2Krón 9
1 Καὶ és βασίλισσα királynő Σαβα Sába ἤκουσεν hallotta τὸ a/az ὄνομα név Σαλωμων Salamon καὶ és ἦλθεν ment τοῦ a/az πειράσαι próbára tenni Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben αἰνίγμασιν rejtvények εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben δυνάμει erő βαρείᾳ nehéz σφόδρα nagyon καὶ és κάμηλοι tevék αἴρουσαι elvivők ἀρώματα illatszereket καὶ és χρυσίον aranyat εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és λίθον követ τίμιον drága καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντα, mindent ὅσα amiket csak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ψυχῇ lélek αὐτῆς. övé 2 καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτῇ neki Σαλωμων Salamon πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket αὐτῆς, övé καὶ és οὐ nem παρῆλθεν elmúlt λόγος szó ἀπὸ -tól/-től Σαλωμων, Salamon ὃν akit οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῇ. neki 3 καὶ és εἶδεν meglátta βασίλισσα királynő Σαβα Sába τὴν a/az σοφίαν bölcsességet Σαλωμων Salamon καὶ és τὸν a/az οἶκον, ház ὃν akit ᾠκοδόμησεν, épített 4 καὶ és τὰ a/az βρώματα ételeket τῶν a/az τραπεζῶν asztalok καὶ és καθέδραν szék παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé καὶ és στάσιν fölkelés λειτουργῶν szolgálva αὐτοῦ övé καὶ és ἱματισμὸν köntös αὐτῶν övék καὶ és οἰνοχόους pohárnokokat αὐτοῦ övé καὶ és στολισμὸν αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ὁλοκαυτώματα, égőáldozatokat ἃ amiket ἀνέφερεν fölvitte ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου, Úré καὶ és ἐξ -ból/-ből ἑαυτῆς magával ἐγένετο. lett 5 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἀληθινὸς igaz ὁ a/az λόγος, szó ὃν akit ἤκουσα hallottam ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld μου enyém περὶ -ról/-ről τῶν a/az λόγων beszédek σου tiéd καὶ és περὶ -ról/-ről τῆς a/az σοφίας bölcsesség σου, tiéd 6 καὶ és οὐκ nem ἐπίστευσα hittem τοῖς a/az λόγοις, szavak ἕως -ig οὗ aki ἦλθον jöttem καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek μου, enyém καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἀπηγγέλη jelentetett μοι nekem ἥμισυ fél τοῦ a/az πλήθους sokaság τῆς a/az σοφίας bölcsességé σου, tiéd προσέθηκας feülmúltad ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἀκοήν, hallást ἣν amit ἤκουσα· hallottam 7 μακάριοι boldogok οἱ a/az ἄνδρες, férfiak μακάριοι boldogok οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd οὗτοι azok οἱ a/az παρεστηκότες előállók σοι neked διὰ παντὸς folyamatosan καὶ és ἀκούουσιν hallanak σοφίαν bölcsességet σου· tiéd 8 ἔστω legyen κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ηὐλογημένος, megáldatva ὃς aki ἠθέλησέν akart σοι neked τοῦ a/az δοῦναί adni σε téged ἐπὶ -ra/-re θρόνον trón αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be βασιλέα király τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek σου· tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγαπῆσαι szeretni κύριον Urat τὸν a/az θεόν Istent σου tiéd τὸν a/az Ισραηλ Izrael τοῦ a/az στῆσαι állítani αὐτὸν őt εἰς -ba/-be αἰῶνα örökidők καὶ és ἔδωκέν adott σε téged ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be βασιλέα király τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni κρίμα ítéletet καὶ és δικαιοσύνην. igazságot 9 καὶ és ἔδωκεν adott τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz τάλαντα talentumot χρυσίου aranytól καὶ és ἀρώματα illatszereket εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság πολὺ sokak καὶ és λίθον követ τίμιον· drága καὶ és οὐκ nem ἦν volt κατὰ szerint τὰ a/az ἀρώματα illatszereket ἐκεῖνα, azokat ἃ amiket ἔδωκεν adott βασίλισσα királynő Σαβα Sába τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σαλωμων.( Salamon 10 καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák Σαλωμων Salamon καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák Χιραμ Hírám ἔφερον vitték χρυσίον arany τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἐκ -ból/-ből Σουφιρ Ofiré καὶ és ξύλα fákat πεύκινα καὶ és λίθον követ τίμιον· drága 11 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király τὰ a/az ξύλα fákat τὰ a/az πεύκινα ἀναβάσεις fölmeneteleket τῷ a/az οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és κιθάρας hárfákat καὶ és νάβλας τοῖς a/az ᾠδοῖς, καὶ és οὐκ nem ὤφθησαν látszottak τοιαῦτα ilyeneket ἔμπροσθεν elöl ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα.) Júdáé 12 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon ἔδωκεν adott τῇ a/az βασιλίσσῃ királynő Σαβα Sába πάντα mindeneket τὰ a/az θελήματα akaratot αὐτῆς, övé ἃ amiket ᾔτησεν, megkérte ἐκτὸς kívül πάντων, minden ὧν akiké ἤνεγκεν elhozta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σαλωμων· Salamon καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτῆς. övé 13 Καὶ és ἦν volt ὁ a/az σταθμὸς lakóhely τοῦ a/az χρυσίου aranytól τοῦ a/az ἐνεχθέντος hozatva τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἑνὶ egy ἑξακόσια hatszázak ἑξήκοντα hatvan ἓξ hat τάλαντα talentumot χρυσίου aranytól 14 πλὴν mindazonáltal τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak τῶν a/az ὑποτεταγμένων alávetve καὶ és τῶν a/az ἐμπορευομένων, kereskedve ὧν akiké ἔφερον, vitték καὶ és πάντων minden τῶν a/az βασιλέων királyoké τῆς a/az Ἀραβίας Arábiáé καὶ és σατραπῶν szatrapáké τῆς a/az γῆς, föld ἔφερον vitték χρυσίον arany καὶ és ἀργύριον ezüstöt τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σαλωμων. Salamon 15 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon διακοσίους kétszáz θυρεοὺς pajzsokat χρυσοῦς arany ἐλατούς, ἑξακόσιοι hatszáz χρυσοῖ aranyak καθαροὶ tiszták τῷ a/az ἑνὶ egy θυρεῷ, pajzs ἑξακόσιοι hatszáz χρυσοῖ aranyak ἐπῆσαν rajta vannak ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἕνα egyet θυρεόν· pajzsot 16 καὶ és τριακοσίας háromszázakat ἀσπίδας (áspis)kígyókat ἐλατὰς kovácsoltak χρυσᾶς, arany τριακοσίων háromszáz χρυσῶν arany ἀνεφέρετο fölvitetett ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἀσπίδα (áspis)kígyó ἑκάστην· mindegyik καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὰς ők ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház δρυμοῦ bozóté τοῦ a/az Λιβάνου. Libanoné 17 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király θρόνον trón ἐλεφάντινον elefántcsont ὀδόντων fogaké μέγαν nagyot καὶ és κατεχρύσωσεν bearanyozta αὐτὸν őt χρυσίῳ arannyal δοκίμῳ· kipróbáltak 18 καὶ és ἓξ hat ἀναβαθμοὶ lépcsők τῷ a/az θρόνῳ trón ἐνδεδεμένοι χρυσίῳ, arannyal καὶ és ἀγκῶνες ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν innen ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón τῆς a/az καθέδρας, székeket καὶ és δύο kettőt λέοντες oroszlánok ἑστηκότες állva παρὰ mellé τοὺς a/az ἀγκῶνας, 19 καὶ és δώδεκα tizenkettő λέοντες oroszlánok ἑστηκότες állva ἐκεῖ ott ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἓξ hat ἀναβαθμῶν lépcsőké ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν· innen οὐκ nem ἐγενήθη lett οὕτως így ἐν -ban/-ben πάσῃ minden βασιλείᾳ. királyi uralom 20 καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az σκεύη edények τοῦ a/az βασιλέως királyé Σαλωμων Salamon χρυσίου, aranytól καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az σκεύη edények οἴκου ház δρυμοῦ bozóté τοῦ a/az Λιβάνου Libanoné χρυσίῳ arannyal κατειλημμένα, befogatva οὐκ nem ἦν volt ἀργύριον ezüstöt λογιζόμενον számítva ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be οὐθέν· semmi 21 ὅτι hogy ναῦς hajó τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἐπορεύετο eltávozott εἰς -ba/-be Θαρσις Tarzis μετὰ -val/-vel τῶν a/az παίδων szolgák közül Χιραμ, Hírám ἅπαξ egyszer διὰ által τριῶν három ἐτῶν éves ἤρχετο ment πλοῖα hajókat ἐκ -ból/-ből Θαρσις Tarzisba τῷ a/az βασιλεῖ királynak γέμοντα telve χρυσίου aranytól καὶ és ἀργυρίου pénzé καὶ és ὀδόντων fogaké ἐλεφαντίνων elefántcsontok καὶ és πιθήκων. 22 καὶ és ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett Σαλωμων Salamon ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az βασιλεῖς királyok καὶ és πλούτῳ gazdagságnak καὶ és σοφίᾳ. bölcsesség 23 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az βασιλεῖς királyok τῆς a/az γῆς föld ἐζήτουν keresték τὸ a/az πρόσωπον arc Σαλωμων Salamon ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az σοφίας bölcsességé αὐτοῦ, övé ἧς akié ἔδωκεν adott ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív αὐτοῦ. övé 24 καὶ és αὐτοὶ ők ἔφερον vitték ἕκαστος mindegyik τὰ a/az δῶρα ajándékokat αὐτοῦ, övé σκεύη edények ἀργυρᾶ ezüst καὶ és σκεύη edények χρυσᾶ arany καὶ és ἱματισμόν, köntös στακτὴν mirha olaját καὶ és ἡδύσματα, fűszereket ἵππους lovakat καὶ és ἡμιόνους, öszvéreket τὸ a/az κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt ἐνιαυτόν. esztendőt 25 καὶ és ἦσαν voltak τῷ a/az Σαλωμων Salamon τέσσαρες négy χιλιάδες ezrek θήλειαι asszonyok ἵπποι lovak εἰς -ba/-be ἅρματα kocsik καὶ és δώδεκα tizenkettő χιλιάδες ezrek ἱππέων, lovasok καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben πόλεσιν városokban τῶν a/az ἁρμάτων szekereké καὶ és μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 26 καὶ és ἦν volt ἡγούμενος uralkodó πάντων minden τῶν a/az βασιλέων királyoké ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól καὶ és ἕως -ig γῆς föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἕως -ig ὁρίου határ Αἰγύπτου. Egyiptomé 27 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ὡς mint λίθους köveket καὶ és τὰς a/az κέδρους cédrusokat ὡς mint συκαμίνους eperfákat τὰς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεδινῇ sík εἰς -ba/-be πλῆθος. sokaság 28 καὶ és ἡ a/az ἔξοδος halál τῶν a/az ἵππων lovaké ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom τῷ a/az Σαλωμων Salamon καὶ és ἐκ -ból/-ből πάσης minden τῆς a/az γῆς. föld 29 Καὶ és οἱ a/az κατάλοιποι hátrahagyottak, hátralévők λόγοι szavak Σαλωμων Salamon οἱ a/az πρῶτοι elsők καὶ és οἱ a/az ἔσχατοι utolsók ἰδοὺ íme γεγραμμένοι beírottak ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az λόγων beszédek Ναθαν Nátán τοῦ a/az προφήτου prófétáé καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az λόγων beszédek Αχια Áhia τοῦ a/az Σηλωνίτου Silóból való καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁράσεσιν látomások Ιωηλ Joel τοῦ a/az ὁρῶντος látva περὶ -ról/-ről Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ. Nábát 30 καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent Ισραηλ Izrael τεσσαράκοντα negyveneket ἔτη. éveket 31 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Σαλωμων, Salamon καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ροβοαμ Roboám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé