2Krón 24
1 Ὢν levő ἑπτὰ hét ἐτῶν éves Ιωας Joás ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεῦσαι uralkodni αὐτὸν őt καὶ és τεσσαράκοντα negyveneket ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Σαβια Szebiának ἐκ -ból/-ből Βηρσαβεε. beersebai 2 καὶ és ἐποίησεν tett Ιωας Joás τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt κυρίου Úr πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Ιωδαε Jojáda τοῦ a/az ἱερέως. papé 3 καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτῷ neki Ιωδαε Jojáda γυναῖκας feleségeket δύο, kettőt καὶ és ἐγέννησεν nemzette υἱοὺς fiakat καὶ és θυγατέρας. leányok 4 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἐγένετο lett ἐπὶ -ra/-re καρδίαν szívet Ιωας Joás ἐπισκευάσαι fölkészülni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 5 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte τοὺς a/az ἱερεῖς papok καὶ és τοὺς a/az Λευίτας lévitákat καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἐξέλθατε ¹ jöjjetek ki εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok Ιουδα Júdáé καὶ és συναγάγετε gyűjtsétek össze ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden Ισραηλ Izrael ἀργύριον ezüstöt κατισχῦσαι hogy megerősítse τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré ἐνιαυτὸν esztendőt κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt καὶ és σπεύσατε siessetek λαλῆσαι· beszélni καὶ és οὐκ nem ἔσπευσαν siettek οἱ a/az Λευῖται. léviták 6 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωας Joás τὸν a/az Ιωδαε Jojáda τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Διὰ τί miért οὐκ nem ἐπεσκέψω meglátogattad περὶ -ról/-ről τῶν a/az Λευιτῶν leviták τοῦ a/az εἰσενέγκαι behozni ἀπὸ -tól/-től Ιουδα Júda καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem τὸ a/az κεκριμένον megítélve ὑπὸ által Μωυσῆ Mózesnek ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὅτε amikor ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta τὸν a/az Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az μαρτυρίου; tanúbizonyságé 7 ὅτι hogy Γοθολια ἦν volt ἡ a/az ἄνομος, törvény nélküli καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῆς övé κατέσπασαν τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és γὰρ ugyanis τὰ a/az ἅγια szent οἴκου ház κυρίου Úré ἐποίησαν tették ταῖς a/az Βααλιμ. Baálnak 8 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Γενηθήτω legyen meg γλωσσόκομον erszényt καὶ és τεθήτω helyeztessen ἐν -ban/-ben πύλῃ kapu οἴκου ház κυρίου Úré ἔξω· kívül 9 καὶ és κηρυξάτωσαν hirdessék majd ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰσενέγκαι behozni κυρίῳ, Úr καθὼς amint εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes παῖς gyermek τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 10 καὶ és ἔδωκαν adtak πάντες mindnyájan ἄρχοντες fejedelmek καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és εἰσέφερον bevitték καὶ és ἐνέβαλλον bedobtak εἰς -ba/-be τὸ a/az γλωσσόκομον, erszény ἕως -ig οὗ aki ἐπληρώθη. beteljesíttetett 11 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἰσέφερον bevitték τὸ a/az γλωσσόκομον erszényt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az προστάτας τοῦ a/az βασιλέως királyé διὰ által χειρὸς kéz τῶν a/az Λευιτῶν levitáké καὶ és ὡς mint εἶδον láttam ὅτι hogy ἐπλεόνασεν bőségessé vált τὸ a/az ἀργύριον, ezüst καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az γραμματεὺς írástudó τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ὁ a/az προστάτης τοῦ a/az ἱερέως papé τοῦ a/az μεγάλου nagy καὶ és ἐξεκένωσαν kiürítették τὸ a/az γλωσσόκομον erszényt καὶ és κατέστησαν állították εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ· övé οὕτως így ἐποίουν tettek ἡμέραν nap(on) ἐξ -ból/-ből ἡμέρας nap καὶ és συνήγαγον összeszedték ἀργύριον ezüstöt πολύ. sokak 12 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὸ azt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és Ιωδαε Jojáda ὁ a/az ἱερεὺς pap τοῖς a/az ποιοῦσιν teszik τὰ a/az ἔργα tetteket εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐργασίαν jövedelem οἴκου ház κυρίου, Úré καὶ és ἐμισθοῦντο fölfogadtak λατόμους καὶ és τέκτονας építőmestereket/ácsokat ἐπισκευάσαι fölkészülni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és χαλκεῖς rézművesek σιδήρου vas(ból) καὶ és χαλκοῦ réz(ből) ἐπισκευάσαι fölkészülni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 13 καὶ és ἐποίουν tettek οἱ a/az ποιοῦντες cselekedve τὰ a/az ἔργα, tetteket καὶ és ἀνέβη fölment μῆκος hosszúság τῶν a/az ἔργων tettek ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel αὐτῶν, övék καὶ és ἀνέστησαν fölálltak τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az στάσιν fölkelés αὐτοῦ övé καὶ és ἐνίσχυσαν. megerősítve 14 καὶ és ὡς mint συνετέλεσαν, befejezték ἤνεγκαν hoztak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωδαε Jojáda τὸ a/az κατάλοιπον meghagyottat τοῦ a/az ἀργυρίου, pénzé καὶ és ἐποίησαν tették σκεύη edények εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου, Úré σκεύη edények λειτουργικὰ szolgáló ὁλοκαυτωμάτων égőáldozatoké καὶ és θυΐσκας tömjénfüstölőket χρυσᾶς arany καὶ és