2Krón 36
1 Καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld τὸν a/az Ιωαχαζ Joacházt υἱὸν fiút Ιωσιου Jozija καὶ és ἔχρισαν fölkenték αὐτὸν őt καὶ és κατέστησαν állították αὐτὸν őt εἰς -ba/-be βασιλέα király ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és τριῶν három ἐτῶν éves Ιωαχαζ Joacház ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és τρίμηνον három hónapig ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Αμιταλ Amitál θυγάτηρ leány Ιερεμιου Jeremiás ἐκ -ból/-ből Λοβενα. Libna καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr κατὰ szerint πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησαν tették οἱ a/az πατέρες atyák αὐτοῦ. övé καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó ἐν -ban/-ben Δεβλαθα Rebla ἐν -ban/-ben γῇ föld Εμαθ Emát τοῦ a/az μὴ ne βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem 3 καὶ és μετήγαγεν átvezette αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és ἐπέβαλεν ráemelte φόρον adót ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἑκατὸν száz τάλαντα talentumot ἀργυρίου pénzé καὶ és τάλαντον talentumot χρυσίου. aranytól 4 καὶ és κατέστησεν állított Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó τὸν a/az Ελιακιμ Eljakimot υἱὸν fiút Ιωσιου Jozija βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé ἀντὶ -ért, helyett Ιωσιου Jozija τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és μετέστρεψεν átváltoztatta τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Ιωακιμ· Joakimra καὶ és τὸν a/az Ιωαχαζ Joacházt ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé ἔλαβεν elvette Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ. ott καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany ἔδωκαν adtak τῷ a/az Φαραω· fáraónak τότε akkor ἤρξατο elkezdte ἡ a/az γῆ föld φορολογεῖσθαι τοῦ a/az δοῦναι adni τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐπὶ -ra/-re στόμα szájat Φαραω, fáraónak καὶ és ἕκαστος mindegyik κατὰ szerint δύναμιν erőt ἀπῄτει visszakérte τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany παρὰ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ nép τῆς a/az γῆς föld δοῦναι adni τῷ a/az Φαραω fáraónak Νεχαω. Nékaó 5 Ὢν levő εἴκοσι húsz καὶ és πέντε ötöt ἐτῶν éves Ιωακιμ Joakim ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és ἕνδεκα tizenegy ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Ζεχωρα θυγάτηρ leány Νηριου Nérié ἐκ -ból/-ből Ραμα. Ráma καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐναντίον előtt κυρίου Úr κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησαν tették οἱ a/az πατέρες atyák αὐτοῦ. övé ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé ἦλθεν ment Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἦν volt αὐτῷ neki δουλεύων aki szolgál τρία három ἔτη éveket καὶ és ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő καὶ és ἀπέστειλεν elküldött κύριος úr ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τοὺς a/az Χαλδαίους káldeusokat καὶ és λῃστήρια Σύρων szíriaiaké καὶ és λῃστήρια Μωαβιτῶν moábitáké καὶ és υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és τῆς a/az Σαμαρείας, Szamária καὶ és ἀπέστησαν (itt) elpártoltak μετὰ után τὸν a/az λόγον ige τοῦτον ezt κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé τῶν a/az προφητῶν. prófétáké πλὴν mindazonáltal θυμὸς indulatosság κυρίου Úré ἦν volt ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júdát τοῦ a/az ἀποστῆσαι eltávozni αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτοῦ övé διὰ -ért τὰς a/az ἁμαρτίας bűnök Μανασση Manasszeé ἐν -ban/-ben πᾶσιν, mindenki οἷς akiknek ἐποίησεν, tett καὶ és ἐν -ban/-ben αἵματι vér ἀθῴῳ, ártatlan ᾧ aminek ἐξέχεεν kiöntötte Ιωακιμ Joakim καὶ és ἔπλησεν megtöltötte τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálem αἵματος vér ἀθῴου, ártatlané καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart κύριος úr ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτούς. őket 6 καὶ és ἀνέβη fölment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben χαλκαῖς rézből levők πέδαις lábbilincs καὶ és ἀπήγαγεν elvitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 7 καὶ és μέρος részt τῶν a/az σκευῶν edényeké οἴκου ház κυρίου Úré ἀπήνεγκεν elvitt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ναῷ templom αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι. Babilon 8 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωακιμ Joakim καὶ és πάντα, mindenek ἃ amik ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωακιμ Joakim μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben Γανοζα μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιεχονιας Jekoniás υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 9 Υἱὸς fiú ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν éves Ιεχονιας Jekoniás ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és τρίμηνον három hónapig καὶ és δέκα tíz ἡμέρας napok ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 10 καὶ és ἐπιστρέφοντος visszatérve τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα Babilon μετὰ -val/-vel τῶν a/az σκευῶν edények τῶν a/az ἐπιθυμητῶν kívánatosak οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Σεδεκιαν Sedékiást ἀδελφὸν testvért τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν Júdát καὶ és Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 11 Ἐτῶν éves εἴκοσι húsz ἑνὸς egy Σεδεκιας Sedékiás ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és ἕνδεκα tizenegy ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 12 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἐνετράπη megszégyenítette ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Ιερεμιου Jeremiás τοῦ a/az προφήτου prófétáé καὶ és ἐκ -ból/-ből στόματος száj κυρίου Úré 13 ἐν -ban/-ben τῷ a/az τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ἀθετῆσαι visszautasítani ἃ amiket ὥρκισεν esküre kényszerített αὐτὸν őt κατὰ szemben τοῦ a/az θεοῦ Isten καὶ és ἐσκλήρυνεν ¹ megkeményítette τὸν a/az τράχηλον nyak αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé κατίσχυσεν megerősödött τοῦ a/az μὴ ne ἐπιστρέψαι odafordítani πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent Ισραηλ. Izrael 14 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἔνδοξοι megbecsültek Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld ἐπλήθυναν megsokasodtak τοῦ a/az ἀθετῆσαι visszautasítani ἀθετήματα hitszegéseket βδελυγμάτων utálatosságoké ἐθνῶν nemzeteké καὶ és ἐμίαναν beszennyezték τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré τὸν a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 15 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz προφητῶν prófétáké ὀρθρίζων hajnalban ébredve καὶ és ἀποστέλλων elküldvén τοὺς a/az ἀγγέλους angyalokat αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἦν volt φειδόμενος kímélve τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτοῦ övé καὶ és τοῦ a/az ἁγιάσματος szentségé αὐτοῦ· övé 16 καὶ és ἦσαν voltak μυκτηρίζοντες csúfolók τοὺς a/az ἀγγέλους angyalokat αὐτοῦ övé καὶ és ἐξουδενοῦντες megvetve τοὺς a/az λόγους igéket αὐτοῦ övé καὶ és ἐμπαίζοντες gúnyolva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προφήταις próféták αὐτοῦ, övé ἕως amíg ἀνέβη fölment ὁ a/az θυμὸς indulatosság κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép αὐτοῦ, övé ἕως -ig οὐκ nem ἦν volt ἴαμα. gyógymód 17 καὶ és ἤγαγεν Vezette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket βασιλέα királyt Χαλδαίων, káldeusoké καὶ és ἀπέκτεινεν megölt τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ἁγιάσματος szentségé αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐφείσατο kímélte τοῦ a/az Σεδεκιου Sedékiásé καὶ és τὰς a/az παρθένους szüzeket αὐτῶν övék οὐκ nem ἠλέησαν könyörültek καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket αὐτῶν övék ἀπήγαγον· elvezették τὰ a/az πάντα mindeneket παρέδωκεν átadta ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel αὐτῶν. övék 18 καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények οἴκου ház θεοῦ Istené τὰ a/az μεγάλα nagyokat καὶ és τὰ a/az μικρὰ kevés καὶ és τοὺς a/az θησαυροὺς kincseket καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az θησαυροὺς kincseket βασιλέως királyé καὶ és μεγιστάνων, fejedelmek πάντα mindeneket εἰσήνεγκεν bevitte εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 19 καὶ és ἐνέπρησεν fölégette τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és κατέσκαψεν lerontották τὸ a/az τεῖχος falat Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és τὰς a/az βάρεις nehezek αὐτῆς övé ἐνέπρησεν fölégette ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel καὶ és πᾶν minden σκεῦος edényt ὡραῖον szépet εἰς -ba/-be ἀφανισμόν. enyészet 20 καὶ és ἀπῴκισεν áttelepített τοὺς a/az καταλοίπους meghagyottakat εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα, Babilon καὶ és ἦσαν voltak αὐτῷ neki καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be δούλους (rab)szolgák ἕως -ig βασιλείας királyi uralom Μήδων médeké 21 τοῦ a/az πληρωθῆναι beteljesíttetni λόγον igét κυρίου Úré διὰ által στόματος száj Ιερεμιου Jeremiás ἕως -ig τοῦ a/az προσδέξασθαι várakozni τὴν a/az γῆν föld τὰ a/az σάββατα szombatok αὐτῆς övé σαββατίσαι· szombatot tartani πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ἐρημώσεως pusztításé αὐτῆς övé ἐσαββάτισεν szombatot tartott εἰς -ba/-be συμπλήρωσιν beteljesedés ἐτῶν éveké ἑβδομήκοντα. hetven 22 Ἔτους évben πρώτου első Κύρου Küroszé βασιλέως királyé Περσῶν perzsáké μετὰ után τὸ a/az πληρωθῆναι beteljesíttetni ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré διὰ által στόματος száj Ιερεμιου Jeremiás ἐξήγειρεν fölkeltette κύριος úr τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek Κύρου Küroszé βασιλέως királyé Περσῶν, perzsáké καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta κηρύξαι hirdetni ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben γραπτῷ λέγων mondván 23 Τάδε ezeket λέγει mondja Κῦρος Kürosz βασιλεὺς király Περσῶν perzsáké Πάσας mindeneket τὰς a/az βασιλείας királyi uralomé τῆς a/az γῆς föld ἔδωκέν adott μοι nekem κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég καὶ és αὐτὸς ő maga ἐνετείλατό megparancsolta μοι nekem οἰκοδομῆσαι építeni αὐτῷ neki οἶκον ház ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ. Júdea τίς valaki ἐξ -ból/-ből ὑμῶν tiétek ἐκ -ból/-ből παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτοῦ; övé ἔσται lesz ὁ a/az θεὸς Isten αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és ἀναβήτω. menjen fel