καὶ és ἐν -ban/-ben σάλπιγξιν trombitaszók εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου. Úré 29 καὶ és ἐγένετο lett ἔκστασις döbbenet κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re πάσας mindeneket τὰς a/az βασιλείας királyi uralomé τῆς a/az γῆς föld ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni αὐτοὺς őket ὅτι hogy ἐπολέμησεν harcolt κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ὑπεναντίους ellenszegülők Ισραηλ. Izrael 30 καὶ és εἰρήνευσεν békében élt ἡ a/az βασιλεία királyi uralom Ιωσαφατ, Jozafát καὶ és κατέπαυσεν megnyugodott αὐτῷ neki ὁ a/az θεὸς Isten αὐτοῦ övé κυκλόθεν. körül 31 Καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωσαφατ Jozafát ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιουδαν Júdát ἐτῶν éves τριάκοντα harminc πέντε ötöt ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεῦσαι uralkodni αὐτὸν őt καὶ és εἴκοσι húsz πέντε ötöt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Αζουβα θυγάτηρ leány Σαλι. 32 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé Ασα Ászának καὶ és οὐκ nem ἐξέκλινεν betért τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt κυρίου· Úr 33 ἀλλὰ hanem τὰ a/az ὑψηλὰ fölfuvalkodottakat ἔτι még ὑπῆρχεν, volt καὶ és ἔτι még ὁ a/az λαὸς nép οὐ nem κατεύθυνεν állt meg τὴν a/az καρδίαν szívet πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν. övék 34 καὶ és οἱ a/az λοιποὶ többiek λόγοι szavak Ιωσαφατ Jozafát οἱ a/az πρῶτοι elsők καὶ és οἱ a/az ἔσχατοι utolsók ἰδοὺ íme γεγραμμένοι beírottak ἐν -ban/-ben λόγοις szavak Ιου Jéhué τοῦ a/az Ανανι, Hánáni ὃς aki κατέγραψεν írt βιβλίον könyvet βασιλέων királyoké Ισραηλ. Izrael 35 Καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐκοινώνησεν volt közös Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé πρὸς -hoz/-hez/-höz Οχοζιαν Ohozja βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael (καὶ és οὗτος ez ἠνόμησεν) törvénytelenül cselekedett 36 ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποιῆσαι csinálni καὶ és πορευθῆναι menni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni πλοῖα hajókat τοῦ a/az πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be Θαρσις Tarzis καὶ és ἐποίησεν tett πλοῖα hajókat ἐν -ban/-ben Γασιωνγαβερ. Ecjon-Gáber 37 καὶ és ἐπροφήτευσεν prófétált Ελιεζερ Eliézeré ὁ a/az τοῦ a/az Δωδια Dúdia ἀπὸ -tól/-től Μαρισης ἐπὶ -ra/-re Ιωσαφατ Jozafát λέγων mondván Ὡς mint ἐφιλίασας τῷ a/az Οχοζια, Ohozja ἔθραυσεν összetörte κύριος úr τὸ a/az ἔργον cselekedetet σου, tiéd καὶ és συνετρίβη összetöretett τὰ a/az πλοῖά hajókat σου. tiéd καὶ és οὐκ nem ἐδυνάσθη volt képes τοῦ a/az πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be Θαρσις. Tarzis