ἀργυρᾶς. ezüstből levőket καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak ὁλοκαυτώσεις ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré διὰ παντὸς folyamatosan πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Ιωδαε. Jojáda 15 Καὶ és ἐγήρασεν Ιωδαε Jojáda πλήρης tele ἡμερῶν napok καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte ὢν levő ἑκατὸν száz καὶ és τριάκοντα harminc ἐτῶν éves ἐν -ban/-ben τῷ a/az τελευτᾶν meghalni αὐτόν· őt 16 καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid μετὰ -val/-vel τῶν a/az βασιλέων, királyok ὅτι hogy ἐποίησεν tett ἀγαθωσύνην jóságot μετὰ -val/-vel Ισραηλ Izrael καὶ és μετὰ -val/-vel τοῦ a/az θεοῦ Isten καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ. övé 17 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az τελευτὴν vég Ιωδαε Jojáda εἰσῆλθον bementek οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Ιουδα Júdáé καὶ és προσεκύνησαν leborultak τὸν a/az βασιλέα· királyt τότε akkor ἐπήκουσεν meghallgatta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς. király 18 καὶ és ἐγκατέλιπον elhagytak τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν övék καὶ és ἐδούλευον szolgáltak ταῖς a/az Ἀστάρταις καὶ és τοῖς a/az εἰδώλοις· bálványok καὶ és ἐγένετο lett ὀργὴ harag ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júdát καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 19 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők προφήτας prófétákat ἐπιστρέψαι odafordítani πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν· hallottak καὶ és διεμαρτύραντο tanúskodtak αὐτοῖς, nekik καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν. hallottak 20 καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek θεοῦ Istené ἐνέδυσεν felöltöztette τὸν a/az Αζαριαν Azarja τὸν a/az τοῦ a/az Ιωδαε Jojáda τὸν a/az ἱερέα, pap καὶ és ἀνέστη fölkelt ἐπάνω fölött τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Τί mit παραπορεύεσθε átléptétek τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat κυρίου; Úré καὶ és οὐκ nem εὐοδωθήσεσθε, jószerencséssé lesztek majd ὅτι hogy ἐγκατελίπετε hagyjátok τὸν a/az κύριον, Urat καὶ és ἐγκαταλείψει fogja elhagyni ὑμᾶς. titeket 21 καὶ és ἐπέθεντο rosszul bántak αὐτῷ neki καὶ és ἐλιθοβόλησαν megköveztek αὐτὸν őt δι᾽ által ἐντολῆς parancs Ιωας Joás τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐν -ban/-ben αὐλῇ (palota)udvar οἴκου ház κυρίου. Úré 22 καὶ és οὐκ nem ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett Ιωας Joás τοῦ a/az ἐλέους, irgalomé οὗ akié ἐποίησεν tett μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Ιωδαε Jojáda ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ. övé καὶ és ὡς mint ἀπέθνῃσκεν, haldoklott εἶπεν mondta Ἴδοι látna κύριος úr καὶ és κρινάτω. ítélje meg 23 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az συντέλειαν beteljesedés τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ἀνέβη fölment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt δύναμις erő Συρίας Szíriáé καὶ és ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júdát καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és κατέφθειραν elpusztították πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τοῦ a/az λαοῦ népé ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν övék ἀπέστειλαν elküldték τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δαμασκοῦ. Damaszkusz 24 ὅτι hogy ἐν -ban/-ben ὀλίγοις kevés ἀνδράσιν férfiaknak παρεγένετο érkezett δύναμις erő Συρίας, Szíriáé καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten παρέδωκεν átadta εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῶν övék δύναμιν erőt πολλὴν sokat σφόδρα, nagyon ὅτι hogy ἐγκατέλιπον elhagytak κύριον Urat θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν· övék καὶ és μετὰ -val/-vel Ιωας Joás ἐποίησεν tett κρίματα. ítéletek 25 καὶ és μετὰ után τὸ a/az ἀπελθεῖν elmenni αὐτοὺς őket ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐγκαταλιπεῖν elhagyni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben μαλακίαις betegségek μεγάλαις nagyokkal καὶ és ἐπέθεντο rosszul bántak αὐτῷ neki οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αἵμασιν vér υἱοῦ fiúé Ιωδαε Jojáda τοῦ a/az ἱερέως papé καὶ és ἐθανάτωσαν megölték αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπέθανεν· meghalt καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid καὶ és οὐκ nem ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír τῶν a/az βασιλέων. királyoké 26 καὶ és οἱ a/az ἐπιθέμενοι rátéve ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt Ζαβεδ Zábád ὁ a/az τοῦ a/az Σαμαθ Semmaát ὁ a/az Αμμανίτης ammonita καὶ és Ιωζαβεδ Jozábád ὁ a/az τοῦ a/az Σομαρωθ ὁ a/az Μωαβίτης moábita 27 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé πάντες, mindnyájan καὶ és προσῆλθον jöttek oda αὐτῷ neki οἱ a/az πέντε. ötöt καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) ἰδοὺ íme γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γραφὴν írást τῶν a/az βασιλέων· királyoké καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αμασιας Amaszja υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé