2Mak 1
1 Τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek τοῖς a/az κατ᾽ szerint Αἴγυπτον Egyiptomot Ιουδαίοις zsidóknak χαίρειν hogy örüljek οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem Ιουδαῖοι zsidók καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ vidék τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé εἰρήνην békét ἀγαθήν· jó 2 καὶ és ἀγαθοποιήσαι tegyen jót ὑμῖν nektek ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és μνησθείη megemlékezzen meg τῆς a/az διαθήκης szövetségé αὐτοῦ övé τῆς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsáké καὶ és Ιακωβ Jákobé τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké αὐτοῦ övé τῶν a/az πιστῶν· hívőké 3 καὶ és δῴη adja ὑμῖν nektek καρδίαν szívet πᾶσιν mindenkinek εἰς -ba/-be τὸ a/az σέβεσθαι imádni αὐτὸν őt καὶ és ποιεῖν tenni αὐτοῦ övé τὰ a/az θελήματα akaratot καρδίᾳ szív μεγάλῃ nagy καὶ és ψυχῇ lélek βουλομένῃ· akarva 4 καὶ és διανοίξαι megnyitni τὴν a/az καρδίαν szívet ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok καὶ és εἰρήνην békét ποιήσαι csinálni 5 καὶ és ἐπακούσαι hallgatná meg ὑμῶν tiétek τῶν a/az δεήσεων könyörgések καὶ és καταλλαγείη kibékülne ὑμῖν veletek καὶ és μὴ nem ὑμᾶς titeket ἐγκαταλίποι elhagyna ἐν -ban/-ben καιρῷ idő πονηρῷ. gonosz 6 καὶ és νῦν most ὧδέ ide ἐσμεν vagyunk προσευχόμενοι imádkozók περὶ -ról/-ről ὑμῶν. tiétek 7 βασιλεύοντος uralkodva Δημητρίου Demetrioszé ἔτους évben ἑκατοστοῦ ἑξηκοστοῦ ἐνάτου kilencedik ἡμεῖς mi οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók γεγράφαμεν megírtuk ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben τῇ a/az θλίψει szorongattatás καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀκμῇ τῇ a/az ἐπελθούσῃ eljőve ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔτεσιν évig τούτοις ezek ἀφ᾽ -tól/-től οὗ aki ἀπέστη eltávozott Ἰάσων Jázon καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἁγίας szent γῆς föld καὶ és τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé 8 καὶ és ἐνεπύρισαν fölégették τὸν a/az πυλῶνα kapu καὶ és ἐξέχεαν ontottak αἷμα vér ˹ἀθῶον·˺ ártatlant καὶ és ἐδεήθημεν kérleltünk τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és εἰσηκούσθημεν meghallgattatunk καὶ és προσηνέγκαμεν odavittük θυσίαν áldozatot καὶ és σεμίδαλιν lisztet καὶ és ἐξήψαμεν τοὺς a/az λύχνους lámpákat καὶ és προεθήκαμεν kitettük τοὺς a/az ἄρτους. kenyereket 9 καὶ és νῦν most ἵνα hogy ἄγητε vezessétek τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az σκηνοπηγίας sátorosé τοῦ a/az Χασελευ Kiszlev μηνός. hónapé ἔτους évben ἑκατοστοῦ ὀγδοηκοστοῦ καὶ és ὀγδόου. nyolcadik 10 Οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea καὶ és ἡ a/az γερουσία vének tanácsa καὶ és Ιουδας Júda Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ tanítónak Πτολεμαίου Ptolemaiosz τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὄντι levőnek δὲ pedig ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τῶν a/az χριστῶν fölkentek ἱερέων papok γένους, faj καὶ és τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom Ιουδαίοις zsidóknak χαίρειν hogy örüljek καὶ és ὑγιαίνειν. egészségesnek lenni 11 ἐκ -ból/-ből μεγάλων nagyok κινδύνων veszedelem ὑπὸ által τοῦ a/az θεοῦ Isten σεσῳσμένοι megmentettek μεγάλως nagyon εὐχαριστοῦμεν hálát adunk αὐτῷ neki ὡς mint ἂν 0 πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király παρατασσόμενοι· csatarendbe állva 12 αὐτὸς ő maga γὰρ ugyanis ἐξέβρασεν τοὺς a/az παραταξαμένους csatarendbe