2Krón 34
1 Ὢν levő ὀκτὼ nyolc ἐτῶν éves Ιωσιας Jozija ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεῦσαι uralkodni αὐτὸν őt καὶ és τριάκοντα harminc ἓν egy ἔτος év(en-) ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐναντίον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδοῖς utak Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐξέκλινεν betért δεξιὰ jobboldal καὶ és ἀριστερά. bal (kéz) 3 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀγδόῳ nyolcadik ἔτει év τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ– övé καὶ és αὐτὸς ő maga ἔτι még παιδάριον– fiúcska ἤρξατο elkezdte τοῦ a/az ζητῆσαι keresni κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ. övé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az δωδεκάτῳ tizenkettedik ἔτει év τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé ἤρξατο elkezdte τοῦ a/az καθαρίσαι megtisztítani τὸν a/az Ιουδαν Júdát καὶ és τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemet ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὑψηλῶν magaslati helyek καὶ és τῶν a/az ἄλσεων ¹ ligetek καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χωνευτῶν öntöttek 4 καὶ és κατέσπασεν lerombolta κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ övé τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat τῶν a/az Βααλιμ Baáloké καὶ és τὰ a/az ὑψηλὰ fölfuvalkodottakat τὰ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék καὶ és ἔκοψεν kivágta τὰ a/az ἄλση ligeteket καὶ és τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket καὶ és τὰ a/az χωνευτὰ öntötteket συνέτριψεν összetörte καὶ és ἐλέπτυνεν felőrölte καὶ és ἔρριψεν ledobta ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τῶν a/az μνημάτων sírboltok τῶν a/az θυσιαζόντων áldozva αὐτοῖς nekik 5 καὶ és ὀστᾶ csontokat ἱερέων papok κατέκαυσεν elégette ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat καὶ és ἐκαθάρισεν megtisztított τὸν a/az Ιουδαν Júdát καὶ és τὴν a/az Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 6 καὶ és ἐν -ban/-ben πόλεσιν városokban Εφραιμ Efraim καὶ és Μανασση Manasszeé καὶ és Συμεων Simeon καὶ és Νεφθαλι Naftali καὶ és τοῖς a/az τόποις helyek αὐτῶν övék κύκλῳ körül 7 καὶ és κατέσπασεν lerombolta τὰ a/az ἄλση ligeteket καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat καὶ és τὰ a/az εἴδωλα bálványokat κατέκοψεν megverte λεπτὰ fillért καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὑψηλὰ fölfuvalkodottakat ἔκοψεν kivágta ἀπὸ -tól/-től πάσης minden τῆς a/az γῆς föld Ισραηλ Izrael καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 8 Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé τοῦ a/az καθαρίσαι megtisztítani τὴν a/az γῆν föld καὶ és τὸν a/az οἶκον ház ἀπέστειλεν elküldött τὸν a/az Σαφαν Sáfánt υἱὸν fiút Εσελια Eszelja καὶ és τὸν a/az Μαασιαν Maaszja ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az πόλεως város καὶ és τὸν a/az Ιουαχ υἱὸν fiút Ιωαχαζ Joacház τὸν a/az ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ övé κραταιῶσαι megerősödni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené αὐτοῦ. övé 9 καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz Χελκιαν τὸν a/az ἱερέα pap τὸν a/az μέγαν nagyot καὶ és ἔδωκαν adtak τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εἰσενεχθὲν bevitetve εἰς -ba/-be οἶκον ház θεοῦ, Istené ὃ a/az συνήγαγον összeszedték οἱ a/az Λευῖται léviták φυλάσσοντες megtartók τὴν a/az πύλην kapu ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Μανασση Manasszeé καὶ és Εφραιμ Efraim καὶ és τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) καὶ és ἀπὸ -tól/-től παντὸς minden καταλοίπου meghagyott ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és υἱῶν fiaké Ιουδα Júdáé καὶ és Βενιαμιν Benjamintól καὶ és οἰκούντων lakóké ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem 10 καὶ és ἔδωκαν adtak αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet ποιούντων téve τὰ a/az ἔργα tetteket οἱ a/az καθεσταμένοι állítva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és ἔδωκαν adtak αὐτὸ azt ποιοῦσι cselekszik τὰ a/az ἔργα, tetteket οἳ akik ἐποίουν tettek ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου, Úré ἐπισκευάσαι fölkészülni κατισχῦσαι hogy megerősítse τὸν a/az οἶκον· ház 11 καὶ és ἔδωκαν adtak τοῖς a/az τέκτοσι építőmestereknek/ácsoknak καὶ és τοῖς a/az οἰκοδόμοις építők ἀγοράσαι vásárolni λίθους köveket τετραπέδους καὶ és ξύλα fákat εἰς -ba/-be δοκοὺς gerendák στεγάσαι befedni τοὺς