2Sám 3
1 Καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az πόλεμος harc ἐπὶ -ra/-re πολὺ sokak ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οἴκου ház Δαυιδ· Dávid καὶ és ὁ a/az οἶκος ház Δαυιδ Dávid ἐπορεύετο eltávozott καὶ és ἐκραταιοῦτο, megerősíttetett καὶ és ὁ a/az οἶκος ház Σαουλ Saul ἐπορεύετο eltávozott καὶ és ἠσθένει. beteg volt 2 Καὶ és ἐτέχθησαν születtek τῷ a/az Δαυιδ Dávid υἱοὶ fiak ἐν -ban/-ben Χεβρων, Hebron καὶ és ἦν volt ὁ a/az πρωτότοκος elsőszülött αὐτοῦ övé Αμνων Ámnon τῆς a/az Αχινοομ Ahinoám τῆς a/az Ιεζραηλίτιδος, 3 καὶ és ὁ a/az δεύτερος második αὐτοῦ övé Δαλουια τῆς a/az Αβιγαιας Abigailé τῆς a/az Καρμηλίας, καὶ és ὁ a/az τρίτος harmadik Αβεσσαλωμ Absalom υἱὸς fiú Μααχα Maáka θυγατρὸς leányáé Θολμι Tálmait βασιλέως királyé Γεσιρ, 4 καὶ és ὁ a/az τέταρτος negyedik Ορνια υἱὸς fiú Φεγγιθ, καὶ és ὁ a/az πέμπτος ötödik Σαβατια τῆς a/az Αβιταλ, Abitál 5 καὶ és ὁ a/az ἕκτος hatodik Ιεθερααμ Jetraám τῆς a/az Αιγλα γυναικὸς asszony Δαυιδ· Dávid οὗτοι azok ἐτέχθησαν születtek τῷ a/az Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben Χεβρων. Hebron 6 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἶναι lenni τὸν a/az πόλεμον harc ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οἴκου ház Δαυιδ Dávid καὶ és Αβεννηρ Ábner ἦν volt κρατῶν (szilárdan) tartó τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ. Saul 7 καὶ és τῷ a/az Σαουλ Saul παλλακὴ ágyas Ρεσφα Reszfa θυγάτηρ leány Ιαλ· καὶ és εἶπεν mondta Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεννηρ Ábner Τί mit ὅτι hogy εἰσῆλθες jöttél be πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az παλλακὴν ágyas τοῦ a/az πατρός atyáé μου; enyém 8 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett σφόδρα nagyon Αβεννηρ Ábner περὶ -ról/-ről τοῦ a/az λόγου ige Μεμφιβοσθε, καὶ és εἶπεν mondta Αβεννηρ Ábner πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Μὴ nem κεφαλὴ fej κυνὸς kutyáé ἐγώ én εἰμι; vagyok ἐποίησα alkottam ἔλεος irgalmat σήμερον ma μετὰ -val/-vel τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd καὶ és περὶ -ról/-ről ἀδελφῶν testvérek καὶ és γνωρίμων ismerősök καὶ és οὐκ nem ηὐτομόλησα εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Δαυιδ· Dávid καὶ és ἐπιζητεῖς keresed ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ὑπὲρ -ért ἀδικίας igazságtalanság γυναικὸς asszony σήμερον; ma 9 τάδε ezeket ποιήσαι csinálni ὁ a/az θεὸς Isten τῷ a/az Αβεννηρ Ábnert καὶ és τάδε ezeket προσθείη növelne αὐτῷ, neki ὅτι hogy καθὼς amint ὤμοσεν megesküdött κύριος úr τῷ a/az Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy οὕτως így ποιήσω cselekedjem αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez 10 περιελεῖν eltörölni τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul καὶ és τοῦ a/az ἀναστῆσαι fölkelni τὸν a/az θρόνον trón Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιουδαν Júdát ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán ἕως -ig Βηρσαβεε. Beerseba 11 καὶ és οὐκ nem ἠδυνάσθη volt képes ἔτι még Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι felelni τῷ a/az Αβεννηρ Ábner ῥῆμα szó/beszéd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az φοβεῖσθαι félni αὐτόν. őt 12 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αβεννηρ Ábner ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Θαιλαμ, οὗ akié ἦν volt παραχρῆμα, nyomban λέγων mondván Διάθου kösd meg διαθήκην