2Krón 35
1 Καὶ és ἐποίησεν tett Ιωσιας Jozija τὸ a/az φασεχ τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθυσαν áldoztak τὸ a/az φασεχ τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου. első 2 καὶ és ἔστησεν állította τοὺς a/az ἱερεῖς papokat ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az φυλακὰς börtönök αὐτῶν övék καὶ és κατίσχυσεν megerősödött αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὰ a/az ἔργα tettek οἴκου ház κυρίου. Úré 3 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak τοῖς a/az δυνατοῖς hatalmasoknak ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ισραηλ Izrael τοῦ a/az ἁγιασθῆναι megszenteltetni αὐτοὺς őket τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és ἔθηκαν tették τὴν a/az κιβωτὸν bárka τὴν a/az ἁγίαν szent εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház ὃν akit ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon υἱὸς fiú Δαυιδ Dávid τοῦ a/az βασιλέως királyé Ισραηλ. Izrael καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Οὐκ nem ἔστιν van ὑμῖν nektek ἆραι elvinni ἐπ᾽ -on/-en/-ön ὤμων vállak οὐθέν· semmi νῦν most οὖν tehát λειτουργήσατε szolgáljátok τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek καὶ és τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé Ισραηλ Izrael 4 καὶ és ἑτοιμάσθητε készítessetek el κατ᾽ szerint οἴκους házakat πατριῶν nemzetségek ὑμῶν tiétek καὶ és κατὰ szerint τὰς a/az ἐφημερίας (papi) rend ὑμῶν tiétek κατὰ szerint τὴν a/az γραφὴν írást Δαυιδ Dávid βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael καὶ és διὰ által χειρὸς kéz Σαλωμων Salamon υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé 5 καὶ és στῆτε álljatok ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház κατὰ szerint τὰς a/az διαιρέσεις különbözőségek οἴκων házaké πατριῶν nemzetségek ὑμῶν tiétek τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek ὑμῶν tiétek υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és μερὶς rész οἴκου ház πατριᾶς nemzetség τοῖς a/az Λευίταις, lévitáknak 6 καὶ és θύσατε öljétek le τὸ a/az φασεχ καὶ és τὰ a/az ἅγια szent ἑτοιμάσατε készítsétek el τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré διὰ által χειρὸς kéz Μωυσῆ. Mózesnek 7 καὶ és ἀπήρξατο Ιωσιας Jozija τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az λαοῦ népé πρόβατα juhok καὶ és ἀμνοὺς bárányokat καὶ és ἐρίφους kecskéket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az τέκνων gyermekek τῶν a/az αἰγῶν, kecskéké πάντα mindent εἰς -ba/-be τὸ a/az φασεχ εἰς -ba/-be πάντας mindegyik τοὺς a/az εὑρεθέντας, találtatva εἰς -ba/-be ἀριθμὸν szám τριάκοντα harminc χιλιάδας ezrek καὶ és μόσχων borjaké τρεῖς három χιλιάδας· ezrek ταῦτα ezeket ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὑπάρξεως birtokolt dolog τοῦ a/az βασιλέως. királyé 8 καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτοῦ övé ἀπήρξαντο τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és Λευίταις· lévitáknak ἔδωκεν adott Χελκιας Helkijáé καὶ és Ζαχαριας Zakariás καὶ és Ιιηλ Jehiél οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek οἴκου ház τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és ἔδωκαν adtak εἰς -ba/-be τὸ a/az φασεχ πρόβατα juhok καὶ és ἀμνοὺς bárányokat καὶ és ἐρίφους kecskéket δισχίλια kétezer ἑξακόσια hatszázakat καὶ és μόσχους jószágokat τριακοσίους. háromszázat 9 καὶ és Χωνενιας Konenja καὶ és Βαναιας Benája καὶ és Σαμαιας Samája καὶ és Ναθαναηλ Natanael ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé καὶ és Ασαβια Hásabja καὶ és Ιιηλ Jejél καὶ és Ιωζαβαδ Jozábád ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az Λευιτῶν levitáké ἀπήρξαντο τοῖς a/az Λευίταις lévitáknak εἰς -ba/-be τὸ a/az φασεχ πρόβατα juhok πεντακισχίλια ötezret καὶ és μόσχους jószágokat πεντακοσίους. ötszázat 10 καὶ és κατωρθώθη rendbe hozatta ἡ a/az λειτουργία, papi szolgálat(on) καὶ és ἔστησαν megálltak οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az στάσιν fölkelés αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διαιρέσεις különbözőségek αὐτῶν övék κατὰ szerint τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az