a/az οἴκους, házakat οὓς akiket ἐξωλέθρευσαν írtották ki βασιλεῖς királyok Ιουδα· Júdáé 12 καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak ἐν -ban/-ben πίστει hit ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἔργων, tettek καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék ἐπίσκοποι őrzők Ιεθ καὶ és Αβδιας Abdiás οἱ a/az Λευῖται léviták ἐξ -ból/-ből υἱῶν fiak Μεραρι Merári καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Μοσολλαμ ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Κααθ Kaát ἐπισκοπεῖν ügyelni καὶ és πᾶς mindenki Λευίτης lévita πᾶς mindenki συνίων fölfogó ἐν -ban/-ben ὀργάνοις ᾠδῶν énekek 13 καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az νωτοφόρων teherhordó καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön πάντων minden τῶν a/az ποιούντων téve τὰ a/az ἔργα tetteket ἐργασίᾳ mesterséggel καὶ és ἐργασίᾳ, mesterséggel καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az Λευιτῶν leviták γραμματεῖς írástudók καὶ és κριταὶ ítélőbírák καὶ és πυλωροί. kapusok 14 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκφέρειν kihozták αὐτοὺς őket τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εἰσοδιασθὲν εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré εὗρεν megtalálta Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεὺς pap βιβλίον könyvet νόμου törvényé κυρίου Úré διὰ által χειρὸς kéz Μωυσῆ. Mózesnek 15 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Χελκιας Helkijáé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαφαν Sáfán τὸν a/az γραμματέα írástudót Βιβλίον könyvet νόμου törvényé εὗρον megtalálták ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου· Úré καὶ és ἔδωκεν adott Χελκιας Helkijáé τὸ a/az βιβλίον könyvet τῷ a/az Σαφαν. Sáfán 16 καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte Σαφαν Sáfán τὸ a/az βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és ἀπέδωκεν megfizetett ἔτι még τῷ a/az βασιλεῖ királynak λόγον igét Πᾶν minden τὸ a/az δοθὲν megadatva ἀργύριον ezüstöt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az παίδων szolgák közül σου tiéd τῶν a/az ποιούντων téve τὸ a/az ἔργον, cselekedetet 17 καὶ és ἐχώνευσαν öntöttek formába τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εὑρεθὲν találtatva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és ἔδωκαν adtak ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet τῶν a/az ἐπισκόπων őrzők καὶ és ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet τῶν a/az ποιούντων téve ἐργασίαν. jövedelmet 18 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta Σαφαν Sáfán ὁ a/az γραμματεὺς írástudó τῷ a/az βασιλεῖ királynak λέγων mondván Βιβλίον könyvet ἔδωκέν adott μοι nekem Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεύς· pap καὶ és ἀνέγνω felolvasta αὐτὸ azt Σαφαν Sáfán ἐναντίον előtt τοῦ a/az βασιλέως. király 19 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου, törvényé καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Χελκια καὶ és τῷ a/az Αχικαμ Ahikám υἱῷ fiúnak Σαφαν Sáfán καὶ és τῷ a/az Αβδων Abdón υἱῷ fiúnak Μιχαια Mikáé καὶ és τῷ a/az Σαφαν Sáfán τῷ a/az γραμματεῖ írástudónak καὶ és τῷ a/az Ασαια Aszája παιδὶ szolgának τοῦ a/az βασιλέως királyé λέγων mondván 21 Πορεύθητε menjetek ζητήσατε keressétek τὸν a/az κύριον Urat περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én καὶ és περὶ -ról/-ről παντὸς minden τοῦ a/az καταλειφθέντος elhagyatva ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα Júdáé περὶ -ról/-ről τῶν a/az λόγων beszédek τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τοῦ a/az εὑρεθέντος· találtatva ὅτι hogy μέγας nagy ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου Úré ἐκκέκαυται lobban fel ἐν -ban/-ben ἡμῖν, mi διότι mivel οὐκ nem εἰσήκουσαν hallgattak meg οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk τῶν a/az λόγων beszédeké κυρίου Úré τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τούτῳ. ennek 22 καὶ és ἐπορεύθη elment Χελκιας Helkijáé καὶ és οἷς amiknek εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Ολδαν Holda τὴν a/az προφῆτιν prófétanőnek γυναῖκα asszonyt Σελλημ Sellem υἱοῦ fiúé Θακουαθ υἱοῦ fiúé Χελλης Helesz φυλάσσουσαν őrködve τὰς a/az στολάς– ruhákat καὶ és αὕτη neki κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben μασανα– καὶ és ἐλάλησαν szóltak αὐτῇ neki κατὰ szerint ταῦτα. ezeket 23 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Οὕτως így εἶπεν mondta κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Εἴπατε mondjátok el τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az ἀποστείλαντι elküldvén ὑμᾶς titeket πρός -hoz/-hez/-höz με engem 24 Οὕτως így λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem κακὰ rosszakat ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον, ezt τοὺς a/az πάντας mindegyiket λόγους igéket τοὺς a/az γεγραμμένους megírva ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τῷ a/az ἀνεγνωσμένῳ olvasva ἐναντίον előtt τοῦ a/az βασιλέως király Ιουδα, Júdáé 25 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐγκατέλιπόν elhagytak με engem καὶ és ἐθυμίασαν elfüstölögtették θεοῖς isteneknek ἀλλοτρίοις, idegen ἵνα hogy παροργίσωσίν haragra ingereljék με engem ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az ἔργοις tettekkel τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν· övék καὶ és ἐξεκαύθη gyulladt ὁ a/az θυμός indulatosság μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ ennek καὶ és οὐ nem σβεσθήσεται. kioltatik majd 26 καὶ és ἐπὶ -ra/-re βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé τὸν a/az ἀποστείλαντα elküldőt ὑμᾶς titeket τοῦ a/az ζητῆσαι keresni τὸν a/az κύριον, Urat οὕτως így ἐρεῖτε mondjátok majd αὐτῷ neki Οὕτως így λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς akiket ἤκουσας hallottál 27 καὶ és ἐνετράπη megszégyenítette ἡ a/az καρδία szív σου tiéd καὶ és ἐταπεινώθης megaláztattál ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκοῦσαί (meg)hallgatni σε téged τοὺς a/az λόγους igéket μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat αὐτὸν őt καὶ és ἐταπεινώθης megaláztattál ἐναντίον előtt μου enyém καὶ és διέρρηξας leszaggattad τὰ a/az ἱμάτιά ruhákat σου tiéd καὶ és ἔκλαυσας sírtam κατεναντίον szemben μου, enyém καὶ és ἐγὼ én ἤκουσά hallottam φησιν mondja κύριος· úr 28 ἰδοὺ íme προστίθημί újra teszem σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák σου, tiéd καὶ és προστεθήσῃ hozzátétetsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az μνήματά sírboltok σου tiéd ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke καὶ és οὐκ nem ὄψονται meglátják majd οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az κακοῖς, rosszaknak οἷς akiknek ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat αὐτόν. őt καὶ és ἀπέδωκαν adták meg τῷ a/az βασιλεῖ királynak λόγον.– igét 29 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket Ιουδα Júdáé καὶ és Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 30 καὶ és ἀνέβη fölment ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἀπὸ -tól/-től μεγάλου nagy ἕως -ig μικροῦ· kis[sebbik] καὶ és ἀνέγνω felolvasta ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel αὐτῶν övék τοὺς a/az πάντας mindegyiket λόγους igéket βιβλίου könyvtekercsé τῆς a/az διαθήκης szövetségé τοῦ a/az εὑρεθέντος találtatva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 31 καὶ és ἔστη állt ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az στῦλον oszloppá καὶ és διέθετο rendelt διαθήκην szövetség ἐναντίον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az πορευθῆναι menni ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az φυλάσσειν őrizni τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és μαρτύρια tanúság αὐτοῦ övé καὶ és προστάγματα rendeleteket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ, lélek τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az διαθήκης szövetségé τοὺς a/az γεγραμμένους megírva ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs τούτῳ. ennek 32 καὶ és ἔστησεν állította πάντας mindegyiket τοὺς a/az εὑρεθέντας találtatva ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és Βενιαμιν, Benjaminban καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ Jeruzsálem διαθήκην szövetség ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré θεοῦ Istené πατέρων atyák αὐτῶν. övék 33 καὶ és περιεῖλεν elveszítette Ιωσιας Jozija τὰ a/az πάντα mindeneket βδελύγματα utálatosságokat ἐκ -ból/-ből πάσης minden τῆς a/az γῆς, föld ἣ aki ἦν volt υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐποίησεν tett πάντας mindegyiket τοὺς a/az εὑρεθέντας találtatva ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael τοῦ a/az δουλεύειν szolgálni κυρίῳ Úr θεῷ Istennek αὐτῶν övék πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok αὐτοῦ· övé οὐκ nem ἐξέκλινεν betért ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról κυρίου Úré θεοῦ Istené πατέρων atyák αὐτοῦ. övé