szövetség σου tiéd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az χείρ kéz μου enyém μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged πάντα mindent τὸν a/az οἶκον ház Ισραηλ. Izrael 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Ἐγὼ én καλῶς jól διαθήσομαι kötni fogok πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged διαθήκην, szövetség πλὴν mindazonáltal λόγον igét ἕνα egyet ἐγὼ én αἰτοῦμαι kérem (magamnak) παρὰ -tól/-től σοῦ tiéd λέγων mondván Οὐκ nem ὄψει ¹ látod majd τὸ a/az πρόσωπόν arc μου, enyém ἐὰν ha μὴ ne ἀγάγῃς vezessed τὴν a/az Μελχολ Míkol θυγατέρα leányt Σαουλ Saul παραγινομένου jőve σου tiéd ἰδεῖν látni τὸ a/az πρόσωπόν arc μου. enyém 14 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Μεμφιβοσθε υἱὸν fiút Σαουλ Saul ἀγγέλους angyalokat λέγων mondván Ἀπόδος add meg μοι nekem τὴν a/az γυναῖκά asszonyt μου enyém τὴν a/az Μελχολ, Míkol ἣν amit ἔλαβον fogadták ἐν -ban/-ben ἑκατὸν száz ἀκροβυστίαις körülmetéletlenségek ἀλλοφύλων. idegenek 15 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Μεμφιβοσθε καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὴν őt παρὰ -tól/-től τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς, övé παρὰ -tól/-től Φαλτιηλ Fáltiel υἱοῦ fiúé Σελλης. Selles 16 καὶ és ἐπορεύετο eltávozott ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő κλαίων sírva ὀπίσω után αὐτῆς ő ἕως -ig Βαρακιμ· καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Αβεννηρ Ábner Πορεύου menj ἀνάστρεφε· fordulj vissza καὶ és ἀνέστρεψεν.– visszatért 17 καὶ és εἶπεν mondta Αβεννηρ Ábner πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének Ισραηλ Izrael λέγων mondván Ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat ἐζητεῖτε kerestetek τὸν a/az Δαυιδ Dávid βασιλεύειν uralkodnia ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὑμῶν· tiétek 18 καὶ és νῦν most ποιήσατε, csináljatok ὅτι hogy κύριος úr ἐλάλησεν szólt περὶ -ról/-ről Δαυιδ Dávid λέγων mondván Ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé μου enyém Δαυιδ Dávid σώσω megmenthetek τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων minden τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν. övék 19 καὶ és ἐλάλησεν szólt Αβεννηρ Ábner ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülekkel Βενιαμιν. Benjamin καὶ és ἐπορεύθη elment Αβεννηρ Ábner τοῦ a/az λαλῆσαι beszélni εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Χεβρων Hebron πάντα, mindent ὅσα amiket csak ἤρεσεν tetszett ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek Ισραηλ Izrael καὶ és ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek παντὸς minden οἴκου ház Βενιαμιν. Benjamin 20 Καὶ és ἦλθεν ment Αβεννηρ Ábnernek πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Χεβρων Hebron καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἴκοσι húsz ἄνδρες. férfiak καὶ és ἐποίησεν tett Δαυιδ Dávid τῷ a/az Αβεννηρ Ábnernek καὶ és τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő πότον. ivászatot 21 καὶ és εἶπεν mondta Αβεννηρ Ábner πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ἀναστήσομαι fölkelek majd δὴ hát καὶ és πορεύσομαι megyek καὶ és συναθροίσω egybegyűljek πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριόν Úr μου enyém τὸν a/az βασιλέα királyt πάντα mindent Ισραηλ Izrael καὶ és διαθήσομαι kötni fogok μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd διαθήκην, szövetség καὶ és βασιλεύσεις uralkodni fogsz ἐπὶ -on/-en/-ön πᾶσιν, mindenkinek οἷς akiknek ἐπιθυμεῖ vágyakozik ἡ a/az ψυχή lélek σου. tiéd καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid τὸν a/az Αβεννηρ, Ábner καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ.– béke 22 καὶ és ἰδοὺ íme οἱ a/az παῖδες szolgák Δαυιδ Dávid καὶ és Ιωαβ Joáb παρεγίνοντο odajöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐξοδίας kivonulásé καὶ és σκῦλα hadizsákmányokat πολλὰ sokakat ἔφερον vitték μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν· övék καὶ és Αβεννηρ Ábner οὐκ nem ἦν volt μετὰ -val/-vel Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Χεβρων, Hebron ὅτι hogy ἀπεστάλκει elküldi αὐτὸν őt καὶ és ἀπεληλύθει ment el ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 23 καὶ és Ιωαβ Joáb καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az στρατιὰ sereg αὐτοῦ övé ἤχθησαν, elvezette καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Ιωαβ Joáb λέγοντες mondván Ἥκει megérkezett Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Νηρ Nér πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ, Dávid καὶ és ἀπέσταλκεν elküldött αὐτὸν őt καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 24 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπεν mondta Τί mit τοῦτο ezt ἐποίησας; tettél ἰδοὺ íme ἦλθεν ment Αβεννηρ Ábner πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged καὶ és ἵνα τί miért ἐξαπέσταλκας küldtél (volna) el αὐτὸν őt καὶ és ἀπελήλυθεν továbbment ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ; béke 25 ἦ valóban οὐκ nem οἶδας tudod τὴν a/az κακίαν gonoszságot Αβεννηρ Ábnert υἱοῦ fiúé Νηρ, Nér ὅτι hogy ἀπατῆσαί megcsalni σε téged παρεγένετο érkezett καὶ és γνῶναι megismerni τὴν a/az ἔξοδόν kimenetelt σου tiéd καὶ és τὴν a/az εἴσοδόν bemenetelt σου tiéd καὶ és γνῶναι megismerni ἅπαντα, mindeneket ὅσα amiket csak σὺ te ποιεῖς; teszed 26 καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért Ιωαβ Joáb ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat ὀπίσω után Αβεννηρ, Ábner καὶ és ἐπιστρέφουσιν visszatérnek αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az φρέατος kút τοῦ a/az Σεϊραμ· καὶ és Δαυιδ Dávid οὐκ nem ᾔδει. tudta 27 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Αβεννηρ Ábner εἰς -ba/-be Χεβρων, Hebron καὶ és ἐξέκλινεν betért αὐτὸν őt Ιωαβ Joáb ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak τῆς a/az πύλης kapu(n) λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐνεδρεύων lesve καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ἐκεῖ ott ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ψόαν, καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben τῷ a/az αἵματι vér Ασαηλ Aszaél τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré Ιωαβ. Joáb 28 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Δαυιδ Dávid μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és εἶπεν mondta Ἀθῷός ártatlan εἰμι vagyok ἐγὼ én καὶ és ἡ a/az βασιλεία királyi uralom μου enyém ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr ἕως -ig αἰῶνος eon ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az αἱμάτων vérek Αβεννηρ Ábnernek υἱοῦ fiúé Νηρ· Nér 29 καταντησάτωσαν jussanak el ἐπὶ -ra/-re κεφαλὴν fej Ιωαβ Joábé καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ ne ἐκλίποι elfogyna ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Ιωαβ Joáb