2Mak 3
1 Τῆς a/az ἁγίας szent πόλεως város κατοικουμένης lakva μετὰ -val/-vel πάσης minden εἰρήνης békéé καὶ és τῶν a/az νόμων törvényeké ὅτι hogy κάλλιστα jó συντηρουμένων őrizve διὰ -ért τὴν a/az Ονιου τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé εὐσέβειάν istenfélelem τε is καὶ és μισοπονηρίαν 2 συνέβαινεν történt καὶ és αὐτοὺς őket τοὺς a/az βασιλεῖς királyok τιμᾶν tisztelni τὸν a/az τόπον hely καὶ és τὸ a/az ἱερὸν szentély ἀποστολαῖς küldöttségek ταῖς a/az κρατίσταις δοξάζειν dicsőítették 3 ὥστε úgyhogy καὶ és Σέλευκον τὸν a/az τῆς a/az Ἀσίας Ázsiáé βασιλέα királyt χορηγεῖν juttatni ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἰδίων saját προσόδων jövedelmeké πάντα mindeneket τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az λειτουργίας Istentiszteleté τῶν a/az θυσιῶν véresáldozat ἐπιβάλλοντα rátéve δαπανήματα. 4 Σιμων Simon δέ pedig τις valaki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Βενιαμιν Benjamin φυλῆς törzs προστάτης τοῦ a/az ἱεροῦ templom καθεσταμένος állítva διηνέχθη eljuttatott τῷ a/az ἀρχιερεῖ főpapnak περὶ -ról/-ről τῆς a/az κατὰ szerint τὴν a/az πόλιν város ἀγορανομίας· 5 καὶ és νικῆσαι legyőzni τὸν a/az Ονιαν Óniás μὴ ne δυνάμενος képes ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἀπολλώνιον Θαρσεου Tarszeász τὸν a/az κατ᾽ szerint ἐκεῖνον az τὸν a/az καιρὸν idő Κοίλης Συρίας Szíriáé καὶ és Φοινίκης Főnícia στρατηγὸν (őrség)parancsnokot 6 καὶ és προσήγγειλεν περὶ -ról/-ről τοῦ a/az χρημάτων kincsek ἀμυθήτων őskorok γέμειν tele lenni τὸ a/az ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem γαζοφυλάκιον templompersely ὥστε úgyhogy τὸ a/az πλῆθος sokaság τῶν a/az διαφόρων különbözőek ἀναρίθμητον megszámlálhatatlan εἶναι, lenni καὶ és μὴ ne προσήκειν αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az τῶν a/az θυσιῶν véresáldozat λόγον, igét εἶναι lenni δὲ pedig δυνατὸν lehetséges ὑπὸ alatt τὴν a/az τοῦ a/az βασιλέως király ἐξουσίαν hatalmat πεσεῖν elbukjon ταῦτα. ezeket 7 συμμείξας érintkezve δὲ pedig ὁ a/az Ἀπολλώνιος τῷ a/az βασιλεῖ királynak περὶ -ról/-ről τῶν a/az μηνυθέντων jelentve αὐτῷ neki χρημάτων kincsek ἐνεφάνισεν· nyílvánvalóvá tette ὁ a/az δὲ pedig προχειρισάμενος előre elrendelve Ἡλιόδωρον τὸν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πραγμάτων tények ἀπέστειλεν elküldött δοὺς átadván ἐντολὰς parancsokat τὴν a/az τῶν a/az προειρημένων előre megmondottakra χρημάτων kincsek ἐκκομιδὴν ποιήσασθαι. megvalósítani 8 εὐθέως azonnal δὲ pedig ὁ a/az