2Krón 25
1 Ὢν levő πέντε ötöt καὶ és εἴκοσι húsz ἐτῶν éves ἐβασίλευσεν uralkodott Αμασιας Amaszja καὶ és εἴκοσι húsz ἐννέα kilenc ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Ιωαδεν Joadén (vö. héb. יְהֹועַדָּן) ἀπὸ -tól/-től Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr ἀλλ᾽ hanem οὐκ nem ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív πλήρει. tele 3 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint κατέστη állította ἡ a/az βασιλεία királyi uralom ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta τοὺς a/az παῖδας szolgákat αὐτοῦ övé τοὺς a/az φονεύσαντας gyilkolva τὸν a/az βασιλέα királyt πατέρα atyát αὐτοῦ· övé 4 καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék οὐκ nem ἀπέκτεινεν megölt κατὰ szerint τὴν a/az διαθήκην szövetség τοῦ a/az νόμου törvényé κυρίου, Úré καθὼς amint γέγραπται, megíratott ὡς mint ἐνετείλατο megparancsolta κύριος úr λέγων mondván Οὐκ nem ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd πατέρες atyák ὑπὲρ -ért τέκνων, gyermekek καὶ és υἱοὶ fiak οὐκ nem ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd ὑπὲρ -ért πατέρων, atyák ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἕκαστος mindegyik τῇ a/az ἑαυτοῦ saját ἁμαρτίᾳ bűn ἀποθανοῦνται.– (különben) elhullanak majd 5 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Αμασιας Amaszja τὸν a/az οἶκον ház Ιουδα Júdáé καὶ és ἀνέστησεν föltámasztotta αὐτοὺς őket κατ᾽ szerint οἴκους házakat πατριῶν nemzetségek αὐτῶν övék εἰς -ba/-be χιλιάρχους ezredesek καὶ és ἑκατοντάρχους századosokként ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ιουδα Júdáé καὶ és Ιερουσαλημ· Jeruzsálem καὶ és ἠρίθμησεν megszámolta αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től εἰκοσαετοῦς húsz éves καὶ és ἐπάνω fölött καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτοὺς őket τριακοσίας háromszázakat χιλιάδας ezrek δυνατοὺς hatalmasakat ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be πόλεμον harc κρατοῦντας megtartókat δόρυ gerenda καὶ és θυρεόν. pajzsot 6 καὶ és ἐμισθώσατο fölbérelt ἀπὸ -tól/-től Ισραηλ Izrael ἑκατὸν száz χιλιάδας ezrek δυνατοὺς hatalmasakat ἰσχύι erő ἑκατὸν száz ταλάντων talentummal ἀργυρίου. pénzé 7 καὶ és ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Βασιλεῦ, király οὐ nem πορεύσεται (oda)megy μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd δύναμις erő Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van κύριος úr μετὰ -val/-vel Ισραηλ, Izrael πάντων minden τῶν a/az υἱῶν fiaké Εφραιμ· Efraim 8 ὅτι hogy ἐὰν ha ὑπολάβῃς föltételezzed κατισχῦσαι hogy megerősítse ἐν -ban/-ben τούτοις, ezek καὶ és τροπώσεταί megfutamítja majd σε téged κύριος úr ἐναντίον előtt τῶν a/az ἐχθρῶν, ellenségek ὅτι hogy ἔστιν van παρὰ -tól/-től κυρίου Úr καὶ és ἰσχῦσαι erősség καὶ és τροπώσασθαι. megfutamítani 9 καὶ és εἶπεν mondta Αμασιας Amaszja τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ Istené Καὶ és τί mit ποιήσω cselekedjem τὰ a/az ἑκατὸν száz τάλαντα, talentumot ἃ amiket ἔδωκα adtam τῇ a/az δυνάμει erő Ισραηλ; Izrael καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené Ἔστιν van τῷ a/az κυρίῳ Úr δοῦναί adni σοι neked πλεῖστα sok τούτων. ezeknél 10 καὶ és διεχώρισεν elválasztást tett Αμασιας Amaszja τῇ a/az δυνάμει erő τῇ a/az ἐλθούσῃ odamenvén πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἀπὸ -tól/-től Εφραιμ Efraim ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῶν, övék καὶ és ἐθυμώθησαν dühbe jöttek σφόδρα nagyon ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júdát καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ὀργῇ harag θυμοῦ. indulaté 11 καὶ és Αμασιας Amaszja κατίσχυσεν megerősödött καὶ és παρέλαβεν elfogadta τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλάδα völgy τῶν a/az ἁλῶν sóé καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐκεῖ ott τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Σηιρ Szeír δέκα tíz χιλιάδας· ezrek 12 καὶ és δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἐζώγρησαν élve fogják el οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé καὶ és ἔφερον vitték αὐτοὺς őket ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἄκρον vég τοῦ a/az κρημνοῦ meredek καὶ és κατεκρήμνιζον αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἄκρου határ τοῦ a/az κρημνοῦ, meredek καὶ és πάντες mindnyájan διερρήγνυντο. szaggatattak 13 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak τῆς a/az δυνάμεως, hatalom οὓς akiket ἀπέστρεψεν visszafordult Αμασιας Amaszja τοῦ a/az μὴ ne πορευθῆναι menni μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be πόλεμον, harc καὶ és ἐπέθεντο rosszul bántak ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πόλεις városokat Ιουδα Júdáé ἀπὸ -tól/-től Σαμαρείας Szamária ἕως -ig Βαιθωρων Béthoron καὶ és ἐπάταξαν megverték ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τρεῖς három χιλιάδας ezrek καὶ és ἐσκύλευσαν kifosztva σκῦλα hadizsákmányokat πολλά.– sokakat 14 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az ἐλθεῖν jönni Αμασιαν Amaszja πατάξαντα megütve τὴν a/az Ιδουμαίαν Idúmea καὶ és ἤνεγκεν elhozta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők τοὺς a/az θεοὺς isteneket υἱῶν fiaké Σηιρ Szeír καὶ és ἔστησεν állította αὐτοὺς őket ἑαυτῷ önmaga εἰς -ba/-be θεοὺς isteneket καὶ és ἐναντίον előtt αὐτῶν övék προσεκύνει (leborulva) hódolt καὶ és αὐτοῖς nekik αὐτὸς ő maga ἔθυεν. leölte 15 καὶ és ἐγένετο lett ὀργὴ harag κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re Αμασιαν, Amaszja καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτῷ neki προφήτας prófétákat καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Τί mit ἐζήτησας kerested τοὺς a/az θεοὺς isteneket τοῦ a/az λαοῦ, népé οἳ akik οὐκ nem ἐξείλαντο kihúzták τὸν a/az λαὸν nép αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου; tiéd 16 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαλῆσαι beszélni αὐτῷ neki καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Μὴ nem σύμβουλον tanácsadót τοῦ a/az βασιλέως királyé δέδωκά adtam σε; téged πρόσεχε fordíts figyelmet μὴ ne μαστιγωθῇς. ostoroztassál meg καὶ és ἐσιώπησεν hallgatott ὁ a/az προφήτης. próféta καὶ és εἶπεν mondta ὅτι hogy Γινώσκω ismerem ὅτι hogy ἐβούλετο akarta ἐπὶ -on/-en/-ön σοὶ neked τοῦ a/az καταφθεῖραί elpusztítani σε, téged ὅτι hogy ἐποίησας tettél τοῦτο ezt καὶ és οὐκ nem ἐπήκουσας meghallgattál τῆς a/az συμβουλίας tanácsokat μου.– enyém 17 καὶ és ἐβουλεύσατο gondolkodott Αμασιας Amaszja καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωας Joás υἱὸν fiút Ιωαχαζ Joacház υἱοῦ fiúé Ιου Jéhué βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael λέγων mondván Δεῦρο gyere ὀφθῶμεν lássuk προσώποις. arc(cal) 18 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωας Joás βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Αμασιαν Amaszja βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé λέγων mondván Ὁ a/az αχουχ ὁ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az κέδρον cédrus τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon λέγων mondván Δὸς add τὴν a/az θυγατέρα leányt σου tiéd τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony καὶ és ἰδοὺ íme ἐλεύσεται eljön majd τὰ a/az θηρία bestiák τοῦ a/az ἀγροῦ mező τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ· Libanon καὶ és ἦλθαν ¹ mentek τὰ a/az θηρία bestiák καὶ és κατεπάτησαν eltaposták τὸν a/az αχουχ. 19 εἶπας mondtad Ἰδοὺ íme ἐπάταξας megverted τὴν a/az Ιδουμαίαν, Idúmea καὶ és ἐπαίρει fölemeli σε téged ἡ a/az καρδία szív ἡ a/az βαρεῖα· nehéz νῦν most κάθησο ¹ ülj ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház σου, tiéd καὶ és ἵνα τί miért συμβάλλεις összeütközöl ἐν -ban/-ben κακίᾳ rossz καὶ és πεσῇ esel majd σὺ te καὶ és Ιουδας Júda μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd 20 καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta Αμασιας, Amaszja ὅτι hogy παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐγένετο lett τοῦ a/az παραδοῦναι átadni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be χεῖρας, kezek ὅτι hogy ἐξεζήτησεν kereste τοὺς a/az θεοὺς isteneket τῶν a/az Ιδουμαίων. Idúmea 21 καὶ és ἀνέβη fölment Ιωας Joás βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael καὶ és ὤφθησαν látszottak ἀλλήλοις egymásnak αὐτὸς ő maga καὶ és Αμασιας Amaszja βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς, Bétsemes ἥ aki ἐστιν van τοῦ a/az Ιουδα. Júdáé 22 καὶ és ἐτροπώθη megfutamodott Ιουδας Júda κατὰ szerint πρόσωπον arc Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔφυγεν elfutott ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα. hajlék/tabernákulum 23 καὶ és τὸν a/az Αμασιαν Amaszja βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé τὸν a/az τοῦ a/az Ιωας Joás κατέλαβεν befogadta Ιωας Joás βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς Bétsemes καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és κατέσπασεν lerombolta ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τείχους fal Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἀπὸ -tól/-től πύλης kapu(n) Εφραιμ Efraim ἕως -ig πύλης kapu(n) γωνίας szegleté τετρακοσίους négyszázakat πήχεις· könyöknyit 24 καὶ és πᾶν minden τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az εὑρεθέντα találtatva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és παρὰ -nál/-nél τῷ a/az Αβδεδομ Obededom καὶ és τοὺς a/az θησαυροὺς kincseket οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τῶν a/az συμμίξεων καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Σαμάρειαν.– Szamária 25 καὶ és ἔζησεν élt Αμασιας Amaszja ὁ a/az τοῦ a/az Ιωας Joás βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Ιωας Joás τὸν a/az τοῦ a/az Ιωαχαζ Joacház βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael ἔτη éveket δέκα tíz πέντε. ötöt 26 καὶ és οἱ a/az λοιποὶ többiek λόγοι szavak Αμασιου οἱ a/az πρῶτοι elsők καὶ és οἱ a/az ἔσχατοι utolsók οὐκ nem ἰδοὺ íme γεγραμμένοι beírottak ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίου könyvtekercs βασιλέων királyoké Ιουδα Júdáé καὶ és Ισραηλ; Izrael 27 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ, idő ᾧ akinek ἀπέστη eltávozott Αμασιας Amaszja ἀπὸ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és ἐπέθεντο rosszul bántak αὐτῷ neki ἐπίθεσιν, ráhelyezés καὶ és ἔφυγεν elfutott ἀπὸ -tól/-től Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be Λαχις· Lákis καὶ és ἀπέστειλαν elküldték κατόπισθεν mögött αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Λαχις Lákis καὶ és ἐθανάτωσαν megölték αὐτὸν őt ἐκεῖ. ott 28 καὶ és ἀνέλαβον felemelték αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἵππων lovak καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ. Dávid