2Sám 19
1 καὶ és ἐταράχθη megzavarodott ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be τὸ a/az ὑπερῷον emeleti terem τῆς a/az πύλης kapu(n) καὶ és ἔκλαυσεν· sírt καὶ és οὕτως így εἶπεν mondta ἐν -ban/-ben τῷ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek αὐτόν őt Υἱέ fiú μου enyém Αβεσσαλωμ, Absalom υἱέ fiú μου enyém υἱέ fiú μου enyém Αβεσσαλωμ, Absalom τίς valaki δῴη adja τὸν a/az θάνατόν halál μου enyém ἀντὶ -ért, helyett σοῦ, tiéd ἐγὼ én ἀντὶ -ért, helyett σοῦ; tiéd Αβεσσαλωμ Absalom υἱέ fiú μου enyém υἱέ fiú μου.– enyém 2 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az Ιωαβ Joáb λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme ὁ a/az βασιλεὺς király κλαίει sír καὶ és πενθεῖ gyászol ἐπὶ -ra/-re Αβεσσαλωμ. Absalom 3 καὶ és ἐγένετο lett ἡ a/az σωτηρία üdvösség ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az εἰς -ba/-be πένθος gyász παντὶ minden τῷ a/az λαῷ, népnek ὅτι hogy ἤκουσεν hallotta ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az λέγων mondván ὅτι hogy Λυπεῖται megszomorodik ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ· övé 4 καὶ és διεκλέπτετο ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καθὼς amint διακλέπτεται ὁ a/az λαὸς nép οἱ a/az αἰσχυνόμενοι szégyellve magunkat ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτοὺς ők φεύγειν elfutni ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ. harc 5 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἔκρυψεν elrejtett τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé καὶ és ἔκραξεν kiáltott ὁ a/az βασιλεὺς király φωνῇ hang μεγάλῃ nagy λέγων mondván Υἱέ fiú μου enyém Αβεσσαλωμ, Absalom Αβεσσαλωμ Absalom υἱέ fiú μου. enyém 6 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és εἶπεν mondta Κατῄσχυνας megszégyenítettél σήμερον ma τὸ a/az πρόσωπον arc πάντων minden τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké σου tiéd τῶν a/az ἐξαιρουμένων kihúzva σε téged σήμερον ma καὶ és τὴν a/az ψυχὴν lelket τῶν a/az υἱῶν fiaké σου tiéd καὶ és τῶν a/az θυγατέρων lányok σου tiéd καὶ és τὴν a/az ψυχὴν lelket τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké σου tiéd καὶ és τῶν a/az παλλακῶν ágyasoké σου tiéd 7 τοῦ a/az ἀγαπᾶν szeretni τοὺς a/az μισοῦντάς gyűlölőket σε téged καὶ és μισεῖν gyűlölni τοὺς a/az ἀγαπῶντάς szeretőket σε téged καὶ és ἀνήγγειλας hírül adtad σήμερον ma ὅτι hogy οὔκ nem εἰσιν vannak οἱ a/az ἄρχοντές fejedelmek σου tiéd οὐδὲ sem παῖδες, szolgák ὅτι hogy ἔγνωκα ismerlek σήμερον ma ὅτι hogy εἰ ha Αβεσσαλωμ Absalom ἔζη, élt πάντες mindnyájan ἡμεῖς mi σήμερον ma νεκροί, halottak ὅτι hogy τότε akkor τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἦν volt ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου· tiéd 8 καὶ és νῦν most ἀναστὰς fölkelvén ἔξελθε menj καὶ és λάλησον szólva εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké σου, tiéd ὅτι hogy ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr ὤμοσα megesküdtem ὅτι hogy εἰ ha μὴ ne ἐκπορεύσῃ kimész majd σήμερον, ma εἰ ha αὐλισθήσεται éjszakázik majd ἀνὴρ férfi μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην· ezt καὶ és ἐπίγνωθι ismerd fel σεαυτῷ önmagadnak καὶ és κακόν rosszat σοι neked τοῦτο ezt ὑπὲρ fölött πᾶν minden τὸ a/az κακὸν rosszat τὸ a/az ἐπελθόν eljőve σοι neked ἐκ -ból/-ből νεότητός ifjúság σου tiéd ἕως -ig τοῦ a/az νῦν. most 9 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ, kapu καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἀνήγγειλαν beszámoltak λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme ὁ a/az βασιλεὺς király κάθηται ül ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ· kapu καὶ és εἰσῆλθεν bement πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως. királyé Καὶ és Ισραηλ Izrael ἔφυγεν elfutott ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτοῦ. övé 10 καὶ és ἦν volt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép κρινόμενος megítélve ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek φυλαῖς törzsnek Ισραηλ Izrael λέγοντες mondván Ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἐρρύσατο megszabadította ἡμᾶς minket ἀπὸ -tól/-től πάντων minden τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν, miénk καὶ és αὐτὸς ő maga ἐξείλατο kihúzta ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és νῦν most πέφευγεν elfutott ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az βασιλείας királyi uralom αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től Αβεσσαλωμ· Absalom 11 καὶ és Αβεσσαλωμ, Absalom ὃν akit ἐχρίσαμεν fölkentük ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμῶν, miénk ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ, harc καὶ és νῦν most ἵνα τί miért ὑμεῖς ti κωφεύετε τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani τὸν a/az βασιλέα; királyt καὶ és τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd παντὸς minden Ισραηλ Izrael ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα.– király 12 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαδωκ Szádok καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιαθαρ Abjatár τοὺς a/az ἱερεῖς papokat λέγων mondván Λαλήσατε beszéljetek πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének Ιουδα Júdáé λέγοντες mondván Ἵνα τί miért γίνεσθε legyetek ἔσχατοι utolsók τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani τὸν a/az βασιλέα királyt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ; övé καὶ és λόγος szó παντὸς minden Ισραηλ Izrael ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 13 ἀδελφοί testvérek μου enyém ὑμεῖς, ti ὀστᾶ csontok μου enyém καὶ és σάρκες húsok μου enyém ὑμεῖς, ti καὶ és ἵνα τί miért γίνεσθε legyetek ἔσχατοι utolsók τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani τὸν a/az βασιλέα királyt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ; övé 14 καὶ és τῷ a/az Αμεσσαϊ Amásza ἐρεῖτε mondjátok majd Οὐχὶ nem ὀστοῦν csont μου enyém καὶ és σάρξ hústest μου enyém σύ; te καὶ és νῦν most τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne εἰ ha μὴ nem ἄρχων fejedelem δυνάμεως hatalom ἔσῃ leszel ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας nap ἀντὶ -ért, helyett Ιωαβ. Joáb 15 καὶ és ἔκλινεν idehajtotta τὴν a/az καρδίαν szívet παντὸς minden ἀνδρὸς férfi Ιουδα Júdáé ὡς mint ἀνδρὸς férfi ἑνός, egy καὶ és ἀπέστειλαν elküldték πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγοντες mondván Ἐπιστράφητι térj vissza σὺ te καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az δοῦλοί (rab)szolgák σου. tiéd 16 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἦλθεν ment ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és ἄνδρες férfiak Ιουδα Júdáé ἦλθαν ¹ mentek εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben τοῦ a/az βασιλέως királyé διαβιβάσαι átvinni τὸν a/az βασιλέα királyt τὸν a/az Ιορδάνην.– Jordán 17 καὶ és ἐτάχυνεν ¹ sietett Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα Gera υἱοῦ fiúé τοῦ a/az Ιεμενι Jeminié ἐκ -ból/-ből Βαουριμ καὶ és κατέβη leszállt μετὰ -val/-vel ἀνδρὸς férfi Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben τοῦ a/az βασιλέως királyé Δαυιδ Dávid 18 καὶ és χίλιοι ezrek ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Βενιαμιν Benjaminból καὶ és Σιβα Szíba τὸ a/az παιδάριον fiúcska τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul καὶ és δέκα tíz πέντε ötöt υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és εἴκοσι húsz δοῦλοι (rab)szolgák αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és κατεύθυναν igazították τὸν a/az Ιορδάνην Jordán ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az βασιλέως király 19 καὶ és ἐλειτούργησαν szolgálták τὴν a/az λειτουργίαν papi szolgálatot τοῦ a/az διαβιβάσαι átvinni τὸν a/az βασιλέα, királyt καὶ és διέβη átkelt ἡ a/az διάβασις gázló ἐξεγεῖραι fölkelteni τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτοῦ. övé καὶ és Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα Gera ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király διαβαίνοντος átkelve αὐτοῦ övé τὸν a/az Ιορδάνην Jordán 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Μὴ ne διαλογισάσθω tanakodjon ὁ a/az κύριός úr μου enyém ἀνομίαν törvénytelenség καὶ és μὴ ne μνησθῇς visszaemlékeznél ὅσα amiket csak ἠδίκησεν ártott ὁ a/az παῖς gyermek σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király ἐξεπορεύετο kiment ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ, Jeruzsálem τοῦ a/az θέσθαι helyezni τὸν a/az βασιλέα királyt εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív αὐτοῦ, övé 21 ὅτι hogy ἔγνω ismerte meg ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὅτι hogy ἐγὼ én ἥμαρτον, vétkeztek καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἦλθον jöttem σήμερον ma πρότερος előbb παντὸς minden οἴκου ház Ιωσηφ Józsefé τοῦ a/az καταβῆναι hogy leszállt εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως. királyé 22 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Αβεσσα Abizáj υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé καὶ és εἶπεν mondta Μὴ nem ἀντὶ -ért, helyett τούτου ez οὐ nem θανατωθήσεται megölettetik majd Σεμεϊ, Szemeit ὅτι hogy κατηράσατο megátkozott τὸν a/az χριστὸν Krisztust κυρίου; Úré 23 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Τί mit ἐμοὶ én καὶ és ὑμῖν, nektek υἱοὶ fiak Σαρουιας, Cerujáé ὅτι hogy γίνεσθέ legyetek μοι nekem σήμερον ma εἰς -ba/-be ἐπίβουλον; σήμερον ma οὐ nem θανατωθήσεταί megölettetik majd τις valaki ἀνὴρ férfi ἐξ -ból/-ből Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy οὐκ nem οἶδα tudom εἰ ha σήμερον ma βασιλεύω uralkodom ἐγὼ én ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Σεμεϊ Szemeinek Οὐ nem μὴ ne ἀποθάνῃς· meghaljál καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς.– király 25 καὶ és Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú Ιωναθαν Jonatán υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul κατέβη leszállt εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben τοῦ a/az βασιλέως· királyé καὶ és οὐκ nem ἐθεράπευσεν meggyógyította τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé οὐδὲ sem ὠνυχίσατο hasított patája volt οὐδὲ sem ἐποίησεν tett τὸν a/az μύστακα αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé οὐκ nem ἔπλυνεν mosta ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς akié ἀπῆλθεν elment ὁ a/az βασιλεύς, király ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς akié αὐτὸς ő maga παρεγένετο érkezett ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 26 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ὅτι hogy οὐκ nem ἐπορεύθης mentél μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én Μεμφιβοσθε; 27 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Μεμφιβοσθε Κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga μου enyém παρελογίσατό becsapta με, engem ὅτι hogy εἶπεν mondta ὁ a/az παῖς gyermek σου tiéd αὐτῷ neki Ἐπίσαξόν nyergeld meg μοι nekem τὴν a/az ὄνον szamarat καὶ és ἐπιβῶ ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt καὶ és πορεύσομαι megyek μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως, király ὅτι hogy χωλὸς béna ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου· tiéd 28 καὶ és μεθώδευσεν ἐν -ban/-ben τῷ a/az δούλῳ (rab)szolga σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριόν Úr μου enyém τὸν a/az βασιλέα, királyt καὶ és ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király ὡς mint ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és ποίησον cselekedd τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου· tiéd 29 ὅτι hogy οὐκ nem ἦν volt πᾶς mindenki ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὅτι hogy ἄνδρες férfiak θανάτου halálé τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém τῷ a/az βασιλεῖ, királynak καὶ és ἔθηκας tetted τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐσθίουσιν evők τὴν a/az τράπεζάν asztalt σου· tiéd καὶ és τί mit ἐστίν van μοι nekem ἔτι még δικαίωμα igaz volta καὶ és τοῦ a/az κεκραγέναι kiáltani με engem ἔτι még πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα; király 30 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ἵνα τί miért λαλεῖς beszélsz ἔτι még τοὺς a/az λόγους igéket σου; tiéd εἶπον mondtam Σὺ te καὶ és Σιβα Szíba διελεῖσθε szétosztjátok majd τὸν a/az ἀγρόν. mező 31 καὶ és εἶπεν mondta Μεμφιβοσθε πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Καί és γε ugyan τὰ a/az πάντα mindeneket λαβέτω vegyen μετὰ után τὸ a/az παραγενέσθαι megjönni τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém τὸν a/az βασιλέα királyt ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ.– övé 32 καὶ és Βερζελλι Barzilláj ὁ a/az Γαλααδίτης κατέβη leszállt ἐκ -ból/-ből Ρωγελλιμ καὶ és διέβη átkelt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király τὸν a/az Ιορδάνην Jordán ἐκπέμψαι elbocsátani αὐτὸν őt τὸν a/az Ιορδάνην· Jordán 33 καὶ és Βερζελλι Barzilláj ἀνὴρ férfi πρεσβύτερος idősebb σφόδρα, nagyon υἱὸς fiú ὀγδοήκοντα nyolcvan ἐτῶν, éves καὶ és αὐτὸς ő maga διέθρεψεν fenntartotta τὸν a/az βασιλέα királyt ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἰκεῖν lakni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Μαναϊμ, ὅτι hogy ἀνὴρ férfi μέγας nagy ἐστὶν van σφόδρα. nagyon 34 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Βερζελλι Barzilláj Σὺ te διαβήσῃ átkelsz majd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és διαθρέψω fenntartsam τὸ a/az γῆράς öregséget σου tiéd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 35 καὶ és εἶπεν mondta Βερζελλι Barzilláj πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Πόσαι hányak ἡμέραι napok ἐτῶν éves ζωῆς életé μου, enyém ὅτι hogy ἀναβήσομαι felmegyek majd μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ; Jeruzsálem 36 υἱὸς fiú ὀγδοήκοντα nyolcvan ἐτῶν éves ἐγώ én εἰμι vagyok σήμερον· ma μὴ ne γνώσομαι fogom megismerni ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἀγαθοῦ jó καὶ és κακοῦ; rossz ἢ vagy γεύσεται megízlelni fogja ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἔτι még ὃ ami φάγομαι eszek majd ἢ vagy πίομαι; iszok majd ἢ vagy ἀκούσομαι meghallgatom majd ἔτι még φωνὴν hangot ᾀδόντων énekelve καὶ és ᾀδουσῶν; énekelve ἵνα τί miért ἔσται lesz ἔτι még ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd εἰς -ba/-be φορτίον teher ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém τὸν a/az βασιλέα; királyt 37 ὡς mint βραχὺ kevés(sel) διαβήσεται átkel majd ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd τὸν a/az Ιορδάνην Jordán μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως· király καὶ és ἵνα τί miért ἀνταποδίδωσίν viszonozzák μοι nekem ὁ a/az βασιλεὺς király τὴν a/az ἀνταπόδοσιν jutalmat ταύτην; ezt 38 καθισάτω ültesse le δὴ hát ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd καὶ és ἀποθανοῦμαι fogok meghalni ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város μου enyém παρὰ -nál/-nél τῷ a/az τάφῳ sír τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és τῆς a/az μητρός anya μου· enyém καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd Χαμααμ Kámaám διαβήσεται átkel majd μετὰ -val/-vel τοῦ a/az κυρίου Úr μου enyém τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ποίησον cselekedd αὐτῷ neki τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου. tiéd 39 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én διαβήτω kelj át Χαμααμ, Kámaám κἀγὼ és én ποιήσω cselekedjem αὐτῷ neki τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és πάντα, mindent ὅσα amiket csak ἐκλέξῃ kiválasztod majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐμοί, én ποιήσω cselekedjem σοι. neked 40 καὶ és διέβη átkelt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az Ιορδάνην, Jordán καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király διέβη· átkelt καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Βερζελλι Barzilláj καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτόν, őt καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé 41 καὶ és διέβη átkelt ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be Γαλγαλα, Gilgál καὶ és Χαμααμ Kámaám διέβη átkelt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép Ιουδα Júdáé διαβαίνοντες átkelve μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király καί és γε ugyan τὸ a/az ἥμισυ fél τοῦ a/az λαοῦ népé Ισραηλ.– Izrael 42 καὶ és ἰδοὺ íme πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael παρεγένοντο jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Τί mit ὅτι hogy ἔκλεψάν ellopták σε téged οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἡμῶν miénk ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé καὶ és διεβίβασαν átvitték τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és πάντες mindnyájan ἄνδρες férfiak Δαυιδ Dávid μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ; ő 43 καὶ és ἀπεκρίθη felelte πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνδρα férfi Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπαν mondták Διότι mivel ἐγγίζει jut közelébe/fér hozzá πρός -hoz/-hez/-höz με engem ὁ a/az βασιλεύς· király καὶ és ἵνα τί miért οὕτως így ἐθυμώθης dühbe jöttél περὶ -ról/-ről τοῦ a/az λόγου ige τούτου; ez μὴ nem βρώσει ételnek ἐφάγαμεν ¹ ettünk ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az βασιλέως, király ἢ vagy δόμα ajándékot ἔδωκεν adott ἢ vagy ἄρσιν terhet ἦρεν fölemelte ἡμῖν; nekünk 44 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak Ιουδα Júdáé καὶ és εἶπεν mondta Δέκα tíz χεῖρές kezek μοι nekem ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεῖ, király καὶ és πρωτότοκος elsőszülött ἐγὼ én ἢ vagy σύ, te καί és γε ugyan ἐν -ban/-ben τῷ a/az Δαυιδ Dávid εἰμὶ vagyok ὑπὲρ fölött σέ· téged καὶ és ἵνα τί miért τοῦτο ezt ὕβρισάς bántalmazva με engem καὶ és οὐκ nem ἐλογίσθη beszámíttatott ὁ a/az λόγος szó μου enyém πρῶτός első μοι nekem τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani τὸν a/az βασιλέα királyt ἐμοί; én καὶ és ἐσκληρύνθη megkeményíttetett ὁ a/az λόγος szó ἀνδρὸς férfi Ιουδα Júdáé ὑπὲρ fölött τὸν a/az λόγον ige ἀνδρὸς férfi Ισραηλ. Izrael