állva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁγίᾳ szent πόλει. város 13 εἰς -ba/-be τὴν a/az Περσίδα Perszisz γενόμενος válva γὰρ ugyanis ὁ a/az ἡγεμὼν helytartó καὶ és ἡ a/az περὶ körül αὐτὸν ő ἀνυπόστατος alaptalan δοκοῦσα gondolva εἶναι lenni δύναμις erő κατεκόπησαν megverték ἐν -ban/-ben τῷ a/az τῆς a/az Ναναίας ἱερῷ, templom παραλογισμῷ becsapás χρησαμένων τῶν a/az περὶ körül τὴν a/az Ναναίαν ἱερέων. papok 14 ὡς mint γὰρ ugyanis συνοικήσων együtt lakva αὐτῇ neki παρεγένετο érkezett εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely ὅ a/az τε is Ἀντίοχος Antióchosz καὶ és οἱ a/az σὺν -val/-vel αὐτῷ neki φίλοι barátok χάριν kegyelmet τοῦ a/az λαβεῖν elvenni τὰ a/az χρήματα kincseket πλείονα különbet εἰς -ba/-be φερνῆς hozományé λόγον ige 15 καὶ és προθέντων kitéve αὐτὰ azokat τῶν a/az ἱερέων papok τοῦ a/az Ναναίου κἀκείνου προσελθόντος odamenve μετ᾽ -val/-vel ὀλίγων kevesekre εἰς -ba/-be τὸν a/az περίβολον zárt falat τοῦ a/az τεμένους, συγκλείσαντες összezárva τὸ a/az ἱερόν, szentély ὡς mint εἰσῆλθεν bement Ἀντίοχος, Antióchosz 16 ἀνοίξαντες kinyitván τὴν a/az τοῦ a/az φατνώματος κρυπτὴν elrejtett θύραν ajtó βάλλοντες vetve πέτρους köveket συνεκεραύνωσαν τὸν a/az ἡγεμόνα helytartó καὶ és μέλη tagokat ποιήσαντες csinálva (itt: hozva) καὶ és τὰς a/az κεφαλὰς fejeket ἀφελόντες elvéve τοῖς a/az ἔξω kívül παρέρριψαν. 17 κατὰ szerint πάντα mindeneket εὐλογητὸς áldott ἡμῶν miénk ὁ a/az θεός, Isten ὃς aki παρέδωκεν átadta τοὺς a/az ἀσεβήσαντας. istentelen 18 μέλλοντες akik fognak ἄγειν vezetni ἐν -ban/-ben τῷ a/az Χασελευ Kiszlev πέμπτῃ ötödik καὶ és εἰκάδι huszadik napon τὸν a/az καθαρισμὸν megtisztulást τοῦ a/az ἱεροῦ templom δέον kényszerű ἡγησάμεθα gondoltuk διασαφῆσαι kifejteni ὑμῖν, nektek ἵνα hogy καὶ és αὐτοὶ ők ἄγητε vezessétek σκηνοπηγίας sátorosé καὶ és τοῦ a/az πυρός, tűzé ὅτε amikor Νεεμιας Nehemiás ὁ a/az οἰκοδομήσας épíve τό a/az τε is ἱερὸν szentély καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἀνήνεγκεν fölvitte θυσίας. áldozatokat 19 καὶ és γὰρ ugyanis ὅτε amikor εἰς -ba/-be τὴν a/az Περσικὴν ἤγοντο vezettettek ἡμῶν miénk οἱ a/az πατέρες, atyák οἱ a/az τότε akkor εὐσεβεῖς istenfélőket ἱερεῖς papok λαβόντες elfogván ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πυρὸς tűz τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár λαθραίως κατέκρυψαν elrejtették ἐν -ban/-ben κοιλώματι völgy φρέατος kúté τάξιν rend ἔχοντος birtokló(tól) ἄνυδρον, víztelent ἐν -ban/-ben ᾧ ami κατησφαλίσαντο ὥστε úgyhogy πᾶσιν mindenkinek ἄγνωστον ismeretleneket εἶναι lenni τὸν a/az τόπον. hely 20 διελθόντων átmenve δὲ pedig ἐτῶν éves ἱκανῶν, sok ὅτε amikor ἔδοξεν (jónak) látszik τῷ a/az θεῷ, Istennek ἀποσταλεὶς elküldetve Νεεμιας Nehemiás ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király τῆς a/az Περσίδος τοὺς a/az ἐκγόνους τῶν a/az ἱερέων papok τῶν a/az ἀποκρυψάντων elrejtve ἔπεμψεν elküldte ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πῦρ· tűz ὡς mint δὲ pedig διεσάφησαν kifejtették ἡμῖν nekünk μὴ ne εὑρηκέναι találni πῦρ, tűz ἀλλὰ hanem ὕδωρ vizet παχύ, ἐκέλευσεν megparancsolta αὐτοὺς őket ἀποβάψαντας φέρειν. vinni 21 ὡς mint δὲ pedig ἀνηνέχθη fölvitetett τὰ a/az τῶν a/az θυσιῶν, véresáldozat ἐκέλευσεν megparancsolta τοὺς a/az ἱερεῖς papokat Νεεμιας Nehemiás ἐπιρρᾶναι τῷ a/az ὕδατι vízzel τά a/az τε is ξύλα fákat καὶ és τὰ a/az ἐπικείμενα. kötelezőek 22 ὡς mint δὲ pedig ἐγένετο lett τοῦτο ezt καὶ és χρόνος idő διῆλθεν átment ὅ a/az τε is ἥλιος Nap ἀνέλαμψεν