γονορρυὴς magfolyásos καὶ és λεπρὸς leprás καὶ és κρατῶν (szilárdan) tartó σκυτάλης καὶ és πίπτων leesve ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és ἐλασσούμενος csökkenve ἄρτοις. kenyerek 30 Ιωαβ Joáb δὲ pedig καὶ és Αβεσσα Abisáj ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé διεπαρετηροῦντο τὸν a/az Αβεννηρ Ábnert ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐθανάτωσεν halálra adta τὸν a/az Ασαηλ Aszaélt τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben Γαβαων Gibeon ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ.– harc 31 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Διαρρήξατε szaggassátok meg τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ὑμῶν tiétek καὶ és περιζώσασθε övezzétek fel σάκκους zsákokat καὶ és κόπτεσθε vágjátok ἔμπροσθεν előtt Αβεννηρ· Ábner καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἐπορεύετο eltávozott ὀπίσω után τῆς a/az κλίνης. ágy 32 καὶ és θάπτουσιν eltemetik τὸν a/az Αβεννηρ Ábner εἰς -ba/-be Χεβρων· Hebron καὶ és ἦρεν fölemelte ὁ a/az βασιλεὺς király τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτοῦ övé καὶ és ἔκλαυσεν sírt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τάφου síremlék αὐτοῦ, övé καὶ és ἔκλαυσεν sírt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐπὶ -ra/-re Αβεννηρ. Ábner 33 καὶ és ἐθρήνησεν siratta ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re Αβεννηρ Ábner καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha κατὰ szerint τὸν a/az θάνατον halál Ναβαλ Nábál ἀποθανεῖται fog meghalni Αβεννηρ; Ábner 34 αἱ a/az χεῖρές kezek σου tiéd οὐκ nem ἐδέθησαν, megköttettek οἱ a/az πόδες lábak σου tiéd οὐκ nem ἐν -ban/-ben πέδαις· lábbilincsekkel οὐ nem προσήγαγεν odahozta ὡς mint Ναβαλ, Nábál ἐνώπιον előtt υἱῶν fiak ἀδικίας igazságtalanságé ἔπεσας. estél le καὶ és συνήχθη összegyűlt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τοῦ a/az κλαῦσαι sírni αὐτόν. őt 35 καὶ és ἦλθεν ment πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép περιδειπνῆσαι τὸν a/az Δαυιδ Dávid ἄρτοις kenyerek ἔτι még οὔσης lévén ἡμέρας, nap καὶ és ὤμοσεν megesküdött Δαυιδ Dávid λέγων mondván Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy ἐὰν ha μὴ ne δύῃ leszálljon ὁ a/az ἥλιος, Nap οὐ nem μὴ ne γεύσωμαι megízleljem ἄρτου kenyéré ἢ vagy ἀπὸ -tól/-től παντός minden τινος. valakié 36 καὶ és ἔγνω ismerte meg πᾶς mindenki ὁ a/az λαός, nép καὶ és ἤρεσεν tetszett ἐνώπιον előtt αὐτῶν övék πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király ἐνώπιον előtt τοῦ a/az λαοῦ. nép 37 καὶ és ἔγνω ismerte meg πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ὅτι hogy οὐκ nem ἐγένετο lett παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως király θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Αβεννηρ Ábner υἱὸν fiút Νηρ. Nér 38 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Οὐκ nem οἴδατε tudjátok ὅτι hogy ἡγούμενος uralkodó μέγας nagy πέπτωκεν összedőlt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ; Izrael 39 καὶ és ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok σήμερον ma συγγενὴς rokon καὶ és καθεσταμένος állítva ὑπὸ által βασιλέως, király οἱ a/az δὲ pedig ἄνδρες férfiak οὗτοι azok υἱοὶ fiak Σαρουιας Cerujáé σκληρότεροί kemény μού enyém εἰσιν· vannak ἀνταποδῷ visszafizesse κύριος úr τῷ a/az ποιοῦντι aki cselekszi πονηρὰ gonosz κατὰ szerint τὴν a/az κακίαν gonoszságot αὐτοῦ. övé