4Mak 16
1 Εἰ ha δὲ pedig τοίνυν most tehát καὶ és γυνὴ asszony καὶ és γεραιὰ καὶ és ἑπτὰ hét παίδων szolgák közül μήτηρ anya ὑπέμεινεν elviselte τὰς a/az μέχρι -ig θανάτου halál βασάνους gyötrelmeket τῶν a/az τέκνων gyermekeké ὁρῶσα, látva ὁμολογουμένως elismerten αὐτοκράτωρ abszolút mester ἐστὶν van τῶν a/az παθῶν szenvedélyeké ὁ a/az εὐσεβὴς jámbor λογισμός. gondolat 2 ἀπέδειξα igazoltam οὖν tehát ὅτι hogy οὐ nem μόνον egyedülit ἄνδρες férfiak τῶν a/az παθῶν szenvedélyeké ἐκράτησαν, elfogták ἀλλὰ hanem καὶ és γυνὴ asszony τῶν a/az μεγίστων nagy βασάνων gyötrelmek ὑπερεφρόνησεν. följebb törekedett 3 καὶ és οὐχ nem οὕτως így οἱ a/az περὶ -ról/-ről Δανιηλ Dánielé λέοντες oroszlánok ἦσαν voltak ἄγριοι vadak οὐδὲ sem ἡ a/az Μισαηλ Misaél ἐκφλεγομένη κάμινος kemence λαβροτάτῳ πυρί, tűzzel ὡς mint ἡ a/az τῆς a/az φιλοτεκνίας περιέκαιεν ἐκείνην az φύσις természet ὁρῶσαν látva αὐτῆς övé οὕτως így ποικίλως változatosan βασανιζομένους küszködőket τοὺς a/az ἑπτὰ hét υἱούς. fiakat 4 ἀλλὰ hanem τῷ a/az λογισμῷ gondolatnak τῆς a/az εὐσεβείας istenfélelemé κατέσβεσεν τὰ a/az τοσαῦτα annyi sokat καὶ és τηλικαῦτα mily nagyok πάθη szenvedélyek ἡ a/az μήτηρ. anya 5 Καὶ és γὰρ ugyanis τοῦτο ezt ἐπιλογίσασθε, ὅτι hogy δειλόψυχος εἰ ha ἦν volt ἡ a/az γυνὴ asszony καίπερ ámbár μήτηρ anya οὖσα, lévő ὠλοφύρετο ἂν 0 ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς nekik καὶ és ἴσως egyenlően ἂν 0 ταῦτα ezeket εἶπεν mondta 6 Ὦ aki μελέα Meleáé ἔγωγε καὶ és πολλάκις sokszor τρισαθλία, ἥτις amely ἑπτὰ hét παῖδας szolgákat τεκοῦσα szülve οὐδενὸς senki μήτηρ anya γεγένημαι. lettél 7 ὦ aki μάταιοι hiábavalók ἑπτὰ hét κυοφορίαι καὶ és ἀνόνητοι hasztalanok ἑπτὰ hét δεκάμηνοι καὶ és ἄκαρποι gyümölcstelenek τιθηνίαι καὶ és ταλαίπωροι nyomorultak γαλακτοτροφίαι. 8 μάτην hiába δὲ pedig ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὑμῖν, nektek ὦ aki παῖδες, fiúgyermekek πολλὰς sok ὑπέμεινα vártam ὠδῖνας kínokat καὶ és χαλεπωτέρας kegyetlen φροντίδας ἀνατροφῆς. 9 ὦ aki τῶν a/az ἐμῶν enyéim παίδων szolgák közül οἱ a/az μὲν valóban ἄγαμοι, nem házasok οἱ a/az δὲ pedig γήμαντες megházasodva ἀνόνητοι· hasztalanok οὐκ nem ὄψομαι meg foglak látni ὑμῶν tiétek τέκνα gyermekeket οὐδὲ sem μάμμη nagyanya κληθεῖσα neveztetve μακαρισθήσομαι. boldognak mondatom majd 10 ὦ aki ἡ a/az πολύπαις καὶ és καλλίπαις ἐγὼ én γυνὴ asszony χήρα özvegyasszony καὶ és μόνη egyedül πολύθρηνος· 11 οὐδ᾽ sem ἂν 0 ἀποθάνω, meghaljak θάπτοντα eltemetve τῶν a/az υἱῶν fiaké ἕξω birtoklok majd τινά. valakit 12 Ἀλλὰ hanem τούτῳ ennek τῷ a/az θρήνῳ οὐδένα senkit ὠλοφύρετο ἡ a/az ἱερὰ szent καὶ és θεοσεβὴς istenfélő μήτηρ anya οὐδ᾽ sem ἵνα hogy μὴ ne ἀποθάνωσιν meghaljanak ἀπέτρεπεν távozott αὐτῶν övék τινα valakit οὐδ᾽ sem ὡς mint ἀποθνῃσκόντων meghalván ἐλυπήθη, elszomoríttatott 13 ἀλλ᾽ hanem ὥσπερ úgy, amint ἀδαμάντινον ἔχουσα bírva τὸν a/az νοῦν értelmet καὶ és εἰς -ba/-be ἀθανασίαν halhatatlanság ἀνατίκτουσα τὸν a/az τῶν a/az υἱῶν fiaké ἀριθμὸν számot μᾶλλον inkább ὑπὲρ -ért τῆς a/az εὐσεβείας istenfélelem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θάνατον halál αὐτοὺς őket προετρέπετο ösztönözte ἱκετεύουσα. kérlelve 14 ὦ aki μῆτερ anya δι᾽ -ért εὐσέβειαν istenfélelem θεοῦ Istené στρατιῶτι πρεσβῦτι idős asszony καὶ és γύναι, asszony διὰ -ért καρτερίαν καὶ és τύραννον fejedelmet ἐνίκησας legyőzted καὶ és ἔργοις tettekkel δυνατωτέρα erős καὶ és λόγοις szavak εὑρέθης találtattál ἀνδρός. férfi 15 καὶ és γὰρ ugyanis ὅτε amikor συνελήμφθης elfogattál μετὰ -val/-vel τῶν a/az παίδων, szolgák közül εἱστήκεις álltál τὸν a/az Ελεαζαρον Eleazár ὁρῶσα látva βασανιζόμενον gyötörtetve καὶ és ἔλεγες mondtad τοῖς a/az παισὶν szolgáknak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Εβραΐδι héber φωνῇ hang 16 Ὦ aki παῖδες, fiúgyermekek γενναῖος ὁ a/az ἀγών, küzdelem ἐφ᾽ -ra/-re ὃν akit κληθέντες neveztetve ὑπὲρ -ért τῆς a/az διαμαρτυρίας τοῦ a/az ἔθνους nemzet ἐναγωνίσασθε προθύμως készségesen ὑπὲρ -ért τοῦ a/az πατρῴου apai örökség νόμου· törvényé 17 καὶ és γὰρ ugyanis αἰσχρὸν szégyen τὸν a/az μὲν valóban γέροντα öreget τοῦτον ezt ὑπομένειν várni τὰς a/az διὰ -ért τὴν a/az εὐσέβειαν istenfélelem ἀλγηδόνας, ὑμᾶς titeket δὲ pedig τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat καταπλαγῆναι τὰς a/az βασάνους. gyötrelmeket 18 ἀναμνήσθητε emlékeztessétek ὅτι hogy διὰ -ért τὸν a/az θεὸν Isten τοῦ a/az κόσμου világé μετελάβετε részesedjetek καὶ és τοῦ a/az βίου életé ἀπελαύσατε, élvezzétek ki 19 καὶ és διὰ -ért τοῦτο ez ὀφείλετε tartoztok πάντα mindent πόνον gyötrelmet ὑπομένειν várni διὰ -ért τὸν a/az θεόν, Isten 20 δι᾽ -ért ὃν aki καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk Αβρααμ Ábrahám ἔσπευδεν sietett τὸν a/az ἐθνοπάτορα υἱὸν fiút σφαγιάσαι Ισαακ, Izsáké καὶ és τὴν a/az πατρῴαν apáktól örököltet χεῖρα kezet ξιφηφόρον καταφερομένην ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ὁρῶν látva οὐκ nem ἔπτηξεν. 21 καὶ és Δανιηλ Dániel ὁ a/az δίκαιος igaz εἰς -ba/-be λέοντας oroszlánok ἐβλήθη, vettetett καὶ és Ανανιας Ananiás καὶ és Αζαριας Azarja καὶ és Μισαηλ Misaél εἰς -ba/-be κάμινον kemence πυρὸς tűzé ἀπεσφενδονήθησαν καὶ és ὑπέμειναν (itt:) vártak διὰ -ért τὸν a/az θεόν. Isten 22 καὶ és ὑμεῖς ti οὖν tehát τὴν a/az αὐτὴν őt πίστιν hitet πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten ἔχοντες birtokolva μὴ ne χαλεπαίνετε. 23 ἀλόγιστον alaptalanként γὰρ ugyanis εἰδότας (bár) ismertek εὐσέβειαν istenfélelem μὴ ne ἀνθίστασθαι ellenszegülni τοῖς a/az πόνοις. gyötrelem(mel) 24 Διὰ által τούτων ezeknél τῶν a/az λόγων beszédeké ἡ a/az ἑπταμήτωρ ἕνα elsőt ἕκαστον mindegyiket τῶν a/az υἱῶν fiaké παρακαλοῦσα ἀποθανεῖν meghalni ἔπεισεν meggyőzte μᾶλλον inkább ἢ vagy παραβῆναι átlépni τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az θεοῦ, Istené 25 ἔτι még δὲ pedig καὶ és ταῦτα ezeket εἰδότες tudva ὅτι hogy οἱ a/az διὰ -ért τὸν a/az θεὸν Isten ἀποθνῄσκοντες halandók ζῶσιν éljenek τῷ a/az θεῷ Istennek ὥσπερ úgy, amint Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsáké καὶ és Ιακωβ Jákobé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az πατριάρχαι. pátriárkák