Ἡλιόδωρος Heliodórosz ἐποιεῖτο tette τὴν a/az πορείαν, utat τῇ a/az μὲν valóban ἐμφάσει ὡς mint τὰς a/az κατὰ szerint Κοίλην Koliét Συρίαν Szíria καὶ és Φοινίκην Főnícia πόλεις városokat ἐφοδεῦσαι, τῷ a/az πράγματι dolog δὲ pedig τὴν a/az τοῦ a/az βασιλέως királyé πρόθεσιν eleve elrendelés ἐπιτελεῖν. elkészíteni 9 παραγενηθεὶς jőve δὲ pedig εἰς -ba/-be Ιεροσόλυμα Jeruzsálem καὶ és φιλοφρόνως barátságos módon ὑπὸ által τοῦ a/az ἀρχιερέως főpap τῆς a/az πόλεως város ἀποδεχθεὶς fogadtatva ἀνέθετο előterjesztettem περὶ -ról/-ről τοῦ a/az γεγονότος lévén ἐμφανισμοῦ, καὶ és τίνος valakié ἕνεκεν miatt πάρεστιν itt van διεσάφησεν· kifejtette ἐπυνθάνετο megtudakolta δὲ pedig εἰ ha ταῖς a/az ἀληθείαις igazságok ταῦτα ezeket οὕτως így ἔχοντα birtoklót τυγχάνει. talál 10 τοῦ a/az δὲ pedig ἀρχιερέως főpapé ὑποδείξαντος útmutatást adva παρακαταθήκας letétekként εἶναι lenni χηρῶν özvegyasszonyoké τε is καὶ és ὀρφανῶν, árvák 11 τινὰ valakit δὲ pedig καὶ és Ὑρκανοῦ τοῦ a/az Τωβιου Tóbiás σφόδρα nagyon ἀνδρὸς férfi ἐν -ban/-ben ὑπεροχῇ fölöttes hatalom κειμένου– fekve οὕτως így ἦν volt διαβάλλων bevádolva ὁ a/az δυσσεβὴς istentelen Σιμων–, Simon τὰ a/az δὲ pedig πάντα mindeneket ἀργυρίου pénzé τετρακόσια négyszáz τάλαντα, talentumot χρυσίου aranytól δὲ pedig διακόσια· kétszázat 12 ἀδικηθῆναι ártani δὲ pedig τοὺς a/az πεπιστευκότας hívők τῇ a/az τοῦ a/az τόπου hely/terep ἁγιωσύνῃ szentség καὶ és τῇ a/az τοῦ a/az τετιμημένου megbecsültnek κατὰ szerint τὸν a/az σύμπαντα együttesen κόσμον világ ἱεροῦ templom σεμνότητι tisztesség καὶ és ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι. lenni 13 ὁ a/az δὲ pedig Ἡλιόδωρος, Heliodórosz δι᾽ -ért ἃς amelyek εἶχεν bírt βασιλικὰς királyiakat ἐντολάς, parancsokat πάντως Bizonyára ἔλεγεν mondta εἰς -ba/-be τὸ a/az βασιλικὸν királyi ἀναλημπτέα ταῦτα ezeket εἶναι. lenni 14 ταξάμενος rendelve δὲ pedig ἡμέραν nap(on) εἰσῄει belépett τὴν a/az περὶ -ról/-ről τούτων ezeknél ἐπίσκεψιν számlálást οἰκονομήσων· ἦν volt δὲ pedig οὐ nem μικρὰ kevés καθ᾽ szerint ὅλην egész τὴν a/az πόλιν város ἀγωνία. halálküzdelem 15 οἱ a/az δὲ pedig ἱερεῖς papok πρὸ előtt τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἱερατικαῖς στολαῖς köntös ῥίψαντες dobva ἑαυτοὺς önmagukat ἐπεκαλοῦντο hívták εἰς -ba/-be οὐρανὸν ég τὸν a/az περὶ -ról/-ről παρακαταθήκης letét νομοθετήσαντα τοῖς a/az παρακαταθεμένοις ταῦτα ezeket σῶα διαφυλάξαι. megőrizni 16 ἦν volt δὲ pedig ὁρῶντα látva τὴν a/az τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé ἰδέαν forma τιτρώσκεσθαι τὴν a/az διάνοιαν· elme ἡ a/az γὰρ ugyanis ὄψις arc καὶ és τὸ a/az τῆς a/az χρόας bőré παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν a/az κατὰ szerint ψυχὴν lelket ἀγωνίαν· halálküzdelmet 17 περιεκέχυτο γὰρ ugyanis περὶ körül τὸν a/az ἄνδρα férfi δέος tiszteletteljes félelem τι mit καὶ és φρικασμὸς σώματος, testé δι᾽ által ὧν akik πρόδηλον nyilvánvaló ἐγίνετο lett τοῖς a/az θεωροῦσιν látják τὸ a/az κατὰ szerint καρδίαν szívet ἐνεστὸς jelenlevőt ἄλγος. fájdalom 18 ἔτι még δὲ pedig ἐκ -ból/-ből τῶν a/az οἰκιῶν házak ἀγεληδὸν ἐξεπήδων kifutottak ἐπὶ -ra/-re πάνδημον ἱκετείαν könyörgést διὰ -ért τὸ a/az μέλλειν készülni εἰς -ba/-be καταφρόνησιν ἔρχεσθαι jönni τὸν a/az τόπον. hely 19 ὑπεζωσμέναι átkötözve δὲ pedig ὑπὸ alatt τοὺς a/az μαστοὺς mellek αἱ a/az γυναῖκες asszonyok σάκκους zsákokat κατὰ szerint τὰς a/az ὁδοὺς út ἐπλήθυνον· sokasodtak αἱ a/az δὲ pedig κατάκλειστοι fogva tartottak τῶν a/az παρθένων, szüzek αἱ a/az μὲν valóban συνέτρεχον összefutottak ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πυλῶνας, kapukat αἱ a/az δὲ pedig ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τείχη, falak τινὲς néhányan δὲ pedig διὰ által τῶν a/az θυρίδων ablakok διεξέκυπτον· 20 πᾶσαι mindenek δὲ pedig προτείνουσαι τὰς a/az χεῖρας kezeket εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég ἐποιοῦντο megcselekedték τὴν a/az λιτανείαν· 21 ἐλεεῖν könyörülni δ᾽ de ἦν volt τὴν a/az τοῦ a/az πλήθους sokaság παμμιγῆ πρόπτωσιν τήν a/az τε is τοῦ a/az μεγάλως nagyon ἀγωνιῶντος ἀρχιερέως főpapé προσδοκίαν. várakozást 22 οἱ a/az μὲν valóban οὖν tehát ἐπεκαλοῦντο hívták τὸν a/az παγκρατῆ κύριον Urat τὰ a/az πεπιστευμένα hívőket τοῖς a/az πεπιστευκόσιν hittek? σῶα διαφυλάσσειν megőrizni μετὰ -val/-vel πάσης minden ἀσφαλείας. biztonság 23 ὁ a/az δὲ pedig Ἡλιόδωρος Heliodórosz τὸ a/az διεγνωσμένον eldöntve ἐπετέλει. bevégezte 24 αὐτόθι ott, a helyszínen δὲ pedig αὐτοῦ övé σὺν -val/-vel τοῖς a/az δορυφόροις κατὰ szerint τὸ a/az γαζοφυλάκιον templompersely ἤδη már παρόντος jelen lévőé ὁ a/az τῶν a/az πνευμάτων szellemek καὶ és πάσης minden ἐξουσίας hatalmasságé δυνάστης hatalmas ἐπιφάνειαν megjelenését μεγάλην nagyot ἐποίησεν tett ὥστε úgyhogy πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατατολμήσαντας συνελθεῖν összeházasodtak volna καταπλαγέντας τὴν a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené δύναμιν erőt εἰς -ba/-be ἔκλυσιν καὶ és δειλίαν félelem τραπῆναι· fordulni 25 ὤφθη megjelent