föllángolt πρότερον előbb ἐπινεφὴς ὤν, lévén ἀνήφθη föllobbant πυρὰ tűz μεγάλη nagy ὥστε úgyhogy θαυμάσαι csodálkozott πάντας. mindegyiket 23 προσευχὴν imádság δὲ pedig ἐποιήσαντο tették οἱ a/az ἱερεῖς papok δαπανωμένης költve τῆς a/az θυσίας, áldozatokat οἵ akik τε is ἱερεῖς papok καὶ és πάντες, mindnyájan καταρχομένου Ιωναθου, Jonatán τῶν a/az δὲ pedig λοιπῶν egyéb ἐπιφωνούντων kiabálva ὡς mint Νεεμιου· Nehemiás 24 ἦν volt δὲ pedig ἡ a/az προσευχὴ imádság τὸν a/az τρόπον azonmód (ahogy) ἔχουσα bírva τοῦτον ezt Κύριε Uram κύριε Uram ὁ a/az θεός, Isten ὁ a/az πάντων minden κτίστης, teremtő ὁ a/az φοβερὸς félelmetes καὶ és ἰσχυρὸς erős καὶ és δίκαιος igaz καὶ és ἐλεήμων, irgalmas ὁ a/az μόνος egyedül βασιλεὺς király καὶ és χρηστός, jóságos 25 ὁ a/az μόνος egyedül χορηγός, ὁ a/az μόνος egyedül δίκαιος igaz καὶ és παντοκράτωρ mindenható καὶ és αἰώνιος, örök ὁ a/az διασῴζων kimenekítve τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből παντὸς minden κακοῦ, rossz ὁ a/az ποιήσας alkotó τοὺς a/az πατέρας atyák ἐκλεκτοὺς választottak καὶ és ἁγιάσας megszentelő αὐτούς, őket 26 πρόσδεξαι fogadd el τὴν a/az θυσίαν áldozatot ὑπὲρ -ért παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ Izrael καὶ és διαφύλαξον őrizd meg τὴν a/az μερίδα részt σου tiéd καὶ és καθαγίασον. 27 ἐπισυνάγαγε gyűjts össze τὴν a/az διασπορὰν szórvány ἡμῶν, miénk ἐλευθέρωσον τοὺς a/az δουλεύοντας (rab)szolgálva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek τοὺς a/az ἐξουθενημένους megvetetteket καὶ és βδελυκτοὺς ἔπιδε, tekints rá καὶ és γνώτωσαν ismerjék meg τὰ a/az ἔθνη nemzetek ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν. miénk 28 βασάνισον gyötörd τοὺς a/az καταδυναστεύοντας elnyomva καὶ és ἐξυβρίζοντας elbizakodottan viselkedőket ἐν -ban/-ben ὑπερηφανίᾳ. kevélység 29 καταφύτευσον ültesd el τὸν a/az λαόν nép σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τὸν a/az ἅγιόν szent σου, tiéd καθὼς amint εἶπεν mondta Μωυσῆς. Mózes 30 Οἱ a/az δὲ pedig ἱερεῖς papok ἐπέψαλλον τοὺς a/az ὕμνους. himnuszokat 31 καθὼς amint δὲ pedig ἀνηλώθη fölemésztette τὰ a/az τῆς a/az θυσίας, áldozatokat καὶ és τὸ a/az περιλειπόμενον megmaradó ὕδωρ vizet ὁ a/az Νεεμιας Nehemiás ἐκέλευσεν megparancsolta λίθους köveket μείζονας nagyobbakat καταχεῖν. megtartani 32 ὡς mint δὲ pedig τοῦτο ezt ἐγενήθη, lett φλὸξ láng ἀνήφθη· föllobbant τοῦ a/az δὲ pedig ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ἀντιλάμψαντος φωτὸς fényé ἐδαπανήθη. elköltetett 33 ὡς mint δὲ pedig φανερὸν nyilvánvaló ἐγενήθη lett τὸ a/az πρᾶγμα, ügyet καὶ és διηγγέλη hirdette τῷ a/az βασιλεῖ királynak τῶν a/az Περσῶν perzsáké ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely οὗ akié τὸ a/az πῦρ tűz ἔκρυψαν elrejtették οἱ a/az μεταχθέντες átvezettetve ἱερεῖς, papok τὸ a/az ὕδωρ víz ἐφάνη, megjelent ἀφ᾽ -tól/-től οὗ aki καὶ és οἱ a/az περὶ körül τὸν a/az Νεεμιαν Nehemiás ἥγνισαν megszentelték τὰ a/az τῆς a/az θυσίας, áldozatokat 34 περιφράξας δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király ἱερὸν szentély ἐποίησεν tett δοκιμάσας próbára téve τὸ a/az πρᾶγμα. ügyet 35 καὶ és οἷς akiknek ἐχαρίζετο ajándékozott ὁ a/az βασιλεύς, király πολλὰ sokakat διάφορα különbözőket ἐλάμβανεν vette καὶ és μετεδίδου. átadta 36 προσηγόρευσαν neveztek δὲ pedig οἱ a/az περὶ körül τὸν a/az Νεεμιαν Nehemiás τοῦτο ezt νεφθαρ, Neftárnak ὃ a/az διερμηνεύεται értelmezi καθαρισμός· tisztálkodás καλεῖται neveztetik δὲ pedig παρὰ -nál/-nél τοῖς a/az πολλοῖς sokaknak νεφθαι.