2Krón 5
1 καὶ és συνετελέσθη bevégeztette πᾶσα minden ἡ a/az ἐργασία, jövedelem ἣν amit ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte Σαλωμων Salamon τὰ a/az ἅγια szent Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és τὰ a/az σκεύη edények ἔδωκεν adott εἰς -ba/-be θησαυρὸν kincs οἴκου ház κυρίου. Úré 2 Τότε akkor ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta Σαλωμων Salamon τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket Ισραηλ Izrael καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az φυλῶν törzsek τοὺς a/az ἡγουμένους vezetőket πατριῶν nemzetségek υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem τοῦ a/az ἀνενέγκαι fölajánlani κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből πόλεως város Δαυιδ Dávid (αὕτη neki Σιων); Sioné 3 καὶ és ἐξεκκλησιάσθησαν πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ ünnep (οὗτος ez ὁ a/az μὴν hónap ἕβδομος), hetedik 4 καὶ és ἦλθον jöttem πάντες mindnyájan οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔλαβον fogadták πάντες mindnyájan οἱ a/az Λευῖται léviták τὴν a/az κιβωτὸν bárka 5 καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak τὴν a/az κιβωτὸν bárka καὶ és τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az ἅγια szent τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ, sátor καὶ és ἀνήνεγκαν felajánlottak αὐτὴν őt οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται. léviták 6 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon καὶ és πᾶσα minden συναγωγὴ zsinagóga Ισραηλ Izrael καὶ és οἱ a/az φοβούμενοι félve καὶ és οἱ a/az ἐπισυνηγμένοι összegyűjtve αὐτῶν övék ἔμπροσθεν előtt τῆς a/az κιβωτοῦ bárka θύοντες föláldozva μόσχους jószágokat καὶ és πρόβατα, juhok οἳ akik οὐκ nem ἀριθμηθήσονται megszámláltatnak majd καὶ és οἳ akik οὐ nem λογισθήσονται számíttatnak majd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πλήθους. sokaság 7 καὶ és εἰσήνεγκαν bevitték οἱ a/az ἱερεῖς papok τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς övé εἰς -ba/-be τὸ a/az δαβιρ Debir τοῦ a/az οἴκου ház εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγια szent τῶν a/az ἁγίων szenteké ὑποκάτω alatt τῶν a/az πτερύγων szárnyak τῶν a/az χερουβιν, kerubok 8 καὶ és ἦν volt τὰ a/az χερουβιν kerubok διαπεπετακότα kiterjesztve τὰς a/az πτέρυγας szárnyak αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τῆς a/az κιβωτοῦ, bárka καὶ és συνεκάλυπτεν takarta τὰ a/az χερουβιν kerubok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κιβωτὸν bárka καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀναφορεῖς emelőrudakat αὐτῆς övé ἐπάνωθεν· felülről 9 καὶ és ὑπερεῖχον felette voltak οἱ a/az ἀναφορεῖς, emelőrudak καὶ és ἐβλέποντο látták αἱ a/az κεφαλαὶ fejek τῶν a/az ἀναφορέων emelőrudak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἁγίων szentek εἰς -ba/-be πρόσωπον arc τοῦ a/az δαβιρ, Debir οὐκ nem ἐβλέποντο látták ἔξω· kívül καὶ és ἦσαν voltak ἐκεῖ ott ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 10 οὐκ nem ἦν volt (semmi) ἐν -ban/-ben τῇ a/az κιβωτῷ bárka πλὴν kívül δύο kettő πλάκες, táblák ἃς amelyeket ἔθηκεν elhelyezett Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben Χωρηβ, Hóreb ἃ amiket διέθετο rendelt κύριος úr μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξελθεῖν kimenni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 11 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξελθεῖν kimenni τοὺς a/az ἱερεῖς papokat ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἁγίων– szentek ὅτι hogy πάντες mindnyájan οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az εὑρεθέντες találtatva ἡγιάσθησαν, megszenteltették οὐκ nem ἦσαν voltak διατεταγμένοι rendelkezve κατ᾽ szerint ἐφημερίαν, (papi) rendet 12 καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták οἱ a/az ψαλτῳδοὶ πάντες mindnyájan τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ασαφ, Ászáf τῷ a/az Αιμαν, Hemán τῷ a/az Ιδιθουν Iditun καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν övék καὶ és τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν, övék τῶν a/az ἐνδεδυμένων felöltözve στολὰς ruhákat βυσσίνας, gyolcsokat ἐν -ban/-ben κυμβάλοις cimbalmok καὶ és ἐν -ban/-ben νάβλαις καὶ és ἐν -ban/-ben κινύραις ἑστηκότες állva κατέναντι szemben τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék ἱερεῖς papok ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz σαλπίζοντες trombitálva ταῖς a/az σάλπιγξιν, trombitaszók 13 καὶ és ἐγένετο lett μία egy φωνὴ hang ἐν -ban/-ben τῷ a/az σαλπίζειν megfújni a harsonát καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ψαλτῳδεῖν καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναφωνεῖν fölkiáltani φωνῇ hang μιᾷ egy τοῦ a/az ἐξομολογεῖσθαι vallomást tenni καὶ és αἰνεῖν dicsérni τῷ a/az κυρίῳ– Úr καὶ és ὡς mint ὕψωσαν felemelve φωνὴν hangot ἐν -ban/-ben σάλπιγξιν trombitaszók καὶ és ἐν -ban/-ben κυμβάλοις cimbalmok καὶ és ἐν -ban/-ben ὀργάνοις τῶν a/az ᾠδῶν énekek καὶ és ἔλεγον mondták Ἐξομολογεῖσθε valljátok meg τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy ἀγαθόν, jót ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ, övé καὶ és ὁ a/az οἶκος ház ἐνεπλήσθη megtelik/jól lakik νεφέλης felhő δόξης dicsőségé κυρίου, Úré 14 καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο képesek voltak οἱ a/az ἱερεῖς papok τοῦ a/az στῆναι megállni λειτουργεῖν szolgálni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az νεφέλης, felhő ὅτι hogy ἐνέπλησεν betöltött δόξα dicsőség κυρίου Úré τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ. Istené