2Sám 1
1 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Σαουλ Saul καὶ és Δαυιδ Dávid ἀνέστρεψεν visszatért τύπτων ütve τὸν a/az Αμαληκ, Amalek καὶ és ἐκάθισεν leült Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben Σεκελακ Szikeleg ἡμέρας napok δύο. kettőt 2 καὶ és ἐγενήθη lett τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ harmadik καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἦλθεν ment ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép Σαουλ, Saul καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé διερρωγότα, megszaggatva καὶ és γῆ föld ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσελθεῖν bemenni αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki 3 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Πόθεν honnan σὺ te παραγίνῃ; jöjjél καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) Ισραηλ Izrael ἐγὼ én διασέσῳσμαι. megmentettem 4 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Τίς valaki ὁ a/az λόγος szó οὗτος; ez ἀπάγγειλόν add hírül μοι. nekem καὶ és εἶπεν mondta ὅτι hogy Ἔφυγεν elfutott ὁ a/az λαὸς nép ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πολέμου, harc καὶ és πεπτώκασι elestek πολλοὶ sokak ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és ἀπέθανον· meghaltak καὶ és ἀπέθανεν meghalt καὶ és Σαουλ, Saul καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀπέθανεν. meghalt 5 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τῷ a/az ἀπαγγέλλοντι hírt adva αὐτῷ neki Πῶς Hogyan οἶδας tudod ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Σαουλ Saul καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτοῦ; övé 6 καὶ és εἶπεν mondta τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸ a/az ἀπαγγέλλον hírt adva αὐτῷ neki Περιπτώματι περιέπεσον beleestem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az Γελβουε, Gilboa καὶ és ἰδοὺ íme Σαουλ Saul ἐπεστήρικτο megerősítette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δόρυ gerenda αὐτοῦ, övé καὶ és ἰδοὺ íme τὰ a/az ἅρματα kocsik καὶ és οἱ a/az ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ. neki 7 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és εἶδέν meglátta με engem καὶ és ἐκάλεσέν elhívott με, engem καὶ és εἶπα mondtam Ἰδοὺ íme ἐγώ. én 8 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem Τίς valaki εἶ vagy σύ; te καὶ és εἶπα mondtam Αμαληκίτης ἐγώ én εἰμι. vagyok 9 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Στῆθι állj (oda) δὴ hát ἐπάνω fölött μου enyém καὶ és θανάτωσόν ölj meg με, engem ὅτι hogy κατέσχεν visszatartott με engem σκότος sötétség δεινόν, szörnyűt ὅτι hogy πᾶσα minden ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém ἐν -ban/-ben ἐμοί. én 10 καὶ és ἐπέστην odaállok ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és ἐθανάτωσα megöltem αὐτόν, őt ὅτι hogy ᾔδειν ismertem ὅτι hogy οὐ nem ζήσεται fog élni μετὰ után τὸ a/az πεσεῖν elbukjon αὐτόν· őt καὶ és ἔλαβον fogadták τὸ a/az βασίλειον királyi τὸ a/az ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az χλιδῶνα karkötőt τὸν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βραχίονος kar αὐτοῦ övé καὶ és ἐνήνοχα elhoztam αὐτὰ azokat τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém ὧδε. ide 11 καὶ és ἐκράτησεν fogatta el Δαυιδ Dávid τῶν a/az ἱματίων ruhát αὐτοῦ övé καὶ és διέρρηξεν megszaggatta αὐτά, azokat καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő διέρρηξαν megszaggatták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν. övék 12 καὶ és ἐκόψαντο csaptak καὶ és ἔκλαυσαν sírtak καὶ és ἐνήστευσαν böjtöltek ἕως -ig δείλης délután ἐπὶ -on/-en/-ön Σαουλ Saul καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép Ιουδα Júdáé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἐπλήγησαν megverettek ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ. kard 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τῷ a/az ἀπαγγέλλοντι hírt adva αὐτῷ neki Πόθεν honnan εἶ vagy σύ; te καὶ és εἶπεν mondta Υἱὸς fiú ἀνδρὸς férfi παροίκου idegené Αμαληκίτου ἐγώ én εἰμι. vagyok 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Πῶς Hogyan οὐκ nem ἐφοβήθης megijedtél ἐπενεγκεῖν fölhozni χεῖρά kezet σου tiéd διαφθεῖραι elpuszítani τὸν a/az χριστὸν Krisztust κυρίου; Úré 15 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Δαυιδ Dávid ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Προσελθὼν odamenve ἀπάντησον találkozz αὐτῷ· neki καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτόν, őt καὶ és ἀπέθανεν. meghalt 16 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τὸ a/az αἷμά vér σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλήν fejet σου, tiéd ὅτι hogy τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd ἀπεκρίθη felelte κατὰ szemben σοῦ te λέγων mondván ὅτι hogy Ἐγὼ én ἐθανάτωσα megöltem τὸν a/az χριστὸν Krisztust κυρίου. Úré 17 Καὶ és ἐθρήνησεν siratta Δαυιδ Dávid τὸν a/az θρῆνον siratást τοῦτον ezt ἐπὶ -ra/-re Σαουλ Saul καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé 18 καὶ és εἶπεν mondta τοῦ a/az διδάξαι tanítani τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ιουδα– Júdáé ἰδοὺ íme γέγραπται megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίου könyvtekercs τοῦ a/az εὐθοῦς– egyenesé 19 Στήλωσον, Ισραηλ, Izrael ὑπὲρ -ért τῶν a/az τεθνηκότων meghalva ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕψη magasságokat σου tiéd τραυματιῶν· holttesteké πῶς Hogyan ἔπεσαν elestek δυνατοί. erősek 20 μὴ ne ἀναγγείλητε hírül adjátok ἐν -ban/-ben Γεθ Gát καὶ és μὴ ne εὐαγγελίσησθε jó hírt hirdessetek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐξόδοις kimenetelek Ἀσκαλῶνος, Askaloné μήποτε nehogy εὐφρανθῶσιν vigadozzanak θυγατέρες lányok ἀλλοφύλων, idegenek μήποτε nehogy ἀγαλλιάσωνται ujjongjanak θυγατέρες lányok τῶν a/az ἀπεριτμήτων. körülmetéletlenek 21 ὄρη hegyek τὰ a/az ἐν -ban/-ben Γελβουε, Gilboa μὴ ne καταβῇ jöjjön le δρόσος harmat καὶ és μὴ nem ὑετὸς eső ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς titeket καὶ és ἀγροὶ mezők ἀπαρχῶν, zsengék ὅτι hogy ἐκεῖ ott προσωχθίσθη θυρεὸς pajzs δυνατῶν, erősek θυρεὸς pajzs Σαουλ Saul οὐκ nem ἐχρίσθη fölkenetett ἐν -ban/-ben ἐλαίῳ. olajjal 22 ἀφ᾽ -tól/-től αἵματος vér τραυματιῶν, holttesteké ἀπὸ -tól/-től στέατος zsír δυνατῶν erősek τόξον íj Ιωναθαν Jonatán οὐκ nem ἀπεστράφη visszatérítette κενὸν üresen εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω, után καὶ és ῥομφαία kard Σαουλ Saul οὐκ nem ἀνέκαμψεν visszatért κενή. hiába 23 Σαουλ Saul καὶ és Ιωναθαν, Jonatán οἱ a/az ἠγαπημένοι szeretettek καὶ és ὡραῖοι, (mint) ékesek οὐ nem διακεχωρισμένοι, elválasztva εὐπρεπεῖς pompásak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ζωῇ élet αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az θανάτῳ halállal αὐτῶν övék οὐ nem διεχωρίσθησαν, különválasztattak ὑπὲρ fölött ἀετοὺς sasok κοῦφοι könnyűek καὶ és ὑπὲρ fölött λέοντας oroszlánok ἐκραταιώθησαν. megerősíttettek 24 θυγατέρες lányok Ισραηλ, Izrael ἐπὶ -on/-en/-ön Σαουλ Saul κλαύσατε sírjatok τὸν a/az ἐνδιδύσκοντα öltözve ὑμᾶς titeket κόκκινα skarlátvöröseket μετὰ -val/-vel κόσμου világ ὑμῶν, tiétek τὸν a/az ἀναφέροντα fölvíve κόσμον világ χρυσοῦν arany ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἐνδύματα öltözeteket ὑμῶν. tiétek 25 πῶς Hogyan ἔπεσαν elestek δυνατοὶ erősek ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az πολέμου· harcé Ιωναθαν Jonatán ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕψη magasságokat σου tiéd τραυματίας. sebzett 26 ἀλγῶ fájni érzem ἐπὶ -on/-en/-ön σοί, neked ἀδελφέ Testvér μου enyém Ιωναθαν· Jonatán ὡραιώθης széppé tétettél μοι nekem σφόδρα, nagyon ἐθαυμαστώθη ámulatba ejtett ἡ a/az ἀγάπησίς σου tiéd ἐμοὶ én ὑπὲρ fölött ἀγάπησιν szeretetet γυναικῶν. asszonyoké 27 πῶς Hogyan ἔπεσαν elestek δυνατοὶ erősek καὶ és ἀπώλοντο elvesztek σκεύη edények πολεμικά. katonaiakat