Abd 1
1 Ὅρασις látás Αβδιου. Abdiásé Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῇ a/az Ιδουμαίᾳ Idúmeának Ἀκοὴν hírt ἤκουσα hallottam παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr καὶ és περιοχὴν szakaszt az Írásból εἰς -ra/-re τὰ a/az ἔθνη nemzetek ἐξαπέστειλεν küldött Ἀνάστητε keljetek fel καὶ és ἐξαναστῶμεν álmélkodjunk ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 2 ἰδοὺ íme ὀλιγοστὸν kevéssé δέδωκά átadtalak σε téged ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek ἠτιμωμένος megbecsteleníttetve σὺ te εἶ vagy σφόδρα. rendkívül 3 ὑπερηφανία kevélység τῆς a/az καρδίας szívé σου tiéd ἐπῆρέν fölemelt σε téged κατασκηνοῦντα lakozót ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὀπαῖς hasadékok τῶν a/az πετρῶν, szikláké ὑψῶν fölmagasztaló κατοικίαν lakhelyet αὐτοῦ övé λέγων mondva ἐν -ban/-ben καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé Τίς ki με engem κατάξει levisz majd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν; föld 4 ἐὰν ha μετεωρισθῇς felemeltessél ὡς mint ἀετὸς sas καὶ és ἐὰν ha ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ἄστρων csillagok θῇς helyezzed νοσσιάν fészket σου, tiéd ἐκεῖθεν onnét (is) κατάξω lerántalak majd σε, téged λέγει mondja κύριος. Úr 5 εἰ vajon κλέπται tolvajok εἰσῆλθον bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἢ vagy λῃσταὶ rablók νυκτός, éjszakáé ποῦ hova ἂν 0 ἀπερρίφης; vettettél οὐκ nem ἂν 0 ἔκλεψαν loptak τὰ a/az ἱκανὰ eleget ἑαυτοῖς; maguknak καὶ és εἰ ha τρυγηταὶ szüretelők εἰσῆλθον bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te οὐκ nem ἂν 0 ὑπελίποντο hátrahagytak ἐπιφυλλίδα; tallóznivalót 6 πῶς valahogyan ἐξηρευνήθη kinyomoztatott Ησαυ Ézsaué καὶ és κατελήμφθη elfogatott αὐτοῦ övé τὰ a/az κεκρυμμένα. elrejtettek 7 ἕως -ig τῶν a/az ὁρίων határok σου tiéd ἐξαπέστειλάν elküldtek σε téged πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az διαθήκης szövetségé σου, tiéd ἀντέστησάν ellenszegültek σοι neked ἠδυνάσθησαν bírtak πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἄνδρες férfiak εἰρηνικοί békések σου, tiéd ἔθηκαν tettek ἔνεδρα csapdákat ὑποκάτω alá σου, te οὐκ nem ἔστιν van σύνεσις megértés αὐτοῖς. nekik 8 ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap λέγει mondja κύριος, Úr ἀπολῶ kipusztítom majd σοφοὺς bölcseket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ιδουμαίας Idúmea καὶ és σύνεσιν értelemet ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Ησαυ· Ézsaué 9 καὶ és πτοηθήσονται megrémülnek majd οἱ a/az μαχηταί harcosok σου tiéd οἱ a/az ἐκ -ból/-ből Θαιμαν, Temán ὅπως úgy, hogy ἐξαρθῇ felemeltessen ἄνθρωπος ember ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Ησαυ Ézsau 10 διὰ -ért τὴν a/az σφαγὴν mészárlás καὶ és τὴν a/az ἀσέβειαν istentelenség τὴν a/az εἰς ellen τὸν a/az ἀδελφόν testvér σου tiéd Ιακωβ, Jákob καὶ és καλύψει be fog fedni σε téged αἰσχύνη szégyen καὶ és ἐξαρθήσῃ eltávolíttatsz majd εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 11 Ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap ἀντέστης szembeszálltál ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szembenálló ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap αἰχμαλωτευόντων foglyul ejtőké ἀλλογενῶν idegeneké δύναμιν erőt αὐτοῦ övé καὶ és ἀλλότριοι idegenek εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be πύλας kapuk αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἔβαλον vetettek κλήρους, sorsokat καὶ és σὺ te ἦς amié ὡς mint εἷς egy ἐξ közül αὐτῶν. ők 12 καὶ és μὴ ne ἐπίδῃς vágyjad ἡμέραν napot ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἀλλοτρίων idegeneké καὶ és μὴ ne ἐπιχαρῇς kárörvendjél ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἀπωλείας pusztulásé αὐτῶν övék καὶ és μὴ ne μεγαλορρημονήσῃς kérkedjél ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap θλίψεως· szorongattatásé 13 μηδὲ se pedig εἰσέλθῃς menj be εἰς -ba/-be πύλας kapuk λαῶν népeké ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap πόνων gyötrelmeké αὐτῶν övék μηδὲ se pedig ἐπίδῃς megkötözzed καὶ is σὺ te τὴν a/az συναγωγὴν zsinagógát αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ὀλέθρου pusztulásé αὐτῶν övék μηδὲ se pedig συνεπιθῇ tulajdonítsd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az δύναμιν erő αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἀπωλείας pusztulásé αὐτῶν· övék 14 μηδὲ se pedig ἐπιστῇς odaálljál ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διεκβολὰς kijáratok/hegyszorosok αὐτῶν övék τοῦ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani τοὺς a/az ἀνασῳζομένους megmenekülőket αὐτῶν övék μηδὲ se pedig συγκλείσῃς összefogjad τοὺς a/az φεύγοντας elfutókat ἐξ közül αὐτῶν ők ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap θλίψεως. szorongattatásé 15 διότι mivel ἐγγὺς közel ἡμέρα nap κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη· nemzetek ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐποίησας, cselekedtél οὕτως így ἔσται lesz σοι· veled τὸ a/az ἀνταπόδομά megtorlás σου tiéd ἀνταποδοθήσεται visszaadatik majd εἰς -ra/-re κεφαλήν fej σου· tiéd 16 διότι mivel ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἔπιες ittál ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az ἅγιόν szent μου, enyém πίονται isznak majd πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek οἶνον· bort πίονται isznak majd καὶ és καταβήσονται leereszkednek majd καὶ és ἔσονται lesznek καθὼς amint οὐχ nem ὑπάρχοντες. levők/létezők 17 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az ὄρει hegy Σιων Sioné ἔσται lesz ἡ a/az σωτηρία, szabadítás καὶ és ἔσται lesz ἅγιον· szent καὶ és κατακληρονομήσουσιν sorsolással elosztják majd ὁ a/az οἶκος ház Ιακωβ Jákobé τοὺς a/az κατακληρονομήσαντας sorsolással elosztva αὐτούς. őket 18 καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az οἶκος ház Ιακωβ Jákobé πῦρ, tűz ὁ a/az δὲ pedig οἶκος ház Ιωσηφ Józsefé φλόξ, láng ὁ a/az δὲ pedig οἶκος ház Ησαυ Ézsaué εἰς -ra/-re καλάμην, szalma καὶ és ἐκκαυθήσονται lángra gyújtatnak majd εἰς -ba/-be αὐτοὺς ők καὶ és καταφάγονται fölemésztik majd αὐτούς, őket καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz πυροφόρος tűzhordozó ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház Ησαυ, Ézsaué διότι mivel κύριος Úr ἐλάλησεν. szólt 19 καὶ és κατακληρονομήσουσιν sorsolással elosztják majd οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ναγεβ Negeb τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az Ησαυ Ézsaué καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Σεφηλα Sefela τοὺς a/az ἀλλοφύλους idegeneket καὶ és κατακληρονομήσουσιν sorsolással elosztják majd τὸ a/az ὄρος hegyet Εφραιμ Efraimé καὶ és τὸ a/az πεδίον síkságot Σαμαρείας Szamáriáé καὶ és Βενιαμιν Benjamint καὶ és τὴν a/az Γαλααδῖτιν. Gileádot 20 καὶ és τῆς a/az μετοικεσίας kitelepítésé/fogságé ἡ a/az ἀρχὴ kezdet αὕτη· neki τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé γῆ föld τῶν a/az Χαναναίων kánaánitáké ἕως -ig Σαρεπτων Szarepta καὶ és ἡ a/az μετοικεσία kitelepítés/fogság Ιερουσαλημ Jeruzsálemé ἕως -ig Εφραθα, Efrata καὶ és κληρονομήσουσιν örökölni fogják τὰς a/az πόλεις városokat τοῦ a/az Ναγεβ. Negebé 21 καὶ és ἀναβήσονται felmennek majd ἄνδρες férfiak σεσῳσμένοι megmentettek ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Σιων Sioné τοῦ a/az ἐκδικῆσαι megbüntetni τὸ a/az ὄρος hegyet Ησαυ, Ézsaué καὶ és ἔσται lesz τῷ a/az κυρίῳ Úrnak ἡ a/az βασιλεία. királyi uralom