βασιλέως. királyé 11 καὶ és ἔθυσαν áldoztak τὸ a/az φασεχ, καὶ és προσέχεαν ráöntötték οἱ a/az ἱερεῖς papok τὸ a/az αἷμα vér ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτῶν, övék καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἐξέδειραν. lenyúzták 12 καὶ és ἡτοίμασαν elkészítették τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν áldozatokat παραδοῦναι átadni αὐτοῖς nekik κατὰ szerint τὴν a/az διαίρεσιν különbözőséget κατ᾽ szerint οἴκους házakat πατριῶν nemzetségek τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az προσάγειν odavinni τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὡς mint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs Μωυσῆ, Mózesnek καὶ és οὕτως így εἰς -ba/-be τὸ a/az πρωί. reggel 13 καὶ és ὤπτησαν sütötték τὸ a/az φασεχ ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν ítéletet καὶ és τὰ a/az ἅγια szent ἥψησαν főzték ἐν -ban/-ben τοῖς a/az χαλκείοις καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az λέβησιν· üstök καὶ és εὐοδώθη, jószerencséssé lett καὶ és ἔδραμον futottam πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας mindegyik τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az λαοῦ. népé 14 καὶ és μετὰ után τὸ a/az ἑτοιμάσαι készíteni αὐτοῖς nekik καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν, papoknak ὅτι hogy οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναφέρειν fölajánlani τὰ a/az στέατα zsírokat καὶ és τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat ἕως -ig νυκτός, éjszaka καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették αὑτοῖς nekik καὶ és τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék υἱοῖς fiaknak Ααρων. Áron 15 καὶ és οἱ a/az ψαλτῳδοὶ υἱοὶ fiak Ασαφ Ászáf ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az στάσεως nyugtalanság αὐτῶν övék κατὰ szerint τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat Δαυιδ Dávid καὶ és Ασαφ Ászáf καὶ és Αιμαν Hemán καὶ és Ιδιθων Iditunnak οἱ a/az προφῆται próféták τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek καὶ és οἱ a/az πυλωροὶ kapusok πύλης kapu(n) καὶ és πύλης, kapu(n) οὐκ nem ἦν volt αὐτοῖς nekik κινεῖσθαι mozogni ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az λειτουργίας Istentisztelet ἁγίων, szenteké ὅτι hogy οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτῶν övék οἱ a/az Λευῖται léviták ἡτοίμασαν elkészítették αὐτοῖς. nekik 16 καὶ és κατωρθώθη rendbe hozatta καὶ és ἡτοιμάσθη készítessen el πᾶσα minden ἡ a/az λειτουργία papi szolgálat(on) κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az φασεχ καὶ és ἐνεγκεῖν hozni τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt κυρίου Úré κατὰ szerint τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωσια. Jozija 17 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva τὸ a/az φασεχ ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak καὶ és τὴν a/az ἑορτὴν ünnep τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké ἑπτὰ hét ἡμέρας. napok 18 καὶ és οὐκ nem ἐγένετο lett φασεχ ὅμοιον hasonló αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től ἡμερῶν napok Σαμουηλ Sámuel(ről) τοῦ a/az προφήτου, prófétáé καὶ és πάντες mindnyájan βασιλεῖς királyok Ισραηλ Izrael οὐκ nem ἐποίησαν tették ὡς mint τὸ a/az φασεχ, ὃ a/az ἐποίησεν tett Ιωσιας Jozija καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé καὶ és Ισραηλ Izrael ὁ a/az εὑρεθεὶς találtatva καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τῷ a/az κυρίῳ Úr 19 τῷ a/az ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé Ιωσια. Jozija Καὶ és τοὺς a/az ἐγγαστριμύθους hasból jövendölőket καὶ és τοὺς a/az γνώστας szakértőket καὶ és τὰ a/az θαραφιν καὶ és τὰ a/az εἴδωλα bálványokat καὶ és τὰ a/az καρασιμ, ἃ amiket ἦν volt ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ἐνεπύρισεν meggyújtotta ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωσιας, Jozija ἵνα hogy στήσῃ fölállítsa τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τοὺς a/az γεγραμμένους megírva ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βιβλίου, könyvtekercs οὗ amié εὗρεν megtalálta Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház κυρίου. Úré ὅμοιος hasonló αὐτῷ neki οὐκ nem ἐγενήθη lett ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ, ő ὃς aki ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ἰσχύι erő αὐτοῦ övé κατὰ szerint πάντα mindent τὸν a/az νόμον törvény Μωυσῆ, Mózesnek καὶ és μετ᾽ után αὐτὸν ő οὐκ nem ἀνέστη fölkelt ὅμοιος hasonló αὐτῷ· neki πλὴν mindazonáltal οὐκ nem ἀπεστράφη visszatérítette κύριος úr ἀπὸ -tól/-től ὀργῆς harag θυμοῦ indulaté αὐτοῦ övé τοῦ a/az μεγάλου, nagy οὗ akié ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιουδα Júda ἐπὶ -ra/-re πάντα mindeneket τὰ a/az παροργίσματα, ἃ amiket παρώργισεν haragra ingerelte Μανασσης. Manassze καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Καί és γε ugyan τὸν a/az Ιουδαν Júdát ἀποστήσω eltávozzak ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου, enyém καθὼς amint ἀπέστησα eltávoztam τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀπωσάμην elvetettem τὴν a/az πόλιν, város ἣν amit ἐξελεξάμην, választottam ki (magamnak) τὴν a/az Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és τὸν a/az οἶκον, ház ὃν akit εἶπα mondtam Ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ. ott 20 Καὶ és ἀνέβη fölment Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt Ἀσσυρίων Asszíria ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ποταμὸν folyamot Εὐφράτην, Eufrátesz καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωσιας Jozija εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῷ. neki 21 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἀγγέλους angyalokat λέγων mondván Τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί, neked βασιλεῦ király Ιουδα; Júdáé οὐκ nem ἐπὶ -ra/-re σὲ téged ἥκω eljövök σήμερον ma πόλεμον harc ποιῆσαι, csinálni καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten εἶπεν mondta κατασπεῦσαί sietni με· engem πρόσεχε fordíts figyelmet ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten τοῦ a/az μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én μὴ ne καταφθείρῃ rontson σε. téged 22 καὶ és οὐκ nem ἀπέστρεψεν visszafordult Ιωσιας Jozija τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy πολεμεῖν harcolni αὐτὸν őt ἐκραταιώθη megerősíttetett καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta τῶν a/az λόγων beszédeké Νεχαω Nékaó διὰ által στόματος száj θεοῦ Istené καὶ és ἦλθεν ment τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság Μαγεδων. Megiddót 23 καὶ és ἐτόξευσαν οἱ a/az τοξόται íjászok ἐπὶ -ra/-re βασιλέα királyt Ιωσιαν· Jozija καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Ἐξαγάγετέ vezessétek ki με, engem ὅτι hogy ἐπόνεσα fáradoztam σφόδρα. nagyon 24 καὶ és ἐξήγαγον kivezették αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἅρματος kocsi καὶ és ἀνεβίβασαν kihoztak αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi τὸ a/az δευτερεῦον, ὃ a/az ἦν volt αὐτῷ, neki καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ· Jeruzsálem καὶ és ἀπέθανεν meghalt καὶ és ἐτάφη eltemettetett μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ. övé καὶ és πᾶς mindenki Ιουδα Júdáé καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐπένθησαν gyászoltak ἐπὶ -ra/-re Ιωσιαν, Jozija 25 καὶ és ἐθρήνησεν siratta Ιερεμιας Jeremiás ἐπὶ -ra/-re Ιωσιαν, Jozija καὶ és εἶπαν mondták πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek καὶ és αἱ a/az ἄρχουσαι elkezdve θρῆνον siratást ἐπὶ -ra/-re Ιωσιαν Jozija ἕως -ig τῆς a/az σήμερον· ma καὶ és ἔδωκαν adtak αὐτὸν őt εἰς -ba/-be πρόσταγμα parancs ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael καὶ és ἰδοὺ íme γέγραπται megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az θρήνων. siratásoké 26 καὶ és ἦσαν voltak οἱ a/az λόγοι szavak Ιωσια Jozija καὶ és ἡ a/az ἐλπὶς remény αὐτοῦ övé γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény κυρίου· Úré 27 καὶ és οἱ a/az λόγοι szavak αὐτοῦ övé οἱ a/az πρῶτοι elsők καὶ és οἱ a/az ἔσχατοι utolsók ἰδοὺ íme γεγραμμένοι beírottak ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs βασιλέων királyoké Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα. Júdáé