γάρ ugyanis τις valaki ἵππος ló αὐτοῖς nekik φοβερὸν rettenetes ἔχων birtokolva τὸν a/az ἐπιβάτην καὶ és καλλίστῃ jó σαγῇ διακεκοσμημένος, φερόμενος hordozott δὲ pedig ῥύδην ἐνέσεισεν τῷ a/az Ἡλιοδώρῳ τὰς a/az ἐμπροσθίους ὁπλάς· patákat ὁ a/az δὲ pedig ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο láthatóvá vált χρυσῆν aranyat πανοπλίαν fegyverzetét ἔχων. birtokolva 26 ἕτεροι mások δὲ pedig δύο kettőt προσεφάνησαν αὐτῷ neki νεανίαι ifjak τῇ a/az ῥώμῃ Róma μὲν valóban ἐκπρεπεῖς, κάλλιστοι jó δὲ pedig τὴν a/az δόξαν, dicsőséget διαπρεπεῖς δὲ pedig τὴν a/az περιβολήν, köntöst οἳ akik καὶ és περιστάντες körülálva ἐξ -ból/-ből ἑκατέρου mindkettő μέρους rész ἐμαστίγουν megostorozták αὐτὸν őt ἀδιαλείπτως szüntelenül πολλὰς sok ἐπιρριπτοῦντες rávetve αὐτῷ neki πληγάς. csapásokat 27 ἄφνω hirtelen δὲ pedig πεσόντα lehullót πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γῆν föld καὶ és πολλῷ sokkal σκότει sötét περιχυθέντα συναρπάσαντες megragadva καὶ és εἰς -ba/-be φορεῖον hordszéket ἐνθέντες 28 τὸν a/az ἄρτι most μετὰ -val/-vel πολλῆς sok παραδρομῆς καὶ és πάσης minden δορυφορίας εἰς -ba/-be τὸ a/az προειρημένον előre megmondva εἰσελθόντα bemenvén γαζοφυλάκιον templompersely ἔφερον vitték ἀβοήθητον menthetetlent ἑαυτῷ önmaga καθεστῶτα állítva φανερῶς nyilvánosan τὴν a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené δυναστείαν hatalmat ἐπεγνωκότες. fölismerve 29 καὶ és ὁ a/az μὲν valóban διὰ -ért τὴν a/az θείαν isteni ἐνέργειαν működés ἄφωνος néma καὶ és πάσης minden ἐστερημένος ἐλπίδος reményé καὶ és σωτηρίας üdvösségé ἔρριπτο, eldobatott 30 οἱ a/az δὲ pedig τὸν a/az κύριον Urat εὐλόγουν megáldották τὸν a/az παραδοξάζοντα τὸν a/az ἑαυτοῦ saját τόπον, hely καὶ és τὸ a/az μικρῷ kicsinek πρότερον előbb δέους tiszteletteljes félelem καὶ és ταραχῆς zűrzavar γέμον telve ἱερὸν szentély τοῦ a/az παντοκράτορος mindenhatóé ἐπιφανέντος megjelentetve κυρίου Úré χαρᾶς öröm καὶ és εὐφροσύνης örömmel ἐπεπλήρωτο. betöltetett 31 ταχὺ hamar δέ pedig τινες néhányan τῶν a/az τοῦ a/az Ἡλιοδώρου συνήθων ἠξίουν méltónak ítélték τὸν a/az Ονιαν Óniás ἐπικαλέσασθαι segítségül hívni τὸν a/az ὕψιστον legfőbb καὶ és τὸ a/az ζῆν élni χαρίσασθαι megbocsátani τῷ a/az παντελῶς ἐν -ban/-ben ἐσχάτῃ végső πνοῇ lélegzet κειμένῳ. fekve 32 ὕποπτος δὲ pedig γενόμενος válva ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap μήποτε nehogy διάλημψιν ὁ a/az βασιλεὺς király σχῇ birtokolja κακουργίαν τινὰ valakit περὶ körül τὸν a/az Ἡλιόδωρον ὑπὸ által τῶν a/az Ιουδαίων zsidók συντετελέσθαι bevégezni προσήγαγεν odahozta θυσίαν áldozatot ὑπὲρ -ért τῆς a/az τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi σωτηρίας. üdvösségé 33 ποιουμένου téve δὲ pedig τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé τὸν a/az ἱλασμὸν engesztelést οἱ a/az αὐτοὶ ők νεανίαι ifjak πάλιν ismét ἐφάνησαν (úgy) tűntek/látszottak τῷ a/az Ἡλιοδώρῳ ἐν -ban/-ben ταῖς a/az αὐταῖς ők ἐσθήσεσιν öltözetek ἐστολισμένοι καὶ és στάντες állva εἶπον mondtam Πολλὰς sok Ονια τῷ a/az ἀρχιερεῖ főpapnak χάριτας kegyelmeket ἔχε, birtokolj διὰ által γὰρ ugyanis αὐτόν őt σοι neked κεχάρισται kegyelmet adott τὸ a/az ζῆν élni ὁ a/az κύριος· úr 34 σὺ te δὲ pedig ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég μεμαστιγωμένος megostorozva διάγγελλε hirdesd πᾶσι mindenkinek τὸ a/az μεγαλεῖον fenségest τοῦ a/az θεοῦ Istené κράτος. erő ταῦτα ezeket δὲ pedig εἰπόντες mondók ἀφανεῖς nem nyilvánvalóak ἐγένοντο. lettek 35 ὁ a/az δὲ pedig Ἡλιόδωρος Heliodórosz θυσίαν áldozatot ἀνενέγκας fölajánlva τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és εὐχὰς fogadalmakat μεγίστας nagy εὐξάμενος könyörögve τῷ a/az τὸ a/az ζῆν élni περιποιήσαντι megőrizve καὶ és τὸν a/az Ονιαν Óniás ἀποδεξάμενος fogadva ἀνεστρατοπέδευσεν πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 36 ἐξεμαρτύρει δὲ pedig πᾶσιν mindenkinek ἅπερ bárkiket ἦν volt ὑπ᾽ alatt ὄψιν látszat τεθεαμένος látva ἔργα tetteket τοῦ a/az μεγίστου nagy θεοῦ. Istené 37 τοῦ a/az δὲ pedig βασιλέως királyé ἐπερωτήσαντος kérdezve τὸν a/az Ἡλιόδωρον ποῖός milyen τις valaki εἴη lenne ἐπιτήδειος haszna ἔτι még ἅπαξ egyszer διαπεμφθῆναι εἰς -ba/-be Ιεροσόλυμα, Jeruzsálem ἔφησεν mondta 38 Εἴ ha τινα valakit ἔχεις birtokolsz πολέμιον ellenséget ἢ vagy πραγμάτων tényeké ἐπίβουλον, πέμψον küldd αὐτὸν őt ἐκεῖ, ott καὶ és μεμαστιγωμένον megostorozva αὐτὸν őt προσδέξῃ, visszakapod majd ἐάνπερ ha καὶ és διασωθῇ, megmentessen διὰ -ért τὸ a/az περὶ -ról/-ről τὸν a/az τόπον hely ἀληθῶς igazán εἶναί lenni τινα valakit θεοῦ Istené δύναμιν· erőt 39 αὐτὸς ő maga γὰρ ugyanis ὁ a/az τὴν a/az κατοικίαν lakhelyet ἐπουράνιον mennyei ἔχων birtokolva ἐπόπτης szemtanú ἐστὶν van καὶ és βοηθὸς segítő ἐκείνου ezé τοῦ a/az τόπου hely/terep καὶ és τοὺς a/az παραγινομένους jőve ἐπὶ -on/-en/-ön κακώσει nyomorúság τύπτων ütve ἀπολλύει. elveszíti 40 καὶ és τὰ a/az μὲν valóban κατὰ szerint Ἡλιόδωρον καὶ és τὴν a/az τοῦ a/az γαζοφυλακίου templompersely(lyel) τήρησιν őrizet οὕτως így ἐχώρησεν. befogadta