2Mak 9
1 Περὶ -ról/-ről δὲ pedig τὸν a/az καιρὸν idő ἐκεῖνον az ἐτύγχανεν nyert Ἀντίοχος Antióchosz ἀναλελυκὼς fölszabadítva ἀκόσμως ἐκ -ból/-ből τῶν a/az περὶ körül τὴν a/az Περσίδα Persziszt τόπων. helyek 2 εἰσεληλύθει bement γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be τὴν a/az λεγομένην nevezve Περσέπολιν Perzepolisz καὶ és ἐπεχείρησεν hozzáfogott ἱεροσυλεῖν templomot kirabolni καὶ és τὴν a/az πόλιν várost συνέχειν· szorongatni διὸ ezért δὴ hát τῶν a/az πληθῶν sokaságok ὁρμησάντων rárohanva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az τῶν a/az ὅπλων fegyverek βοήθειαν segítséget ἐτράπησαν, fordítottak καὶ és συνέβη történt τροπωθέντα megfutamodva τὸν a/az Ἀντίοχον Antióchosz ὑπὸ által τῶν a/az ἐγχωρίων hazaiak ἀσχήμονα illetlent τὴν a/az ἀναζυγὴν hazatérést ποιήσασθαι. tenni 3 ὄντι levőneknek δὲ pedig αὐτῷ ő κατ᾽ szerint Ἐκβάτανα Ekbatana προσέπεσεν leborult τὰ a/az κατὰ előtt Νικάνορα Nikánór καὶ és τοὺς a/az περὶ körül Τιμόθεον Timóteus γεγονότα. lévén 4 ἐπαρθεὶς fölemeltetve δὲ pedig τῷ a/az θυμῷ indulattal ᾤετο gondolta καὶ és τὴν a/az τῶν a/az πεφυγαδευκότων αὐτὸν őt κακίαν gonoszságot εἰς -ba/-be τοὺς a/az Ιουδαίους zsidók ἐναπερείσασθαι, διὸ ezért συνέταξεν előírta τὸν a/az ἁρματηλάτην ἀδιαλείπτως szüntelenül ἐλαύνοντα hajózva κατανύειν τὴν a/az πορείαν utat τῆς a/az ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég δὴ hát κρίσεως ítéleté συνούσης együtt lévén αὐτῷ· neki οὕτως így γὰρ ugyanis ὑπερηφάνως εἶπεν mondta ˹Πολυάνδριον˺ Találkahely Ιουδαίων zsidóké Ιεροσόλυμα Jeruzsálem ποιήσω cselekedjem παραγενόμενος megjelenő ἐκεῖ. ott 5 ὁ a/az δὲ pedig παντεπόπτης κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Ισραηλ Izrael ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ἀνιάτῳ gyógyíthatatlannak καὶ és ἀοράτῳ láthatatlan πληγῇ· csapás ἄρτι most δὲ pedig αὐτοῦ övé καταλήξαντος τὸν a/az λόγον igét ἔλαβεν elvette αὐτὸν őt ἀνήκεστος τῶν a/az σπλάγχνων belső részeké ἀλγηδὼν fájdalom καὶ és πικραὶ keserűek τῶν a/az ἔνδον belülre βάσανοι gyötrelmek 6 πάνυ δικαίως igazságosan τὸν a/az πολλαῖς sokakban καὶ és ξενιζούσαις vendégül látva συμφοραῖς csapások ἑτέρων másoké(t) σπλάγχνα legbensőmet βασανίσαντα. gyötrődve 7 ὁ a/az δ᾽ de οὐδαμῶς semmiképpen τῆς a/az ἀγερωχίας mulatozás ἔληγεν, befejezte ἔτι még δὲ pedig καὶ és τῆς a/az ὑπερηφανίας kevélység ἐπεπλήρωτο betöltötte πῦρ tűz πνέων fújva τοῖς a/az θυμοῖς indulat(tal) ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Ιουδαίους zsidókat καὶ és κελεύων parancsolva ἐποξύνειν τὴν a/az πορείαν. utat συνέβη történt δὲ pedig καὶ és πεσεῖν elbukjon αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἅρματος kocsi φερομένου hozva ῥοίζῳ zúgás καὶ és δυσχερεῖ πτώματι holttest περιπεσόντα esve πάντα mindeneket τὰ a/az μέλη tagokat τοῦ a/az σώματος testé ἀποστρεβλοῦσθαι. 8 ὁ a/az δ᾽ de ἄρτι most δοκῶν vélve τοῖς a/az τῆς a/az θαλάσσης tenger κύμασιν habok ἐπιτάσσειν megparancsolni διὰ -ért τὴν a/az ὑπὲρ -ért ἄνθρωπον embert ἀλαζονείαν kérkedést καὶ és πλάστιγγι mérleg τὰ a/az τῶν a/az ὀρέων hegyeké οἰόμενος vélvén ὕψη magasságokat στήσειν állni κατὰ szerint γῆν föld γενόμενος válva ἐν -ban/-ben φορείῳ παρεκομίζετο φανερὰν nyilvánvalót τοῦ a/az θεοῦ Istené πᾶσιν mindenkinek τὴν a/az δύναμιν erőt ἐνδεικνύμενος, megmutatva 9 ὥστε úgyhogy καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σώματος test τοῦ a/az δυσσεβοῦς σκώληκας férgeket ἀναζεῖν, felfakadni καὶ és ζῶντος élőé ἐν -ban/-ben ὀδύναις gyötrelmekkel καὶ és ἀλγηδόσιν τὰς a/az σάρκας hústesteket αὐτοῦ övé διαπίπτειν, ὑπὸ által δὲ pedig τῆς a/az ὀσμῆς illat αὐτοῦ övé πᾶν minden τὸ a/az στρατόπεδον hadsereget βαρύνεσθαι megterhelni τὴν a/az σαπρίαν. bomlást 10 καὶ és τὸν a/az μικρῷ kicsinek πρότερον előbb τῶν a/az οὐρανίων égiek ἄστρων csillagoké ἅπτεσθαι érinteni δοκοῦντα látszók παρακομίζειν οὐδεὶς senki ἐδύνατο volt képes διὰ -ért τὸ a/az τῆς a/az ὀσμῆς illat ἀφόρητον kibírhatatlan βάρος. teher 11 ἐνταῦθα itt οὖν tehát ἤρξατο elkezdte τὸ a/az πολὺ sokak τῆς a/az ὑπερηφανίας kevélység λήγειν befejezni τεθραυσμένος összetörve καὶ és εἰς -ba/-be ἐπίγνωσιν megismerés ἔρχεσθαι jönni θείᾳ isteni μάστιγι bajok κατὰ szerint στιγμὴν tört részt ἐπιτεινόμενος megfeszítve ταῖς a/az ἀλγηδόσιν. 12 καὶ és μηδὲ se pedig τῆς a/az ὀσμῆς illat αὐτοῦ övé δυνάμενος képes ἀνέχεσθαι elviselni ταῦτ᾽ ezeket ἔφη mondta Δίκαιον igazat ὑποτάσσεσθαι magatokat alávetni τῷ a/az θεῷ Istennek καὶ és μὴ nem θνητὸν halandó ὄντα levőként ἰσόθεα φρονεῖν. törekedni 13 ηὔχετο könyörgött δὲ pedig ὁ a/az μιαρὸς πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οὐκέτι többé nem αὐτὸν őt ἐλεήσοντα könyörülve δεσπότην uralkodót οὕτως így λέγων mondván 14 τὴν a/az μὲν valóban ἁγίαν szent πόλιν, város ἣν amit σπεύδων sietve παρεγίνετο jött ἰσόπεδον vízszintesként ποιῆσαι csinálni καὶ és ˹πολυάνδριον˺ Találkahely οἰκοδομῆσαι, építeni ἐλευθέραν szabad ἀναδεῖξαι, kijelölni 15 τοὺς a/az δὲ pedig Ιουδαίους, zsidókat οὓς akiket διεγνώκει eldöntötte μηδὲ se pedig ταφῆς temetés ἀξιῶσαι, méltónak ítélni οἰωνοβρώτους a madarak által megevettek δὲ pedig σὺν -val/-vel τοῖς a/az νηπίοις kisdedeknek ἐκρίψειν θηρίοις, vadállatoknak πάντας mindegyiket αὐτοὺς őket ἴσους egyenlőkké Ἀθηναίοις athéniak ποιήσειν· fogsz tenni 16 ὃν akit δὲ pedig πρότερον előbb ἐσκύλευσεν kifosztották ἅγιον szent νεὼ fiatalnak καλλίστοις jó ἀναθήμασιν áldozati ajándékokkal κοσμήσειν fölékesíteni καὶ és τὰ a/az ἱερὰ szent σκεύη edények πολυπλάσια πάντα mindeneket ἀποδώσειν, megadni τὰς a/az δὲ pedig ἐπιβαλλούσας rátéve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az θυσίας áldozatok συντάξεις beszolgáltatást ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἰδίων saját προσόδων jövedelmeké χορηγήσειν· juttatni 17 πρὸς -hoz/-hez/-höz δὲ pedig τούτοις ezek καὶ és Ιουδαῖον zsidókat ἔσεσθαι lenni καὶ és πάντα mindent τόπον hely οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι eljönni καταγγέλλοντα hirdetve τὸ a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené κράτος. erő 18 οὐδαμῶς semmiképpen δὲ pedig ληγόντων befejezve τῶν a/az πόνων, gyötrelmek ἐπεληλύθει rájuk tört γὰρ ugyanis ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt δικαία igazságosak ἡ a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené κρίσις, ítélet τὰ a/az κατ᾽ szerint αὐτὸν őt ἀπελπίσας reményt vesztve ἔγραψεν megírta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Ιουδαίους zsidók τὴν a/az ὑπογεγραμμένην aláírva ἐπιστολὴν levelet ἱκετηρίας esedezéseket τάξιν rend ἔχουσαν, bírót περιέχουσαν körülfogva δὲ pedig οὕτως így 19 Τοῖς a/az χρηστοῖς jóságosaknak Ιουδαίοις zsidóknak τοῖς a/az πολίταις polgártársak πολλὰ sokakat χαίρειν hogy örüljek καὶ és ὑγιαίνειν egészségesnek lenni καὶ és εὖ jól πράττειν cselekedni βασιλεὺς király καὶ és στρατηγὸς (őrség)parancsnok Ἀντίοχος. Antióchosz 20 εἰ ha ἔρρωσθε legyetek erőben καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket καὶ és τὰ a/az ἴδια saját κατὰ szerint γνώμην szándékot ἐστὶν van ὑμῖν· nektek εἰς -ba/-be οὐρανὸν ég τὴν a/az ἐλπίδα reményt ἔχων birtokolva 21 ὑμῶν tiétek τὴν a/az τιμὴν megbecsülést καὶ és τὴν a/az εὔνοιαν jókedvet ἐμνημόνευον visszaemlékeztek φιλοστόργως. ἐπανάγων visszatérve ἐκ -ból/-ből τῶν a/az κατὰ szerint τὴν a/az Περσίδα Persziszt τόπων helyek καὶ és περιπεσὼν esve ἀσθενείᾳ erőtlenség δυσχέρειαν ἐχούσῃ birtokló (nő számára) ἀναγκαῖον Szükséges ἡγησάμην tartottam φροντίσαι igyekezni τῆς a/az κοινῆς közös πάντων minden ἀσφαλείας. biztonság 22 οὐκ nem ἀπογινώσκων τὰ a/az κατ᾽ szerint ἐμαυτόν, magamat ἀλλὰ hanem ἔχων birtokolva πολλὴν sokat ἐλπίδα reményt ἐκφεύξεσθαι kimenekülni τὴν a/az ἀσθένειαν, erőtlenség 23 θεωρῶν látó δὲ pedig ὅτι hogy καὶ és ὁ a/az πατήρ, atya καθ᾽ szerint οὓς akiket καιροὺς idő(szako)kat εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἄνω fönti τόπους helyek ἐστρατοπέδευσεν, letáborozott ἀνέδειξεν (rámutatva) kijelölt τὸν a/az διαδεξάμενον, átvéve 24 ὅπως, úgy, hogy ἐάν ha τι mit παράδοξον szokatlant ἀποβαίνῃ kimenjen ἢ vagy καὶ és προσαγγελθῇ τι mit δυσχερές, εἰδότες tudva οἱ a/az κατὰ szerint τὴν a/az χώραν vidék ᾧ akinek καταλέλειπται elhagyatott τὰ a/az πράγματα dolgokat μὴ ne ἐπιταράσσωνται· 25 πρὸς -hoz/-hez/-höz δὲ pedig τούτοις ezek κατανοῶν szemlélve τοὺς a/az παρακειμένους mellé feküdve δυνάστας hatalmasokat καὶ és γειτνιῶντας τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τοῖς a/az καιροῖς időiben ἐπέχοντας megfigyelvén καὶ és προσδοκῶντας várókként τὸ a/az ἀποβησόμενον, vége ἀναδέδειχα kijelöltem τὸν a/az υἱὸν fiút Ἀντίοχον Antióchosz βασιλέα, királyt ὃν akit πολλάκις sokszor ἀνατρέχων εἰς -ba/-be τὰς a/az ἐπάνω afölötti σατραπείας τοῖς a/az πλείστοις sok ὑμῶν tiétek παρεκατετιθέμην καὶ és συνίστων· felállva γέγραφα megírtam δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τὰ a/az ὑπογεγραμμένα. aláírva 26 παρακαλῶ kérlek οὖν tehát ὑμᾶς titeket καὶ és ἀξιῶ méltónak ítélem μεμνημένους emlékezve τῶν a/az εὐεργεσιῶν jótétemények κοινῇ közös καὶ és κατ᾽ szerint ἰδίαν egyedül ἕκαστον mindegyiket συντηρεῖν megtartani τὴν a/az οὖσαν lévén εὔνοιαν jókedvet εἰς -ba/-be ἐμὲ én καὶ és τὸν a/az υἱόν· fiút 27 πέπεισμαι meg vagyok győződve γὰρ ugyanis αὐτὸν őt ἐπιεικῶς καὶ és φιλανθρώπως udvariasan παρακολουθοῦντα követve τῇ a/az ἐμῇ enyém προαιρέσει hajlandóság συμπεριενεχθήσεσθαι ὑμῖν. nektek 28 Ὁ a/az μὲν valóban οὖν tehát ἀνδροφόνος καὶ és βλάσφημος káromló τὰ a/az χείριστα rossz παθών, szenvedő ὡς mint ἑτέρους másikat διέθηκεν, megkötötte ἐπὶ -on/-en/-ön ξένης vendéglátás(ban) ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek οἰκτίστῳ μόρῳ végzettel κατέστρεψεν földöntötte τὸν a/az βίον. vagyont 29 παρεκομίζετο δὲ pedig τὸ a/az σῶμα test Φίλιππος Fülöp ὁ a/az σύντροφος tejtestvér αὐτοῦ, övé ὃς aki καὶ és διευλαβηθεὶς τὸν a/az υἱὸν fiút Ἀντιόχου Antióchoszé πρὸς -hoz/-hez/-höz Πτολεμαῖον τὸν a/az Φιλομήτορα εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom διεκομίσθη. átvitette